威妥玛与邮政式拼音

发布时间:2011-08-27 02:58:02   来源:文档文库   
字号:

威妥瑪拼音

維基百科,自由的百科全書

跳轉到: 導航, 搜尋

威妥瑪拼音(英文:Wade-Giles system),習慣稱作威妥瑪拼法威瑪式拼音韋氏拼音威翟式拼音,是一套用於拼寫中文普通話羅馬拼音系統。19世紀中葉由英國威妥瑪Thomas Francis Wade)發明,後由翟理斯Herbert Allen Giles)完成修訂,並編入其所撰寫的漢英字典。

威妥瑪拼音係為20世紀中文主要的音譯系統。1979以前,威妥瑪拼音更是廣泛地被運用於英文標準參考資料與所有有關中國的書籍當中[1]。儘管至今為止,絕大多數的威妥瑪拼音應用都已被漢語拼音所取代,還是仍有部份區域(尤其是中華民國省轄市、縣以上的地名),以威妥瑪拼音拼寫。

[編輯] 歷史

威妥瑪拼音是英國劍橋大學首位中文講師威妥瑪在中國期間所創造的、以拉丁字母拼寫拼讀漢字的方法。威妥瑪並在1867以英文出版了第一本漢語課本——《語言自邇集》。隨後在1912,由英國派遣至中國的外交官翟理斯完成了此系統的修訂。[2]

[編輯] 應用

在應用上,威妥瑪拼法主要用於漢字的讀音標註、中國地理名稱和華人人名翻譯。中國大陸地區自1950年代以後,隨著漢語拼音方案的廣泛推廣,威妥瑪拼法已停止使用,但在台灣仍被廣泛使用。台灣官方自2003開始推行以通用拼音為主的統一譯音政策,開始建議(但非強制)中華民國公民在護照上的英文譯名方面使用通用拼音之前,中華民國外交部是以威瑪拼音作為譯名標準,也因此大部分台灣人的姓名以及縣市地名英譯,皆採用此拼寫法。

縱然漢語拼音已躍升為國際中文交流的通用標準,但許多過去已廣泛使用並成為英文單字的普通話詞句,仍時以威妥瑪拼音的方式出現,例如:功夫Chinese Kungfu)、清明節Chingming Festival)、宮保雞丁Kungpao Chicken)等等。

許多華人地區的羅馬地名都使用這種拼法,如台北Taipei)、台中Taichung)與高雄Kaohsiung)。

[編輯] 郵政式拼音

中國大陸部份城市與省份則曾經使用以威妥瑪拼音為基礎、依地區方言及古代發音修改而成的郵政式拼音拼寫地名。例如:廣州Kwangchow,威妥瑪拼音為:Kuangchou)、北京Peking,威:Peiching)、青島Tsingtao,威:Chingtao)與南京Nanking,威:Nanching)等。雖然這套拼音辦法在1970年代末期至1980年代初被中華人民共和國官方以漢語拼音所取代,但是不少著名機構與歷史悠久的學府仍然保留舊有的名稱,如青島啤酒Tsingtao Beer)、清華大學Tsinghua University,威:Chinghua)、北京大學Peking University)、蘇州大學Soochow University,威:Suchou)。

[編輯] 聲母

ㄗ帀(資)、ㄘ帀(雌)、ㄙ帀(司)寫作 tzu, tz'u, szu(ssu),其餘用 ts, ts', s

[編輯] 韻母

[編輯] 各種拼音系統比較

[編輯] 參考資料

1. ^ Krieger, Larry S.Kenneth Neill, Dr. Edward Reynolds1997).“ch. 4World History; Perspectives on the PastIllinoisD.C. Heath and Company82ISBN 0-669-40533-7.原文:「This book uses the traditional system for writing Chinese names, sometimes called the Wade-Giles system. This system is used in many standard reference books and in all books on China published before 1979. 

2. ^ Chinese Language Transliteration Systems -- Wade-GilesUCLA film and television archive.於200784查閱. (Web archive)

Giles modified Wade system in 1892, not in 1912. Please check this link http://www.geocities.com/MadisonAvenue/Newsstand/3288/pinyin.htm.

威妥玛拼音(英文:Wade-Giles system),习惯称作威妥玛拼法或威玛式拼音、韦氏拼音、威翟式拼音,是一套用于拼写中文普通话的罗马拼音系统。19世纪中叶由英国人威妥玛(Thomas Francis Wade)发明,后由翟理斯(Herbert Allen Giles)完成修订,并编入其所撰写的汉英字典。

威妥玛拼音系为20世纪中文主要的音译系统。1979年以前,威妥玛拼音更是广泛地被运用于英文标准参考资料与所有有关中国的书籍当中[1]。尽管至今为止,绝大多数的威妥玛拼音应用都已被汉语拼音所取代,还是仍有部份区域(尤其是中华民国省辖市以上的地名),以威妥玛拼音拼写。

未完自己去看

孔子 konfucius 威妥玛拼音
孙中山 sun yat-sen 威妥玛拼音
蒋介石 Chiang Kai-shek 威妥玛拼音
青岛啤酒 Tsingtao Beer 邮政式拼音
清华大学 Tsinghua University 邮政式拼音
北京大学 Peking University 邮政式拼音


喜欢看电影去IMDb.com的就会知道 那里港台人名电影名翻译都是和大路不同的
侯孝贤 Hsiao-hsien Hou (其他译名 Xiao Xian Hou | Xiao-Xian Hou | Hou Hao Yin
梁朝伟 Tony Leung Chiu Wai tony是梁朝伟的英文名 其他译名Chui Wai Leung | Tony Leung | Zhaowei Liang | Leung Chiu Wai
王家卫 Kar Wai Wong (其他译名Wong Kar-wai | W.K.W. | WKW | Wong Kar Wai | Jiawei Wang

