戈尔败选声明

发布时间:2020-05-31 21:07:55   来源:文档文库   
字号:

戈尔败选声明

晚安。我稍早与小布什联络过,恭贺他成为第四十三任美国总统,也向他保证这次不会再收回败选声明。我表示希望能尽快与他会面,以弥合我们刚经历过因竞选和抗辩所造成的分裂。在将近一个半世纪前,参议员道格拉斯告诉刚刚在总统大选中击败他的对手林肯:「国家重于党派意识。我支持你,总统先生,愿上帝保佑你。」基于同样的精神,我在此要向总统当选人小布什表示,政党之间的积怨必须摆在一边,愿上帝保佑他的领导。我们两人都未曾料到这场选战会如此漫长艰辛,我们当然也不愿意见到这样的情况发生。然而这还是发生了,透过我们尊敬的民主体制,现在已经解决,结束了,也必须结束了。国内有一所杰出法学院的图书馆内,刻着「非臣服于人,而是臣服于上帝与法律之下」的格言,这是美国自由精神的准则,也是美国民主自由的来源。在这次的选票争议中,我努力以此作为自己的行事原则,而这句话也指引美国在过去五周仔细重议复杂议题。现在,美国最高法院已经做出判决,一切争议就到此为止。我对最高法院的判决极不认同,但我接受这项裁决,接受下周一选举人团所将确认的结果。今晚,为了人民的团结以及美国民主的健全,我在此承认败选。我同时接受责任,无条件遵从新的总统当选人,并尽一切力量协助他促进人民的团结,以实现我国独立宣言所规划、宪法所保障捍卫的愿景。我在此对支持本人及支持我们奋斗目标的民众表示感激。内人和我均十分感谢李伯曼夫妇,他们为我们的合作关系带来热诚与崇高的目标,并为我们的竞选活动以及国家开启了新的一扇门。这是一场非比寻常的大选。但正如上帝其它不可预期的安排,这场好不容易打破的僵局,带领我们走向新共识,因为选举结果的难分轩轾,反而提醒我们,我们是拥有相同历史与命运的同胞。的确,历史上有多次大选也因为其结果与多数民意相左,而引起同样的激烈争辩和抗争。其它的争议在得到结果之前也曾延宕数周之久,每一次胜选者及败选者都能抱着和解的精神,心平气和地接受结果。让我们这次也如此吧。我知道许多我的支持者心里很失望,我也是一样。但我们必须以对国家的热爱来取代我们的失望。我还要告诉世界上的其它人,不要把这次选票争议看作是美国衰弱的象征。从美国所克服的困难中,正好淋漓展现了美国民主的力量。有些人担心这次特别的选举,会对下届总统推行政务造成不利的影响。我并不认为定会如此。总统当选人布什所接掌的国家,是一个举国上下均准备好协助他执行重责大任的国家。我个人将听其差遣,而且我要呼吁所有的美国人─尤其是支持我的民众,团结一致力挺下届总统。这就是美国:输赢难分时我们全力以赴;但竞选结束后我们捐弃前嫌、团结一致。尽管仍有足够的时间就我们彼此的差异继续争论下去,但此刻我们必须承认:在这些差异中,将我们团结在一起的,远比会分化我们的重要。虽然我们仍抱持着不同的理念,并未放弃;但在遵从政党之外有更崇高的职责,这儿是美国,我们将国家放置于政党之上,我们将一起支持新总统。至于我日后的动向,我目前还没有答案。就像各位一样,我期待和家人、老朋友一起共度佳节。我想我会回田纳西州修修篱笆(喻为改善关系)。有人问我是否会有任何遗憾,我的确有个遗憾,那就是我失去在未来四年为美国人民奋斗的机会,尤其是那些面临困难及障碍,需要帮助的人、那些觉得自己的声音被忽略的人;我听见了你们的心声,而我永志难忘。我在这场选战中看见了美国,而我乐见我所见。它值得我们奋斗,而我会一直奋斗下去。就今晚结束的选战而言,我相信家父所言,无论败得多惨,失败与胜利一样,淬练我们的灵魂,使它绽放出光芒。对我而言,这场选战的结束一如开始时:有着蒂波(高尔夫人)和我的家人给予我的爱、对上帝的信念、对国家──这个从我参加越战到担任副总统以来一直引以为荣的国家的信念、以及对努力不懈的竞选工作人员和义工的感激,包括过去卅六天来所有在佛罗里达州卖力工作的人们。现在,政争已经告一段落,我们必须再次为美国人民争取利益,并为世界上寄望我们领导争取自由的广大人民而努力不懈。「美丽的美国」这首伟大的赞美诗中有一句名言:「让我们以同胞爱加冕汝之善行,从此岸到彼岸。」现在,我的朋友们,套用一句我曾向别人说过的话:我离开的时候到了。谢谢各位,晚安,愿上帝保佑美国。

