高级口译课程资料完整版

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
20109月口译考试热点话题整理
1.
G20峰会重点词汇梳理
TheFourthSummitoftheGroupof20(G20majoreconomiesbeganaplenarysessionattheMetroTorontoConventionCenteronSundaymorning.2010/6/27CanadianPrimeMinisterStephenHarper(哈珀),chairofthesummit胡主席致辞《同心协力共创未来》:Workinunityforthefuture复苏基础不牢固、进程不平衡,存在较大不确定性
therecoverywasunfirmlyestablished,unbalanced,andstillfacing"quitemanyuncertainties"主权债务风险持续上升
theexpandingsovereigndebtcrisis主要货币汇率大幅波动
drasticexchangeratesfluctuationsofmajorcurrencies国际金融市场动荡不定
persistentvolatilityintheinternationalfinancialmarkets
2.
环境话题是历年口译考试的热点话题之一,今年的环保话题的重点在于低碳(low
carbon)二字。低碳绝对是当下社会最为时尚的词汇,因为它涉及到经济涉及到社会涉及到民生的方方面面,从京都议定书以来,碳排放量就一直是环境问题的一个关键点,口译考试一直热衷于考察经济和环境等话题,因此与低碳的相关词汇大家要做好积累。在全球暖化(globalwarming)导致的气候变化(climatechange)的威胁之下,全球正直面低碳挑战(low-carbonchallenge),因此,发展低碳经济,减少碳排放(carbonemissionreduction),倡导低碳生活方式不但势在必行,而且是我们每一个地球人都必须重视和行动起来的头等大事。1.低碳Low-Carbon
1

2.低碳经济Low-CarbonEconomyLCE
ALow-CarbonEconomy(LCEorLow-Fossil-FuelEconomy(LFFEisaconceptthatreferstoaneconomywhichhasaminimaloutputofgreenhousegas(GHGemissionsintothebiosphere,butspecificallyreferstothegreenhousegascarbondioxide.3.低碳生活Low-CarbonLife相关英语表达见如下例句:
1Aone-yearcarbonemissionreductionprogramproposedbyChina'sMinistryofEnvironmentalProtection(MEPwasstartedhereWednesday,onWorldEarthDay,toencouragecitizensnationwidetoadjusttheirlifestyle.andlivea"low-carbon"lifestyle.Alow-carbonlifestyle.coversmanyaspectsofmodernlife,suchastransportation,homeheating,andholidaytravel,whichcanbeconductedinawaythatgivesthemaximumreductionofpersonalcarbonemissions.
2AstheCopenhagenClimateConferenceisdrawingnear,moreandmoredebateaboutlow-carbonlifestyle.comeforth.
3Justthisyear,thelow-carbonlifestyle,orLifestyle.ofHealthandSustainability(LOHAS,suddenlybecametrendyinChina,particularlyamongyoungurbanites,Linsaid.低碳生活方式相关的说法还有低碳生活low-carbonlife相关搭配就是leadalow-carbonlife,因为低碳经济提出的大背景是全球气候变暖对人类生存和发展的严峻挑战,因此,低碳生活方式还可以表达为climate-friendlylifestyles
4碳足迹,即carbonfootprint。简单地说,碳足迹是用来衡量我们在日常生活中消耗的二氧化碳的一种方式。无论是开车上班、乘飞机旅行,还是使用电灯、电脑,我们都消耗石油、煤和天然气等化石燃料。这些化石燃料在燃烧时,会排放出诸如二氧化碳之类导致地球变暖的温室气体。对于carbonfootprint维基百科有如下定义:Acarbonfootprintis"thetotalsetofgreenhousegas(GHGemissionscausedbyanorganization,eventorproduct".Forsimplicityofreporting,itisoftenexpressedintermsoftheamountofcarbondioxide,oritsequivalentofotherGHGs,emitted.相关表达见如下例句:Anewpurpose-builtofficecomplexthatwilloffereco-friendlyaccommodationacross66,250squarefeetisunderconstructioninWales.ItisreportedthattheCardiffWatersideproject,entitled3AssemblySquare,formspartofa£140millionconstructionprojectandwillaimtoofferbusinessintheareaanenvironmentthathasalowercarbonfootprintthantraditionalofficespace.上述句子的背景是,英国政府成立了一个TheLowCarbonBuildingProgramme(LCBP,即低碳建筑计划,维基百科解释说,LCBPisaGovernmentprogrammeintheUnitedKingdomadministeredbyBERR(formerlytheDTI.Itoffersgrantstowardsthecostofinstallingdomesticmicrogenerationtechnologiesandlargerscaledistributedgenerationinstallationsforpublicbuildingsandbusinesses,providedenergyconservationstandardsarealsomet.
5低碳技术,即low-carbontechnology,这是发展低碳经济,倡导低碳生活的关键之关键,相关例句如下:TheCarbonTrusttodaylaunchedanew10mpoundslowcarbontechnologyinvestmentjointventuretohelpUKcompaniesdevelopnewlowcarbontechnologiesinChina.ThenewjointventureisapartnershipwiththeCarbonTrustand
2

theChinaEnergyConservationInvestmentCorporation(CECICtodevelopanddeploylowcarbontechnologiesinChina.专家指出,低碳技术将成为国家核心竞争力的一个标志——谁掌握了先进的低碳技术,谁就拥有了核心竞争力。低碳技术的面很广,大的技术类型包括节能技术、无碳和低碳能源技术、二氧化碳捕捉与埋存技术,还包括人类可以利用、可以展望到的低碳技术,如核能、风能、太阳能、生物质能、二氧化碳捕捉埋存等相关技术,其中的关键词就是低碳能源(low-carbonenergy),如Theworldwillneedtospendanadditional$10.5trillioninthenexttwodecadesonenergyefficiencyandlow-carbonenergytoavoidrunawayclimatechange,accordingtotheInternationalEnergyAgency(IEA
6低碳发展,low-carbondevelopment/growth经济发展的一种全新概念与模式。请看如下句子:Chinahasissuedareportsayingthecountryisexpectedtorealizeby2050alowcarbondevelopment,featuringlowenergydemandandcarbondioxideoutput.7.低碳社会low-carbonsociety低碳社区lowcarboncommunity低碳城市low-carboncity低碳世界low-carbonworld
低碳开发区lowcarbondevelopmentzone
如下述例句:OneexampleofthisistheLowCarbonDevelopmentZonesbeingdiscussedbytheEUandChina.TheZones,pilotedinasmallnumberofChinesecitiesandprovinces,couldbothsupportChina’stransitiontoalowcarboneconomyandacceleratethedevelopmentanddeploymentoflowcarbongoods,technologiesandservicestoEU,Chineseandglobalmarkets.低碳旅游Low-CarbonTour
低碳城市化道路Low-CarbonurbanizationwayCarbon
二氧化碳Carbondioxide
二氧化碳排放theoutputofthecarbondioxide
二氧化碳浓度Atmosphericconcentrationsofcarbondioxide碳减排Carbonemissionreduction
碳排放标准Standardforcarbondioxideemission碳排放责任Liabilityforcarbondioxideemission越境碳污染Trans-frontiercarbondioxidepollution一氧化碳Carbonmonoxide
3.
中国的对外关系这一话题是翻译考试需要注意的话题之一,其中的中美关系是考试
的重点。总体来看,涉及到中美关系的考查段落难度不是很大,原因是有些固定的说法
3

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/4e050d55091c59eef8c75fbfc77da26925c5960e.html

《高级口译课程资料完整版.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式