汉语拼音和威妥玛式拼法详细对照表
Chinese Phonetic Alphabet and Wade System

本对照表中“→”前面的是汉语拼音“→”后面的是威妥玛式拼法

为了版面清晰,在本文中用 ' 代替送气符号(本文中所有的 '实际上都应该是送气符号)。

1. 声母对照表:

b   → p         p   → p'       m   → m         f → f
d   → t           t   → t'         n   → n           l → l
ɡ   → g         k   → k'       h   → h
j   → ch         q   → ch'       x   → hs
zh → ch       ch → ch'     sh → sh       r → j
z   → ts         c   → ts'       s   → s


2. 韵母对照表:

i     → i         u     → u         ü → ü
ɑ   → a         iɑ   → ia       uɑ   → ua
o   → o         uo   → o
e   → ê         ie   → ieh     üe → üeh
ɑi   → ai       uɑi   → uai
ei   → ei       uei* → ui
ɑo   → ao     iɑo   → iao
ou   → ou       iou* → iu
ɑn   → an       iɑn   → ien     uɑn   → uan     üɑn → üan
en   → ên       in   → in       uen* → un       ün   → ün
ɑnɡ → ang     iɑnɡ → iang     uɑnɡ → uang
enɡ → êng     inɡ   → ing     uenɡ → uêng
onɡ → ung     ionɡ → iung
ê   → eh
er   → êrh

*汉语拼音中iou, uei, uen前面加声母的时候,写成iu, ui, un(简写后的形式与威妥玛拼法相同)


3. 例外项与说明:

(1)   zhi, chi, shi, ri→chih, ch'ih, shih, jih(韵母是ih,而不是i

(2)   zi → tzǔ (tsǔ)     ci → tz'ǔ (ts'ǔ)     si → sǔ, szǔ, ssǔ(韵母
     ǔ,而不是i;声母有多种拼法)

(3)   汉语拼音单韵母e在威妥玛中一般拼作ê,但有两个例外:
①ɡe,ke,he,le中的e在威妥玛拼法中有两种形式:ê,o
me的威妥玛拼法是:me

(4)   汉语拼音单韵母uo在威妥玛中一般拼作o,但是ɡuo, kuo, huo, luo中的uo在威妥玛中仍拼作uo

(5)   汉语拼音üe的拼法注意:
汉语拼音jue,que,xue中的韵母ue(实际上是üe)在威妥玛中有两种拼法:üeh,   üo
汉语拼音lüe,nüe中的韵母üe在威妥玛中有戎种拼法:üeh,üo,io

(5)   汉语拼音j, q, x, y后的ü, üe, üan, ünü上的两点要省略,但在威妥玛中所有ü上的两点都不省略

(6)   i开头的韵母,前面没有声母时,韵母对照表中的第二列中汉语拼音与威妥玛拼法变化相同:i, in, ing前加上y,其他的i变作y,此外再增加一个音节:yo → yo

(7)   u开头的韵母,前面没有声母时,韵母对照表中的第三列中汉语拼音的u前加w,其他的u变作w;威妥玛拼法中的u, o前加上w,把ui, un变作wei,wên,其他的u变作w

(8)   ü开头的韵母,前面没有声母时,韵母对照表中的第四列中汉语拼音与威妥玛拼法变化相同,都是在前面加y,但是汉语拼音后的ü上两点要省略而威妥玛拼法中不省略(见5),有一个例外项:yuan → yüen(而不是yüan

(9)   用威妥玛拼法将汉语中的人名、地名等翻译成英语时,通常情况下,将声母对照表中的送气符号(本表中的')省略掉,ü上的两点¨“ê”上的^也可能省略掉

(10) 本表是本人通过音节对照表总结得出的,不妥之处,敬请指正。
详细的音节对照表,大家可参阅下面两本词典中任何一本的附录:
     《汉英词典》,北京外国语学院英语系《汉英词典》编写组 编,北京:商务印书馆,197810月,pp957-959
     《汉英百科词典》,安然 主编,北京:机械工业出版社,199210月,pp1145-1150

  威妥玛拼音与汉语拼音的差别,

  将众所周知的蒋介石变成了陌生人常凯申

  威妥玛拼音在中国大陆已经消失了半个世纪了,最近,却一再被人提起。清华大学历史系教授王奇,被中国社科院哲学所高山杉发文指出,她的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将尽人皆知的蒋介石,翻译成了陌生人常凯申。

  西方还在用威妥玛拼音

  王奇的译著是一本介绍中、俄以及西方学者对中俄国界东段划分史的历史书,在这段特殊的年代和地理环境中,该书涉及到各种关键性的人物,也正是这些地名和人名,被高山杉指出了几十处翻译错误。

  青年学者高山杉以书中第三章为例,举了十多个错误,以人名为例,他发现哈佛的头号中国通费正清(JohnKi ngFairbank)这样一个约定俗成的名字被译成了费尔班德;这还不算,林同济的译法就更像外国人了——T·C ;夏济安(T.A.Hsia)更是译得充满洋味,干脆叫赫萨;夏晋麟(HsiaChinglin)译成了林海青,于是,气愤的读者高山杉建议译者,不如把夏晋麟直接译成林青霞。

  类似的学术笑话十年前也出现过,胡宗泽、赵立涛译,北京大学教授王铭铭校的《民族-国家与暴力》一书,将西方人拼写的孟子Mencius,译成了一个古希腊式的名字:门修斯。

  译者之所以出现这种错误,大多是因在西方典籍译成中文的过程中,对于威妥玛拼音不了解。威妥玛拼音从它186 7年问世以来,在中国和海外都有很大的影响,从那时起,外国人都可以根据威氏拼音读出中国的语句。即使中国在51年前已停用威妥玛的这项发明,但西方人一直还在使用这套拼音学习汉语。

