2019考研英语翻译每日一句精析(71)

发布时间:2023-01-10 12:38:35   来源:文档文库   
字号:
2019考研英语翻译每日一句精析(71
Beethoven’shabitofincreasingthevolumewithanextremeintensity//andthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage//wasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim.
(28words
词汇要点:
1intensity//n.剧烈,紧张
2composer//n.作曲家,作曲者
结构要点:
1主干结构是Beethoven’shabit…wasonlyrarelyused…;
2后面有ofincreasing…andthenabruptlyfollowingit…修饰主语中心词habit
汉译逻辑要点:
1Beethoven’shabitofincreasingthevolumewithanextremeintensity是这个简单句的主语部分。Beethoven是贝多芬,像这种专有名词,因为很,需要按照习惯

翻译,而不能够随便音译。这个部分能够直接翻译为“贝多芬的使用极其的强烈来提升音量的习惯”。这个译文不通顺,原因有二。
其一,“使用极其的强烈”不通顺,这个地方本来的问题来自考研出题人,因为作者研究过这篇文章英语本来的原文是withanintensecrescendo,而不是withanextremeintensity。出题人弃用crescendo的原因特别简单,因为这是一个音乐中的专业术语,意思是“渐强”,它是一个考研超纲词。如果按照英语原文,特别容易说通顺,即“使用渐强的方式来提升音量”。但是因为出题人已经改编成withanextremeintensity,我们也要尽量翻译通顺,能够采用增词法的翻译技巧,翻译为“使用极其强烈的力度来提升乐曲的音量”。
其二,说“贝多芬的…的…的习惯”太糟糕,不如说成“贝多芬习惯…”。所以这个部分能够翻译为:贝多芬习惯用极其强烈的情绪来提升乐曲的音量。
2andthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassageand连接的并列结构。首先需要理解and并列的是following与前面的increasing,都修饰主语中心词habit。考虑到前面的habit我们已经翻译成“贝多芬习惯…”,所以,这里following能够直接翻译了。其次,passage在音乐中,习惯称之为“乐段”。这样这个部分直接翻译为:然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段。
3wasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim是主干的谓语部分。rarely“罕见,少有”的意思;composer是“作曲家”的意思。这个谓语部分是一个被动态,其主语是Beethoven’shabits(贝多芬的这种作曲习惯。所以,这个部分翻译为“这种

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/d6ee97076e1aff00bed5b9f3f90f76c660374c88.html

《2019考研英语翻译每日一句精析(71).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式