《独立宣言》由四部分组成:

第一部分为前言,阐述了宣言的目的。

第二部分高度概括了当时资产阶级最激进的政治思想,即自然权利学说和主权在民思想。

第三部分历数英国压迫北美殖民地人民的条条罪状,说明殖民地人民是在忍无可忍的情况下被迫拿起武器的,力陈独立的合法性和正义性。

在宣言的最后一部分,美利坚庄严宣告独立。《独立宣言》并非177674日签署的,74日是决议采用宣言的日期,之后进行了印刷。议会代表们大多于177672日签署本宣言。

中英对照

THE DECLARATION OF INDEPENDENCE

独立宣言

In Congress, July 4, 1776,

大陆会议(一七七六年七月四日

THE UNANIMOUS DECLARATION OF THE THIRTEEN UNITED STATES OF AMERICA

美利坚合众国十三个州一致通过的独立宣言

When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bonds which have connected them with another, and to assume among the Powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

在有关人类事务的发展过程中,当一个民族必须解除其和另一个民族之间的政治联系,并在世界各国之间依照自然法则和自然之造物主的意旨,接受独立和平等的地位时,出于人类舆论的尊重,必须把他们不得不独立的原因予以宣布。

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.

我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权自由权和追求幸福的权利

That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed.

为了保障这些权利,人类才在他们之间建立政府,而政府之正当权力,是经被治理者的同意而产生的。

That whenever any form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience has shown, that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same Object, evinces a design to reduce them under absolute Despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future security.

当任何形式的政府对这些目标具破坏作用时,人民便有权力改变或废除它,以建立一个新的政府;其赖以奠基的原则,其组织权力的方式,务使人民认为唯有这样才最可能获得他们的安全和幸福。为了慎重起见,成立多年的政府,是不应当由于轻微和短暂的原因而予以变更的。过去的一切经验也都说明,任何苦难,只要是尚能忍受,人类都宁愿容忍,而无意为了本身的权益便废除他们久已习惯了的政府。但是,当追逐同一目标的一连串滥用职权和强取豪夺发生,证明政府企图把人民置于专制统治之下时,那么人民就有权利,也有义务推翻这个政府,并为他们未来的安全建立新的保障--

Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government. The history of the present King of Great Britain is a history of repeated injuries and usurpations, all having in direct object the establishment of an absolute Tyranny over these States. To prove this, let Facts be submitted to a candid world.

这就是这些殖民地过去逆来顺受的情况,也是它们不得不改变政府制度的原因。大不列颠国在位国王的历史,是接连不断的伤天害理和强取豪夺的历史,这些暴行的唯一目标,就是想在这些州建立专制的暴政。为了证明所言属实,现把下列事实向公正的世界宣布--

He has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public good.

他拒绝批准对公众利益最有益、最必要的法律。

He has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his Assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.

他禁止他的总督们批准迫切而极为必要的法律,要不就把这些法律搁置起来暂不生效,等待他的同意;而一旦这些法律被搁置起来,他对它们就完全置之不理。

He has refused to pass other Laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of Representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.