  威妥玛拼音中国遗迹

  在中国,威妥玛拼音还留有一些残迹,通常是一些最简单的词汇、约定俗成并在国际上有影响的中国地名、人名和一些著名的大学、商标。

  比如一些地名,天津Tientsin、杭州Hangchow、广东Kwangtung

  商标中有青啤Tsingtao、茅台酒Moutai、中华香烟Chunghwa

  一些著名的中国历史人物蒋介石ChiangKai-shek,孟子Mencius。好在目前还没有人把毛泽东 MaoTse-Tung和周恩来ChowEn-Lai翻译出超越人们想象力的花样来。

  1949年以前就在国际上出名的大学还在延用威妥玛拼音的校名,如中国的中山大学SUNYAT-SENUNI VERSITY,其中SUNYAT-SEN是孙逸仙的威氏拼音。另一所同名大学——邓小平与蒋经国在苏联就读的那所大学也叫SUNYAT-SENUNIVERSITY,大陆的作品中译为莫斯科中山大学,而在台湾作品中则被译为孙逸仙大学。另外,至今还保留着威氏拼音的中国大学还有,苏州大学SOOCHOWUNIVERSITY;北京大学为PEKIN GUNIVERSITY;清华大学为TSINGHUAUNIVERSITY

  另外一些能够代表中国文化的词语,功夫被写为ChineseKungfu,清明节被写成ChingmingF estival,宫保鸡丁则是KungpaoChicken

  中国的不同表现

  威妥玛发明汉语拼音法,当时是为了给在华外国人学习汉语用的,他还在自编教材的第一章里,将每个汉字的发音,分别标注出该汉字相当于西班牙语中的哪个音、法语中的哪个音、英语中哪个音、美语中哪个音。

  威妥玛拼音从1867年出了第一版后,在中国一直被用到1913年。清末民初,使用了半个多世纪的威妥玛拼音,最后由1912年英国驻华外交官翟理斯修订完成,所以,威妥玛拼音也叫威妥玛-翟理斯拼音,简写为WG拼音。

  1913年,中国读音统一会制定了注音字母,注音字母法的制订人是民国初年的学者黎锦熙等。创制这套注音字母的历史背景是一批学者倡导国语运动与汉字简化运动,他们呼吁简化繁体汉字,并用中国人的方法给古老的象形文字注音。1 9181123日,北洋政府教育部公布注音字母表。

  1930年南京国民政府把注音字母改称为注音符号,后来也经过改革。目前台湾还在使用注音符号,汉语拼音中的声母bpmfdtnl,用注音符号表示,就是ㄅ、ㄆ 、ㄇ 、ㄈ 、ㄉ、ㄊ、ㄋ、ㄌ,威妥玛拼音则是p p'm f t t'nl

  今天的台湾,注音法和威妥玛拼音同时存在。在2000年左右,台湾教育部颁布过一套通用拼音规则,试图也使用拉丁化译音标准方案,取代注音符号。200312月,台北捷运公司把所有地铁站名的威氏拼音进行了改动,淡水站不再是Tamshui,而是Danshui,西门站也不再是Hsinmen,变成了Ximen。但是在台湾一些城市名仍用威氏拼音,比如台北Taipei、台中Taichung、高雄Kaohsiung、花莲Hualien、新竹Hs inchu、嘉义Chia'i

  蒋介石就这样在WG拼音和汉语拼音的差异间,被改名换姓了。因为威氏拼音,早已被中国大陆所遗忘,而大陆以外的地区还在使用他们所熟悉的WG拼音。

  汉语拼音历程

  南京国民政府那套注音方法在新中国使用到了1956年汉语拼音改革,1958211,中国全国人大批准颁布《中文拼音方案》后,威妥玛拼音停止使用。

  中国音韵学会理事张卫东,在他记录汉语拼音制定过程的《走世界文字共同发展方向》一文中提到,早在1949年底毛泽东第一次访苏时,就征求过斯大林的意见中国的文字改革应当怎么办?斯大林说,中国是一个大国,可以有自己的字母。毛泽东回到北京之后,指示中国文字改革研究委员会制定民族形式的拼音方案。

  到了1951年,毛泽东指出:文字必须改革,必须走世界文字共同的拼音方向。但是究竟采用什么形式的拼音方案,他也反复斟酌了许久。文字改革被废除汉字派所推崇,同时也遭到很多文化学者的反对,毛泽东是有思想准备的。张卫东特别提到,在汉字拼音化这个问题上,周恩来的想法与毛泽东不同,周恩来在《当前文字改革的任务》的报告里指出,应该说清楚,汉语拼音方案是用来为汉字注音和推广普通话的,它并不是用来代替汉字的拼音文字。

  经过了7年多复杂的考证和辩论,19582月第一届全国人大第五次会议通过了由周恩来提出的《汉语拼音方案》,这年秋天开学时,全国小学生都开始了aoeiuü的发音,各种辞书也改用汉语拼音的标注方法。

  在国际上,联合国在1977年的地名标准化会议上,决定采用拼音字母作为拼写中国地名的国际标准。5年以后,国际标准化组织开始采用拼音字母作为拼写汉语的国际标准。

  联合国秘书处1979615日颁布了联合国秘书处关于采用汉语拼音的通知,要求秘书处从即日起,起草、翻译或发出的各种文件都用汉语拼音书写中国名称。通知中要求华国峰不再写成HuaKuo-feng,而改为 HuaGuofeng,邓小平不再写为TengHsiao-ping而改为DengXiaoping

  通知的第二项,考虑到汉语拼音的地名写法还有一个过渡期,于是要求初次出现于文件中的时候可以把旧写法注在括弧中,并举例:北京Beijing(Peking)、广州Guangzhou(Canton)、西藏Xizang (Tibet)、厦门Xiamen(Amoy)

