美国脱口秀幽默翻译论文

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
美国脱口秀幽默翻译论文
摘要:黄西是一个中国留学出去的博士,一个典型的黄种人形象,与他口中的爱尔兰人形象毫无关联。这点不仅违反了方式准则,也违反了质量准则。而恰恰是这两种近乎截然相反的形象使得幽默的效果得到了体现。
幽默与脱口秀
幽默是一个由英文音译而来的外来词,而英文的这个词则是来源于拉丁文,本意是“体液”。而幽默广泛运用则要归功于英国戏剧家琼生,他把“humor”一词大意义拓展到了“气质”的范畴,其人物性格也是按照“气质”划定的。由于戏剧在当时的社会功能,使得琼生的幽默理论家喻户晓。而最初把这词移入中国的,则是当时的著名学者林语堂。“幽默有广义和狭义之分,在西文用法,常包括一切使人发笑的文字,连鄙俗的笑话在内„„在狭义上,幽默是与郁剔、讽刺、揶揄区别的,这三四种风调,都含有笑的成分。”脱口秀,是英语词组“talkshow”的音译词,诞生于美国。所谓脱口秀节目,通常是指主持人在现场围绕某一个主题即兴表达自己的意见看法,与观众进行即时交流。脱口秀节目发展至今,已有其自身较为成熟的节目形式。
合作原则下的幽默翻译(一)违反数量准则产生的幽默
人们在进行交流的过程中,保证交流的正常进行,就不要说信息量不足或信息量过多的话。[5]

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/d192c4143186bceb18e8bb1f.html

《美国脱口秀幽默翻译论文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式