这个情人节

发布时间:2018-05-03 14:03:51   来源:文档文库   
字号:

这个情人节,给心爱的TA写封情书怎么样?
从前

路程很远车马很慢

一生只够爱一个人
从前

情书盛行的年代

他们用心书写着美好和期待

你有多久没有收到手写的情书了?
你还记得初次收到情书时的心跳感觉吗?
在这个网络发达的时代
我们在输入法上说了太多情话
写在纸上的誓言却越来越少

英国保险公司比格尔街(Beagle Street发起“史上最伟大的十封情书”评选活动,目的是要寻找英国人最喜爱的浪漫情书,以此鼓励大家在情人节释放罗曼蒂克的魅力。比格尔街的总经理马修·格莱德希尔(Matthew Gledhill)认为,即便在当今社会,一封手写的情书依然令人欣赏。“一封精心写作的情书经得起时间的考验,是感情的恒久记录,重要的是,这项传统并没有消亡。”“希望我们的调查能够启发那些没有写过情书的人,挤出时间写点东西,把他们对于心爱之人的感受分享出来。”

以下是“史上最伟大的十封情书”排行与翻译,跟着小蓝一起来学习一下

1 美国乡村音乐歌手约翰尼·卡什为妻子琼·卡特送上65岁的生日祝福 1994

We get old and get used to each other. We think alike. We read each others minds. We know what the other wants without asking. Sometimes we irritate each other a little bit. Maybe sometimes take each other for granted. But once in awhile, like today, I meditate on it and realise how lucky I am to share my life with the greatest woman I ever met.

译:我们日渐衰老,也早已习惯了彼此。我们想法相似、心灵相通。无需询问,我们便能知晓对方心意。偶尔我们也会惹对方生气,可能是偶尔我们太把对方视作理所当然。

2 两度出任英国首相的温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill)向妻子克莱米·丘吉尔(Clementine Churchill)表达不朽的爱意(1935

My darling Clemmie, in your letter from Madras you wrote some words very dear to me, about having enriched your life. I cannot tell you what pleasure this gave me, because I always feel so overwhelmingly in your debt, if there can be accounts in love.

译:我亲爱的克莱米,你在马德拉斯给我写信,说我让你的生活更为丰富,这对我来说异常珍贵。我无法告诉你这些话给了我多大的喜悦,假如爱情有账户,我总能感觉到欠你的委实太多。

3】英国浪漫派诗人约翰·济慈(John Keats)告诉邻居芬妮·布朗(Fanny Brawne 他不能没有她(1819

I cannot exist without you - I am forgetful of every thing but seeing you again - my Life seems to stop there - I see no further. You have absorb'd me.

译:没有你,我无法生存/我忘却了一切,除了能再见你一面/我的生活似乎就此止步/我不能看得更远。你已令我全神贯注。

4】美国文坛硬汉欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway)向著名美国女演员玛琳·黛德丽(Marlene Dietrich)隔空传情(1951

I can't say how every time I ever put my arms around you I felt that I was home.

译:我说不清每次如何用手臂环绕住你,我觉得我就在家里。

5】法国著名军事家拿破仑·波拿巴(Napoleon Bonaparte)对第一任妻子约瑟芬·德博阿尔内(Josephine de Beauharnais)示爱(1796

Since I left you, I have been constantly depressed. My happiness is to be near you. Incessantly I live over in my memory your caresses, your tears, your affectionate solicitude. The charms of the incomparable Josephine kindle continually a burning and a glowing flame in my heart.

译:自从与你分别,我常郁郁寡欢。我的幸福就是能与你相依。我不断在记忆里重温你的爱抚、你的泪水、你深情的挂念。约瑟芬无与伦比的魅力总会在我心中燃起光明的火焰。

6】理查德·伯顿(Richard Burton)称赞伊丽莎白·泰勒(Elizabeth Taylor)的美丽,两人后来成为好莱坞著名情侣(1964

My blind eyes are desperately waiting for the sight of you. You don't realize of course, E.B., how fascinatingly beautiful you have always been, and how strangely you have acquired an added and special and dangerous loveliness.

译:我目不见物,只愿再看到你。你当然感受不到,伊丽莎白,你总是那么的美丽迷人,你那独特而危险的可爱气息由内而外地散发,又是那么的不可思议。

7】都铎朝第二任君主亨利八世(King Henry VIII)承认他对第二任妻子安妮·博林(Anne Boleyn)的爱慕之情(1527

I beg to know expressly your intention touching the love between us. Necessity compels me to obtain this answer, having been more than a year wounded by the dart of love, and not yet sure whether I shall fail or find a place in your affection.

译:我乞求你明白地告诉我你的心意,是否愿意与我相爱。我必须得到这个答案,爱神之箭射中了我,伤口已经一年有余,然而能否在你的心中占有一席之地,我仍然无从确定。

8】德国音乐家路德维希·凡·贝多芬(Ludwig van Beethoven)写下对“永远的爱人”的爱恋,这位“永远的爱人”至今身份成谜(1812

Though still in bed, my thoughts go out to you, my Immortal Beloved, Be calm-love me-today-yesterday-what tearful longings for you-you-you-my life-my all-farewell. Oh continue to love me-never misjudge the most faithful heart of your beloved. Ever thine. Ever mine. Ever ours.

译:虽然身体躺在床上,我的思绪却飞向了你,我永远的爱人。请保持平静-爱我-今天-昨天-我热泪盈眶地思念着你---我的生命-我的一切-永别了。噢,继续爱我吧,别误会这颗最真诚爱你的心。我永远属于你。你永远属于我。我们永远属于彼此。

9】在妻子贝蒂·福特(Betty Ford)诊断出患有乳腺癌之时,美国前总统杰拉尔德·福特(Gerald Ford)提醒她:家人和他依然爱她。1974

No written words can adequately express our deep, deep love. We know how great you are and we, the children and Dad, will try to be as strong as you. Our Faith in you and God will sustain us. Our total love for you is everlasting.

译:没有书面用语能准确描述我们的爱有多深,有多深。我们知道你有多伟大,我们,孩子们和父亲,都会竭尽全力和你一样坚强。我们对你的信任以及对上帝的信仰会支持我们。我们所有人对你的爱将会永恒。

10】吉米·亨德里克斯(Jimi Hendrix)鼓励他的“小女孩”展开翅膀,“小女孩”究竟是谁尚不清楚(年份不明)

Happiness is within you*. so unlock the chains from your heart and let yourself grow like the sweet flower you are*..I know the answer-Just spread your wings and set yourself FREE

译:幸福取决于你*。解开你心灵的枷锁,你本就如同甜美的花朵,就让自己像花儿那样生长*……我知道答案——只要展开你的翅膀,释放你自己。

时光匆匆流去岁月未曾放过你我当经年之后拉开抽屉看着里面安静的住民那是一封封书信是一张张发黄的信纸以及一个个爱情的记忆

明天就是情人节了,你会收到谁的情书呢?亦或者你准备写一封情书送给谁呢?

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/cf9d791ecdbff121dd36a32d7375a417866fc127.html

《这个情人节.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式