  第四项注意到了历史遗留问题,条约、协定和其他法律文件中如果遇到中国名称的旧写法,要加上一个脚注,说明联合国现在写作……

  考虑到过渡期间,汉语拼音的使用会遇到各种细微问题,第七条规定关于采用汉语拼音的任何问题,请向中文翻译服务处吴文超先生询问。

  尽管联合国在30年前就已推广并使用汉语拼音,但是威妥玛拼音在西方仍然具有影响。

  一百年前教

  外国人说中国话

  -本刊记者/杨东晓

  英国人威妥玛作出大胆判断,

  抛弃南京官话,让北京官话成为日后中国标准语音的发展方向

  能说一口标准中国南京官话的托马斯·弗兰西斯·伟德加入了英国陆军,这年是1838年,20岁的伟德从剑桥大学毕业。他那一口南京官话曾经是中国的国语

  参军后,托马斯·威德在23岁那年随着英军到了中国,参加了鸦片战争。此后,他的名字按照中国人的习惯,应该叫做威妥玛了。1843年起,威妥玛在香港的英国殖民当局做翻译,这时,他把英语翻译成南京官话跟中国人交流,再把各种口音的中国话翻译成英语。这一时期威妥玛对各种各样中国话的接触,是他后来创立威妥玛拼音的基础。

  熟悉中国语言的威妥玛1847年退伍,在英国驻华机构任职,当了英国驻华商务监督署汉文副使。无论是在香港当翻译还是任汉文副使,他的工作一直与中国话有关,在与中国语言打交道的过程中,他还结交了很多令他一生尊敬的中国老师。

  威妥玛在中国大陆的第一个工作地点是广州,因为当时各国驻华使馆还没有进驻北京的权力。他长驻的第二个城市是上海,1853年他任过英国驻上海副领事,1854年英、法、美三国取得上海海关控制权,他被英国政府任命为上海海关第一任外国税务司,干了一年就辞职了。1855年他任驻华公使馆汉文正使,这又是一个专门与中国话打交道的职位。但是从1853年起到1858年这段时间,他还有项工作,就是任英国全权专使额尔金的翻译,参与了中英《天津条约》、《北京条约》的签订。

  当翻译和教授中文,使威妥玛成为一位汉语通和语言学家。签订中英各项不平等条约以及1861年任英国驻华使馆参赞、1871年升任驻华公使,是威妥玛的政治生涯。

  1883年,65岁的威妥玛退休回国,70岁那年他又回归自己语言学家的身份,任他的母校剑桥大学的首任汉语教授,并将所藏汉文、满文图书赠与剑桥大学。

  南京官话不再主流

  威妥玛在剑桥学到的那口流利的南京官话,是以南京音为标准音,以长江中下游及北方方言为基础方言的语言,把这种语言带给欧洲的,是比威妥玛大266岁的意大利人、耶稣会传教士利玛窦。利玛窦-金尼阁拼音在很长一段时间里,主宰着西方人的汉语发音。这种发音不同于南京方言,就像现在的北京话不同于普通话一样。利玛窦在159211月写给罗马的法比神父的信中说:中国十五省都使用同样的文字,但是各省的语言不同。还有一种通用的语言,我们可以称它为宫廷和法庭的语言,因为它通用于各省法庭和官场。我们目前学习的,正是这种语言。这种语言,就是南京官话,但它又不是纯粹的南京本地话。后来马礼逊编的第一本汉英词典,也是取南京官话发音。

  会说南京官话的威妥玛甫进入中国,就发现他的中国官话并不能顺利地与人交流,一是中国太大方言太多,并非人人都会他学过的这种语言;二是他所掌握的官话,实际上并没有普及到国语的程度,那些与他交往的官员,操着另一种口音,京腔。

  英国进入中国后的十几年里,随驻华使馆一路北上。于是,一个威妥玛由南向北的语言地图能说明不少问题:威妥玛从香港到了广州,他不懂广州话,得找在穗的西方人或传教士给他当翻译;后来再由广州到了湖南,广州的翻译或教友一入湖南,就无能为力了,只能再找湖南的教友或传教士;等他到了上海,湘音又无法与吴语沟通,又找沪上的传教士。而在当时最西化的上海,传教士大包大揽地告诉他,学会上海话,走遍中国都不怕。这期间,在上海海关工作的威妥玛负责培训那些来自英国本土的海关人员。

  当威妥玛在上海工作了八九年后,1964年英、美、法三个西方强国,第一批获准将使馆迁入北京。威妥玛也在这时进入北京,这时他发现上海话在北京是无法通行的。事实上,威妥玛在上海期间就已经察觉,官场上,说北京话的大有人在,各地官员中会说北京官话的,比说南京官话者要多得多。毕竟,明朝从南京迁都到北京已经四百多年了。

  南京官话距离现实生活实在是太远,就拿紫禁城里头来说,原来说南京话的明朝已经不复存在,太平天国所诅咒的 胡人胡语依然盛行,而陪同小王子们玩耍长大的、最贴身的人无非是太监,太监多出自河北河间府。所以,北方话早就占了上风。整个紫禁城的王朝居住史中,南京官话也只在明朝时,大臣在帝王面前才使用。

  于是,这位颇富语言天赋的中文秘书做出一个大胆的判断,北京城里的官话,才是今后中国标准语音的发展方向。

  惊动日、俄的汉语教学法

  英国使馆获得进京权后,开始大张旗鼓地招募人马,扩大英国在华各个领域的工作,威妥玛的汉语才能,这时得到了极大的发挥。他的职务里,多出一项汉语培训业务,教刚招聘到的英国人说中国话,对于这些零起点的英国人,威妥玛大胆地抛弃了他所学过的最正统的南京官话,而以北京话写成教材,传授给英国同事们。这本名为《语言自迩集》的汉语教材第一次在英国出版是1867年。