他拒绝批准便利广大地区人民的其它法律,除非那些人民情愿放弃自己在立法机关中的代表权;但这种权利对他们有无法估量的价值,而且只有暴君才畏惧这种权利。

He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their public Records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.

他把各州立法团体召集到异乎寻常的、极为不便的、远离它们档案库的地方去开会,唯一的目的是使他们疲于奔命,不得不顺从他的意旨。

He has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasions on the rights of the people.

他一再解散各州的议会,因为它们以无畏的坚毅态度反对他侵犯人民的权利。

He has refused for a long time, after such dissolutions, to cause others to be elected; whereby the Legislative powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exercise; the State remaining in the mean time exposed to all the dangers of invasion from without, and convulsions within.

他在解散各州议会之后,又长期拒绝另选新议会;但立法权是无法取消的,因此这项权力仍由一般人民来行使。其实各州仍然处于危险的境地,既有外来侵略之患,又有发生内乱之忧。

He has endeavoured to prevent the population of these States; for that purpose obstructing the Laws of Naturalization of Foreigners; refusing to pass others to encourage their migrations hither, and raising the conditions of new Appropriations of Lands .

他竭力抑制我们各州增加人口;为此目的,他阻挠外国人入籍法的通过,拒绝批准其它鼓励外国人移居各州的法律,并提高分配新土地的条件。

He has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Assent to Laws for establishing Judiciary powers.

他拒绝批准建立司法权力的法律,藉以阻挠司法工作的推行。

He has made Judges dependent on his Will alone, for the tenure of their offices, and the amount and payment of their salaries.

他把法官的任期、薪金数额和支付,完全置于他个人意志的支配之下。

He has erected a multitude of New Offices, and sent hither swarms of Officers to harass our People, and eat out their substance.

他建立新官署,派遣大批官员,骚扰我们人民,并耗尽人民必要的生活物质。

He has kept among us, in times of peace, Standing Armies without the Consent of our legislatures.

他在和平时期,未经我们的立法机关同意,就在我们中间维持常备军

He has affected to render the Military independent of and superior to the Civil power.

他力图使军队独立于民政之外,并凌驾于民政之上。

He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, and unacknowledged by our laws; giving his Assent to their Acts of pretended Legislation:

他同某些人勾结起来把我们置于一种不适合我们的体制且不为我们的法律所承认的管辖之下;他还批准那些人炮制的各种伪法案来达到以下目的:

For quartering large bodies of armed troops among us:

在我们中间驻扎大批武装部队;

For protecting them, by a mock Trial, from Punishment for any Murders which they should commit on the Inhabitants of these States:

用假审讯来包庇他们,使他们杀害我们各州居民而仍然逍遥法外;

For cutting off our Trade with all parts of the world:

切断我们同世界各地的贸易;

For imposing Taxes on us without our Consent:

未经我们同意便向我们强行征税;

For depriving us in many cases, of the benefits of Trial by Jury:

在许多案件中剥夺我们享有陪审制的权益;

For transporting us beyond Seas to be tried for pretended offences:

罗织罪名押送我们到海外去受审;

For abolishing the free System of English Laws in a neighbouring Province, establishing therein an Arbitrarygovernment, and enlarging its Boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule into these Colonies:

在一个邻省废除英国的自由法制,在那里建立专制政府,并扩大该省的疆界,企图把该省变成既是一个样板又是一个得心应手的工具,以便进而向这里的各殖民地推行同样的极权统治;

For taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws, and altering fundamentally the forms of our Governments:

取消我们的宪章,废除我们最宝贵的法律,并且根本上改变我们各州政府的形式;

For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with power to legislate for us in all cases whatsoever.

中止我们自己的立法机关行使权力,宣称他们自己有权就一切事宜为我们制定法律。

He has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection and waging War against us.

他宣布我们已不属他保护之列,并对我们作战,从而放弃了在这里的政务。

He has plundered our seas, ravaged our Coasts, burnt our towns, and destroyed the Lives of our people.

