《临江仙》中英文对照

发布时间:2016-06-18 10:40:20   来源:文档文库   
字号:

临江----宝钗

白玉堂前春解舞, 东风卷得均匀.蜂团蝶阵乱纷纷.几曾随逝水,岂必委芳尘.

万缕千丝终不改,任他随聚随分.韶华休笑本无根,好风频借力, 送我上青云!

英译文(杨宪益版)

Linjiangxian

Dancing at ease in spring before white jade halls,

Swirling gracefully in the spring breeze

While whirling all around me

Are butterflies and bees.

I have never followed the flowing stream,

Why then should I abandon myself to the dust?

Constant to ten thousand boughs,

Whether together or parted I keep trust.

Do not jeer at me as rootless,

But lend me strength, good wind,

To soar up to the azure sky at last.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/08bd6fb99b6648d7c0c7464f.html

《《临江仙》中英文对照.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式