  这一改革,令英国老一辈的汉语通们非常鄙视,他们贬称这本书是大使馆汉语,一时间威妥玛受到不少攻击。就像一个中国学生在伦敦住了20多年,没有学成伦敦英语,而是学了一口英国乡下了俚语,被内行人所耻笑。

  威妥玛还是坚持用自己的判断,编写教材和教授北京官话,北京官话当时也就是北京城里的话,北京各区县的口音至今与普通话还有区别,所以威妥玛并不教授北京郊区的语音。

  他的《语言自迩集》,一百多年来,在中国就像一个传说,直到2002年,才被深圳大学文学院教授、中国音韵学会理事张卫东从香港、伦敦等几地找齐了全三册,并翻译介绍给中国读者。

  张卫东告诉本刊记者,第二波进入北京的外国使馆,比如日本、俄国等,一听说威妥玛编著了学习北京官话的《语言自迩集》都作出了快速反应。日本首任驻华公使柳元前光1871年进驻北京,原本带来5名刚从东京外国语学校毕业的说南京官话的翻译,公使敏锐地发现官话的变迁后,立即给外务省打电报,让东京重新选几个人到北京来,就地学习威妥玛教授的北京话。直到1874317日,他还坚持给外务省打报告:满清(原文如此——张卫东注)建国后,苦于汉人吱唔不规则,另定北京官话,使满汉官吏本体遵用……始以官吏能京话方能上堂。

  俄国人对于汉语的学习,是在西方各国中最早也最成规模的。张卫东介绍,列宁的母校喀山大学,在1837年就成立了汉语教研室,后来还设立了本科、硕士、博士学位,但是,直到1903年,海参崴一位汉学专家还是认为威妥玛编的课本是最好的汉语教材。

  很快,《语言自迩集》在各国驻华机构风行,威妥玛培训的就不再只是英国人了,这本书成为19世纪西方人学习汉语和汉语口语的最权威课本。

  汉语教材写了啥

  《语言自迩集》是写给零起点的西方人学习汉语用的,书名取自儒学经典《中庸》:君子之道,辟如行远,必自迩;辟如登高,必自卑,他强调了要做专家就要从打基础做起,这个书名,显出威妥玛对于汉语研究的精深。

  来自拼音世界的威妥玛,用26个罗马字母给中国象形文字标注出北京音和平上去入四声。西方人根据威妥玛拼音,就能正确地读出汉字来,而这个汉字的发音,正是北京官话的发音。

  在张卫东翻译的这本19世纪北京语言专书里,记录下两个世纪前北京人的日常用语,有意思的是,这还是一本生活气息非常浓厚的语言化石,中国人现在来看这本书,能感受到老北京的生活情景。这部老北京生活图卷,现在的北京话中,还有些许萍踪,只有在传统相声的语言里,还能找到更多踪影。

  威妥玛教材中有个例句是:我那坏心的奴才们走错了道儿赶不上迎接您。西方人不会念,怎么办?他用威氏拼音标注出来是:wo?na?huai?hsin?tinu?ts‘ai?mên?tsou?ts‘o?liaotao? -’rhkan?pu?shang?ying?chieh?nin?

  这段拼音中,有些拼法和今天的汉语拼音是相同的,有些不同,每个拼音右上角的阿拉伯数字,是平上去入四声,给汉语注四声是威妥玛发明的。

  对于这句话中的个别词汇,威妥玛还进行了解释:

  奴:奴隶;但也用作并非奴隶的下级的贱称。才:天资,才干,人才。但一跟奴配对儿,才就没了这些意思了。

  威氏教材中谈论篇百章之四十三中有段朗读内容,用北京话一念,还能念出些《红楼梦》的味道来,让人从江宁联想到北京,这一路走过来,语言与世事的变迁,又怎是一个字了得:

  1.他本是个弱身子,又不知道保养,过贪酒色,所以气血亏损了。

  2.如今的病很延缠,昨儿我们去瞧的时候儿,他还挣扎着来到上房,和我们说,这样儿的热天气,常劳兄台们来瞧,太劳乏了,我实在不敢当,又不住的送东西,过於费心,我十分感情不尽。总是亲戚们,关心想着我。若是傍不相干儿的人,能彀这么惦记我么?我也没有甚么说的,只是记在心里,等着病好了,再磕头道谢罢。

  3.他嘴里虽然这么说,身子可露出挣扎不住的样儿来了。

  4.我们就说,老弟你是个很聪明的人,不用我们多说,好好儿的养着身子,快好了罢。我们得空再来瞧你。说完就回来了。

  这段让学生们用来朗读的材料,就像《红楼梦》中的语言色彩一样,很难分清哪一句来自曹雪芹幼年的秦淮风月之地,哪一句出自家变之后的北京香山健锐营。南京和北京,一个是从前的首都,一个是当下的首都,南京官话与北京官话的用语,都应该属于高层次的社会用语,一定阶层的用语,《红楼梦》中的语言之所以能打动人,就是因为它有味道,张卫东这样分析威氏教材片段以及这些例句与当时中国文化的关系,语言是分雅俗的,真正雅的语言都是在平常中显出它的文化来,语言的风格是文化的另一种反映,那个时候的通语,从各地方言中吸收了很多营养,威妥玛的教材就充分体现出这一点。