他在我们的海域大肆掠夺,蹂躏我们沿海地区,焚烧我们的城镇,残害我们人民的生命。

He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to compleat the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of Cruelty & perfidy scarcely paralleled in the most barbarous ages, and totally unworthy the Head of a civilized nation.

他此时正在运送大批外国佣兵来完成屠杀、破坏和肆虐的老勾当,这种勾当早就开始,其残酷卑劣甚至在最野蛮的时代都难以找到先例。他完全不配作为一个文明国家的元首。

He has constrained our fellow Citizens taken Captive on the high Seas to bear Arms against their Country, to become the executioners of their friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.

他在公海上俘虏我们的同胞,强迫他们拿起武器来反对自己的国家,成为残杀自己亲人和朋友的刽子手,或是死于自己的亲人和朋友的手下。

He has excited domestic insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian Savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes and conditions.

他在我们中间煽动内乱,并且竭力挑唆那些残酷无情、没有开化的印第安人来杀掠我们边疆的居民;而众所周知,印第安人的作战律令是不分男女老幼,一律格杀勿论的。

In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in the most humble terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated injury. A Prince, whose character is thus marked by every act which may define a Tyrant, is unfit to be the ruler of a free people.

在这些压迫的每一阶段中,我们都是用最谦卑的言辞请愿改善;但屡次请求所得到的答复是屡次遭受损害。一个君主,当他的品格已打上了暴君行为的烙印时,是不配作自由人民的统治者的。

Nor have We been wanting in attention to our British brethren. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us. We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpation, which would inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the rest of mankind, Enemies in War, in Peace Friends.

我们不是没有注意我们英国的弟兄。我们时常提醒他们,他们的立法机关企图把无理的管辖权横加到我们的头上。我们也曾把我们移民出这里和在这里定居的情形告诉他们。我们曾经向他们天生的正义感和雅量呼吁,我们恳求他们念在同种同宗的份上,弃绝这些掠夺行为,以免影响彼此的关系和往来。但是他们却对于这种正义和血缘的呼声一直充耳不闻。因此,我们实在不得不宣布和他们脱离,并且以对待世界上其它民族一样的态度对待他们:战即为敌;和则为友。

We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States; that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do. And for the support of this Declaration, with a firm reliance on the Protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes and our sacred Honor.

因此,我们,在大陆会议上集会的美利坚合众国代表,以各殖民地善良人民的名义并经他们授权,向全世界最崇高的正义呼吁,说明我们的严正意向,同时郑重宣布;这些联合的殖民地是而且有权成为自由和独立的国家,它们取消一切对英国王室效忠的义务,它们和大不列颠国家之间的一切政治关系从此全部断绝,而且必须断绝;作为自由独立的国家,它们完全有权宣战、缔和、结盟、通商和独立国家有权去做的一切行动。为了支持这篇宣言,我们坚决信赖上帝的庇佑,以我们的生命、我们的财产和我们神圣的名誉,彼此宣誓。

戈尔败选声明

晚安。我稍早与小布什联络过,恭贺他成为第四十三任美国总统,也向他保证这次不会再收回败选声明。



我表示希望能尽快与他会面,以弥合我们刚经历过因竞选和抗辩所造成的分裂。



在将近一个半世纪前,参议员道格拉斯告诉刚刚在总统大选中击败他的对手林肯:「国家重于党派意识。我支持你,总统先生,愿上帝保佑你。」



基于同样的精神,我在此要向总统当选人小布什表示,政党之间的积怨必须摆在一边,愿上帝保佑他的领导。



我们两人都未曾料到这场选战会如此漫长艰辛,我们当然也不愿意见到这样的情况发生。然而这还是发生了,透过我们尊敬的民主体制,现在已经解决,结束了,也必须结束了。



国内有一所杰出法学院的图书馆内,刻着「非臣服于人,而是臣服于上帝与法律之下」的格言,这是美国自由精神的准则,也是美国民主自由的来源。在这次的选票争议中,我努力以此作为自己的行事原则,而这句话也指引美国在过去五周仔细重议复杂议题。



