从《论语》英译本看辜鸿铭的翻译思想
刘艳艳;
【期刊名称】《吕梁教育学院学报》
【年(卷),期】2014(000)002
【摘要】辜鸿铭先生是清末民国初期一位非常受欢迎的翻译家和学者,十多年的海外游学使得他具备了系统和深刻的西方文化知识。但同时,他对中国传统文化,尤其是儒家思想也颇有研究,因此翻译了大量的中国作品到西方并广为传颂。此项研究以辜鸿铭先生翻译的《论语》英译本为例研究译者翻译思想的成因。
【总页数】3页(P.86-88)
【关键词】论语;目的论;翻译思想;辜鸿铭
【作者】刘艳艳;
【作者单位】黄淮学院国际学院;
【正文语种】英文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.生态翻译理论下的辜鸿铭《论语》英译本研究 [J], 傅煊翔
2.从目的论角度看《论语》中文化负载词的翻译——以辜鸿铭和理雅格的译本为例 [J], 顾然
3.从翻译美学角度看《中庸》英译本的审美再现r——以理雅各和辜鸿铭的两个英译本为例 [J], 金依然; 许蔚
4.目的论指导下的《论语》英译——以阿瑟·韦利和辜鸿铭英译本为例 [J], 刘江涛
5.从勒菲弗尔四层次论看《论语》翻译--以理雅各和辜鸿铭英译本为例 [J], 刘杏花
以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/a287c299a100a6c30c22590102020740bf1ecd24.html
文档为doc格式