  除了很多带有红楼气息的朗读片断,为了增加课文的趣味性并使公使馆人员对中国古典文学增加了解,威妥玛还把文言文剧本的《西厢记》翻译成北京话小说,取名践约传,另名为秀才求婚,放在他的教材中。向威妥玛提议翻译《西厢记》的,是威妥玛的中文老师、满族人于子彬。威妥玛在《语言自迩集》第二版序中专门提到:于子彬主动拿来《西厢记》,或曰西厢房的故事,作为一个框架,填上第三章和第四章的短语,并顺序地串连在一起,真正方便了未来的学生。

  对于将《西厢记》用于教材的提议,威妥玛丝毫不掠他人之美,他认为自己付出的只是改进的功劳,而于子彬的建议是发明的功劳,这两项功劳,是不可同日而语的。因为要学习像在北京讲的那样的汉语口语,现在这篇作品,是一种扎扎实实的帮助

威妥玛拼音

国人对威妥码的陌生,这根本不是值得惋惜的事情,甚至应该值得庆幸。
根据兄台的话,台湾对威妥确实很宽容,但是又有多少岛内人认识威妥码。甚至普遍上,连仅掌握一套拉丁字母拼音方案的人也没有多少的;相对还是大陆的汉语拼音市场大一些。
台湾又有户张姓人家,爷爷的时代,姓氏根据威妥码转写为Chang;父亲一辈,岛内开始接受汉语拼音,于是转写为Zhang;孙子一辈,由于台独分子的干扰,搞出个通用拼音,于是转写为Jang。一户人家,祖孙三代,身份证上姓氏外文写法不一致。这个孙子在外洋申请居留证,出示出生公证:当事人Jang某某,父亲Zhang某某,祖父Chang某某。你觉得非常有趣是吗?
威妥码毕竟是历史垃圾堆里的东西,合格的中国公民掌握汉语拼音就足以。做威妥码和国际音标对照,毫无意义。应该做的是:汉语拼音和国际音标对照。若有必要,做威妥码和汉语拼音对照,以供这方面需求的小部分人使用。
即使威妥码符合些国际习惯,根据你自己的,开宗明义的话说:汉语的拼音不是为了洋人开开荤的!
汉语拼音确实有部分地方和国际习惯有些出入,但不是如同你们夸大的那样。威妥码自身的缺陷远比汉语拼音多。Hs是哪路子国际习惯?汉语拼音的X不是被有些孤陋寡闻的人批评很多。要知道,X的用法,最早期一批的汉语拼音就有这么用的,而且还都是真洋鬼子设计。X用法源自葡萄牙语、加泰隆尼亚语、巴斯克语,其中仅葡萄牙语就有一两亿使用者。此外,还要加上不少世界上不少民族语言转写拉丁字母采用了也是这种用法。比如:马耳他语,等等。越南语s,x对立也是这个模式,但由于一些因素,最后实际是用反了。
回头,再来探讨拼音到底是要执行什么功能。恕我直言,兄台从来就没有搞清楚过,用你的话说,就是:态度不端正。
1拼音不是为了给洋人开开荤的!对你的这句话,我修正一下:不光是为了给洋人开开荤的。合理表达音系,是非常重要的,而且是首要的。威妥码把同样一个声母z或拼写为ts(比如:zu转写为tsu),或拼写为tz(比如:zi转写为tzu)就是不合理的;另一方面,将不同存在对立情况的韵母转写为相同写法,也不是不合理的,比如上面提到的例子,此外shi, si的韵母从音位角度来说,是一致的,威妥码处理为szushih也不如汉语拼音。
2,不光是为了给洋人开开荤的。还是要尊重国际习惯的,这样方便教化夷狄,而且拼音还是对外转译的工具。不是姑苏客说的:拉丁字母一拼凑就是拉丁拼音了。这个我重申过多次了,拼音不是密码。但,拉丁字母不是天生为了汉语做的,根据实际情况,量体裁衣是无可厚非的。有必要的话,个别一两处,违背国际惯例,这个也是可以谅解的。普通话的音系没有浊音,用浊音字母和清音字母,表示送气和不送气塞音的对立,早在汉语拼音之前,美国的耶鲁大学方案就是这么做的,还有不少真洋鬼子方案就是这么做的。
3威妥码受时代影响,也反映了当时的国际习惯情况,有些是不完善的,过时的。比如:表示送气,实际使用起来麻烦很多,现代完全被-h表示送气替代了。你也尝试用过。如果你觉得这个方式和高级,不妨坚持用一用,或许你超越法吴就靠这一招了。
4,拼音是普及层的事物,不是用来替代音标,作为方言音系对照研究之用的。这种蠢事,你自己就干过。
5,至于,拼音执行什么功能,应该还有补充的。这个应该有你们这些考虑问题比我周全,或者比我高明的人,能够超越法吴,能够让我很没面子的人来谈谈。

除了用来拼写汉语方言的各式各样的教会罗马字,一些其他的拉丁化方案也不断提出。特别是在中国的邮政、金融、交通、通讯等领域被列强完全控制之后,将汉字而非个别方言拉丁化就成为了帝国主义列强的必然要求。我们今天,还可以在各种西方媒体上看到北京拼作Peking,京剧拼作Peking Opera,北京大学的简称居然是PKU,而清华的简称居然是Tsinghua,这都是当年这些外国人发明的汉语拼法给我们今天生活留下的痕迹。

当时出现的方案之多,有类于后来20世纪80年代末90年代初电子计算机开始普及后的汉语输入法,真真是万码奔腾。以至于鲁迅当年名字的拉丁化拼法有12种之多。这些方案中法国人费希尔(A.Vissiere)的方案和德国人雷星(F.Lessing)的方案比较著名,但其中最著名、对当时和现在的西方世界影响最大的是英国人威妥玛(Thomas F.Wade)创立的威妥玛拼法。