现在,美国最高法院已经做出判决,一切争议就到此为止。我对最高法院的判决极不认同,但我接受这项裁决,接受下周一选举人团所将确认的结果。今晚,为了人民的团结以及美国民主的健全,我在此承认败选。



我同时接受责任,无条件遵从新的总统当选人,并尽一切力量协助他促进人民的团结,以实现我国独立宣言所规划、宪法所保障捍卫的愿景。



我在此对支持本人及支持我们奋斗目标的民众表示感激。内人和我均十分感谢李伯曼夫妇,他们为我们的合作关系带来热诚与崇高的目标,并为我们的竞选活动以及国家开启了新的一扇门。



这是一场非比寻常的大选。但正如上帝其它不可预期的安排,这场好不容易打破的僵局,带领我们走向新共识,因为选举结果的难分轩轾,反而提醒我们,我们是拥有相同历史与命运的同胞。



的确,历史上有多次大选也因为其结果与多数民意相左,而引起同样的激烈争辩和抗争。



其它的争议在得到结果之前也曾延宕数周之久,每一次胜选者及败选者都能抱着和解的精神,心平气和地接受结果。



让我们这次也如此吧。



我知道许多我的支持者心里很失望,我也是一样。但我们必须以对国家的热爱来取代我们的失望。



我还要告诉世界上的其它人,不要把这次选票争议看作是美国衰弱的象征。从美国所克服的困难中,正好淋漓展现了美国民主的力量。有些人担心这次特别的选举,会对下届总统推行政务造成不利的影响。我并不认为定会如此。



总统当选人布什所接掌的国家,是一个举国上下均准备好协助他执行重责大任的国家。我个人将听其差遣,而且我要呼吁所有的美国人─尤其是支持我的民众,团结一致力挺下届总统。这就是美国:输赢难分时我们全力以赴;但竞选结束后我们捐弃前嫌、团结一致。尽管仍有足够的时间就我们彼此的差异继续争论下去,但此刻我们必须承认:在这些差异中,将我们团结在一起的,远比会分化我们的重要。



虽然我们仍抱持着不同的理念,并未放弃;但在遵从政党之外有更崇高的职责,这儿是美国,我们将国家放置于政党之上,我们将一起支持新总统。至于我日后的动向,我目前还没有答案。就像各位一样,我期待和家人、老朋友一起共度佳节。我想我会回田纳西州修修篱笆(喻为改善关系)。有人问我是否会有任何遗憾,我的确有个遗憾,那就是我失去在未来四年为美国人民奋斗的机会,尤其是那些面临困难及障碍,需要帮助的人、那些觉得自己的声音被忽略的人;我听见了你们的心声,而我永志难忘。



我在这场选战中看见了美国,而我乐见我所见。它值得我们奋斗,而我会一直奋斗下去。就今晚结束的选战而言,我相信家父所言,无论败得多惨,失败与胜利一样,淬练我们的灵魂,使它绽放出光芒。



对我而言,这场选战的结束一如开始时:有着蒂波(高尔夫人)和我的家人给予我的爱、对上帝的信念、对国家──这个从我参加越战到担任副总统以来一直引以为荣的国家的信念、以及对努力不懈的竞选工作人员和义工的感激,包括过去卅六天来所有在佛罗里达州卖力工作的人们。现在,政争已经告一段落,我们必须再次为美国人民争取利益,并为世界上寄望我们领导争取自由的广大人民而努力不懈。



「美丽的美国」这首伟大的赞美诗中有一句名言:「让我们以同胞爱加冕汝之善行,从此岸到彼岸。」



现在,我的朋友们,套用一句我曾向别人说过的话:我离开的时候到了。



谢谢各位,晚安,愿上帝保佑美国。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/b115d3ce11a6f524ccbff121dd36a32d7275c787.html

《戈尔败选声明.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式