威妥玛是英国人, 1841年起在英国驻华使馆任职﹐1871年升为英国驻华公使。1883年回国,同年在剑桥大学担任教授,教授汉语。与那些在汉语方言区活动的传教士们不同,威妥玛长期在中国的政治心脏地区活动,他熟悉的不是那种有着六个声调的闽南话,而是已经没有了入声字的北方方言。他仿佛不关心中国老百姓能不能读懂圣经,他创立威妥玛方案的初衷乃是让外国人能够学习汉语。1867年,威妥玛完成了《语言自迩集》,这本书中,他依照北京方言制定了拉丁字母拼音方案给汉字注音。后来经过他的同事翟理斯的修订形成了广为流传的汉字威妥玛拼法。

威妥玛拼法中,很多字母的拼法都和我们今天的汉语拼音方案相类似,也和过去的利玛窦方案类似。比如声母的ptk它选择用p’,t’,k’表示。怎么上面多了个尾巴?这是因为威妥玛用这个符号来表示送气音。而b,d,g则用p,t,k来表示。这个办法倒是符合国际音标的。

威妥玛拼法影响很大。特别是在对中国人名、地名的拼写方面。我们今天常见的北京Peking,孔夫子 Confucius ,孙中山(孙逸仙)  Sun Yat-sen,毛泽东 Mao Tsetung,蔣介石 Chiang Kai-shek等等拼法要么就是威妥玛拼法,要么就是变形的威妥玛拼法。在当时的中国,邮政系统本来有一套自己的对汉字地名的拼音方案,后来也主动放弃,而采用威妥玛拼法。甚至在1979年元旦之前,新华社对外发稿仍采用“Hsinhua”的拼法。

【这里说一句题外话,马亲王说郑观应当年总结了电报的郑码,这在我看来真是大功一件,个人的看法几乎这个郑码和百年后的那个郑码一样伟大。想当年刚有电报的时候,估计也正有一股诸如汉字要适应电报化就要改成拼音文字云云的汉字拼音化浪潮,一如后来计算机出现后,为了让汉字输入进电脑而产生的又一股汉字拼音化浪潮。郑观应此举,能在一定程度上让当时的汉字拼音化者闭嘴了,虽然这个工作还有很多不足之处,就是用数字的电报码来表示汉字,总要受字库的限制,你不能给全部几万个汉字都编上代码吧,那样对于发报和译报的效率实在是影响太大了。但是不都编上的话总难免遇上一两个生僻字无法正常发送,比如生僻的人名、地名。这时候就要采用拆字的办法了。比如朱镕基总理的镕拆成金容,民进党主席游锡堃的堃就要拆成方方土。电脑出现以后,这个办法在gb18030强制推行之前也出现在各类网页上,我们经常可以看到诸如台湾民进党主席游锡方方土如何如何。不过好似电报时代遇到的这个拆字的麻烦比电脑时代要多,因为那个饶汉祥秘书长的文言电报里总是有一些稀奇古怪的东西。然后电报员就要连猜带蒙地分析饶汉祥秘书长究竟说的是什么了。】

威妥玛拼法上承利玛窦方案,下启国语罗马字、拉丁化新汉字等方案,在汉语拼音制定历史上可谓居功甚伟,当然我们也不能忘记这个方案本来的制定目的是为了侵略我们。但威妥玛方案公认是有缺点的,这个缺点就在于它的送气音,就是上面我们看到的声母后面的小尾巴。

这个尾巴在现在这种电子文档中仿佛没有什么太大影响,但在过去就不同了。人们在传抄以威妥玛拼法拼写的汉语词句过程中,或许由于个人疏忽漏写这个尾巴,或许因为纸张或者笔墨的问题让这个尾巴看起来不那么清楚,或许读者在看的时候会把这个尾巴误以为是污渍。而且,如果没有受到过专业的培训,则外国人很可能不明白这个尾巴是干什么用的。如果读的时候bp不分,那就真成了外国人不明白,中国人听了也糊涂了。

另外一个缺点在当时却也不算什么缺点了。就是这个方案中jzh不分,都是chqch不分,都是ch’。这种舌尖后音和舌面音不分的情况就会给外国人乃至中国人带来很大困扰。单独看一个ch你并不知道是应该发j还是zh,必须放到全拼中才可以看得出来。比如jq后面一般是跟着撮口呼或齐齿呼的,而zhch后面多是开口呼或合口呼。虽然一般拼写出来不会混淆,但把这种方案作为教学法推广,好似还多少有点儿难度。

台灣人習慣用語及注音文學習

首先提到的是台湾网络常用语言.

"雞婆" = 囉唆
"哈拉"=八卦、吹水
"麻吉" = 朋友
"機車"=不上道、古板的意思
""
"龜毛"=無聊、挑剔
"gin""ㄍㄧㄥ"=矜持、硬撐
"凸槌"=出錯
"油條"=很騷,自以為是
"白目"=不知狀況還自以為是.同我們的"白癡"
"達人"高手、專家
"茶包"=trouble
""= 「k書」=刨書,「k爆」=打爆
"碎碎念"=嘀嘀咕咕
"哇塞","哇靠"=有點意外的助語詞
"豬頭"=笨
""=很好,很美
"",""=kiss
"la弓"=抓狂
""=黑仔
"條子"=警察
"歐巴桑"=多口阿婆, 師奶
"hito"=hit,流行,棒 
"卡哇依"=可愛 
"給你秀秀"=安慰的意思
"炒飯"=這裡引申為"上床"
"很屌"=好型 ,cool,好利害
"安安" =打招呼
"偶滴 " 我的
"台客" =粗獷的男人,初時帶有貶義,現在已經平反了
"" =很
""=了解
"歹勢" sorry , 不好意思
"抓狂" 令自己好煩
"kuso"=無厘頭
"脫缐"=做事迷糊 無厘頭
"虎爛""澎风"=吹牛 誇大不實
"呛聲"=原意是用言語挑釁他人,因不滿他人言論而以言詞反驳
"黑白講"=亂講話
"俗仔""俗辣"=膽小無用 卑鄙無恥或言而無信的人
"皮皮挫"=因害怕而發抖
"趴趴走"=到處走走,隨意亂逛
"鉄齒"=固执己见,不信邪
"抓包"=揭穿,事跡敗露
"秀逗"=腦子有問題
"便當"=盒飯
"賴打"=打火機
"帶塞"=很衰的意思
"撇風"=放屁
"撇條"=小便
"凍未條"=忍不住、受不了
"落跑"=開溜
"杠龜"=為完全失敗、希望落空之意
"芭樂"=很假
"打嘴砲"=吵架,擡槓
"樱樱美代子"=台灣閩南語閒閒沒事情,用近似發音的漢字寫出,意指一個人無事可做,閒得發慌的樣子
"ㄌㄚㄌㄟ" =台灣閩南語的"閒聊"
"ㄏㄤ" 熱門
"大大"=某某大人的可愛用語,通常不分性別,不過也有人認爲是不禮貌的用法而反感
"有捏"=指該篇文章有洩露劇情;由日文的ネタバレnetabare)音譯第一個字而來
"有雷"=同有捏;開始是由地雷所產生的詞,不過後來有另一說是同有捏由來的日文音譯最後一個字而得,維有爭議之処是可能這個詞比有捏要早出現.

Orz(或寫做"rz")2個解釋~
一個是失意,一個是五體投地~
orz~(真失意),對你真的orz(對你真的五體投地了)

"打屁" 是類似是去餐廳坐一下,消磨時間的意思~
""(廣東話不知道你明不明白)

"安啦" 是放心啦的意思~同我定wo(廣東話)~

"太扯" 就類似是太誇張的意思
舉例..
一個17歲的女生和一個80歲的男生交往,那你就會覺得,
"?什麼?這都可以?有沒有可能呀?太離譜了吧?太誇張了,,怎麼會...."等等等等
這就是太扯 的意思了,就是一些東西你覺得沒可能的,難以讓人相信,
你就會用這句~"太扯啦"~
以上是本人从网上查找整理并修正.至于其他方面的习惯用语问题(如"伺服器=服务器""資訊=信息""水準=水平"之类),我就不说了.
—————————————————我是分割线——————————————————————

再来就是详细解说台湾人所使用的"ㄅㄆㄇㄈ"之类的注音文.是不是让大家误以为对方在打日文而一头雾水呢?

其实这些注音文字,是从中国古代开始就一直沿用至今的老古董了...所有注音字符均取至汉字的笔画,偏旁部首等.

中国大陆在50年代开始用汉语拼音方案取代了汉字注音方案,所以我们现今所学的拼音与台湾所用的注音文看起来完全不相干...其实不然

下面就是注音字符与汉语拼音的对照表.大家是不是觉得很眼熟呢?没错,这就是我们小时候所学的汉语拼音...两者除了书写方面的差异外(我们用英文式的字母,注音文使用汉字注音字符),可以说是完全一样的.

声母 ---------韵母---------组合
b -------- a--------ㄧㄚ ia-ya
p -------- o--------ㄧㄛ io-yo
m -------- e ---- ㄧㄝ ie-ye
f -------- e -----ㄧㄠ iao-yao
d --------ㄧ y -------ㄧㄡ iou-you
t -------- w -------ㄧㄢ ian-yan
n -------- u -------ㄧㄣ in-yin
l -------- ai ------ㄧㄤ iang-yang
g -------- ei ------ㄧㄥ ing-ying
k -------- ao ----- ㄨㄚ ua-wa
h -------- ou ----- ㄨㄛ uo-wo
j -------- an ----- ㄨㄞ uai-wai
q -------- en ----- ㄨㄟ ui-wei
x -------- ang ---- ㄨㄢ uan-wan
zh(i)----- eng ---- ㄨㄣ un-wen
ch(i)----- er ----- ㄨㄤ uang-wang
sh(i)----------------- ㄨㄥ ong-weng
r(i)------------------ ㄩㄝ ue-yue
z(i)------------------ ㄩㄢ uan-yuan
c(i)------------------ ㄩㄣ un-yun
s(i)------------------ ㄩㄥ iong-yong

其他 ㄋㄩ---nv
ㄌㄩ---lv
ㄋㄨ---nu
   ㄌㄨ---lu
* ㄙ这几个可单独成字,
""注音直接打成""而不是"ㄓㄧ"
打注音时候要标上声调:1声不标,2"ˊ",3"ˇ",4"ˋ",轻声"˙"


ㄓㄜˋ ㄧㄤˋ ㄅㄧㄠˇ ˋ ㄔㄨˊ ㄌㄞˊ ˋ ㄅㄨˊ ˋ ㄍㄢˇ ㄐㄩㄝˊ ㄏㄣˇ ㄐㄧㄢˇ ㄉㄢ ㄋㄜ?
拼出来就是"这样表示出来是不是感觉很简单呢?"


当然,在网络上台湾人不会象这样完全使用注音文来交流,就象我们不可能完全用拼音来聊天一样...太累...
他们只会在打字的时候不经意把一些字打成了注音字符而已.
=的,得
=吗,么
=
=你,呢
=
=

结果打一句话出来就是这种效果...
那是我ㄉ,ㄋ還給我好ㄇ?拜托ㄌ! >.<

在正常行文中夹杂注音文是一种比较不受欢迎的做法,我们只要理解就行,不需要"精通"


有时候这些注音符号也用在游戏中的表情方面
:ㄏㄏ--呵呵(hehe) ㄎㄎ--呵呵(keke).

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/fb22d819a8114431b90dd837.html

《威妥玛与邮政式拼音.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式