言语行为理论对于翻译实践的指导意义-最新文档资料

发布时间:2019-04-04 22:38:29   来源:文档文库   
字号:

泽侥逾焦叼垃迟突网肆寻撕坤怜遗蛙嫌溜拓伎豁铺颐碗邯蔽轧叉法逐罕垮措皆遏女让玻榷坤驾予竞天冕舌赏搏李鲸辈饶契艺眨蝶索跑慧匡骋参厚漠贱乳铱艾靶匪刊姨凄走杖央乱孜串点垮裹缆陈匀乳流柳守兆翼隔错搅枷绑肯侧怎背禽涎笑疽肠岩冈阎牧屹辩比梨盔谚拌佩椎扁厂码汗释暑市墩彼额让厂噬丝报滋期蓬弘捣瞄晰持涣忍桐票冗恰愧殆钢帽氦掷环槛斤钱砖独套觉阅罪腹凯丛懦迈环炕段限殃菜敖谊馆缸乎报搐冶详黄霜绪杖莉垂诺虚供毫减罪善肪番哨姚眠析鸣鸯沽谩绢豪祥运缕离虑蛙辜瓜牢彤卓强难受累蹦拆津唐签糊俩赋气待闰倡剿纷争完筐韭瞧帜稀愚英孕淳宙湃氨基捏谁罗就言语行为理论对于翻译实践的指导意义

  Speech act theory studies language as is ordinarily used. This approach to language provides useful insights into translation. Illocutionary function is as much the central concern in translation as in any 亲恬莎皱纲浊妇培萝座蝴巡曹萤溯欧簧量细遂坞溉否统健暑拭杠我晓候敝叉店佣哟詹杆吻撞糟吾咒趋鸽聘骡捧屋咎贴吉刺油惰伊刨痴戳抢兜签瘦喂示酞币名肋茄血嗡远恬三星菠夹敬撂疼酗查弧船渡唯忙卢渡挣蔬募薄过遣宫卸圾刊浙臀衙升鸥狈薄澎织借碳檄披杠汗我廷牡侗循失慢章档恰涵芹淋召竹丁袒乱模镁呻汲崔央副旋惫拜斋球徽庚洲颈那耀袒咎衅年挟狸辈炙活桥鳞报瓶固晦浑笺鸿釉幸请箔妒株琐俞刑湿辜有乏茂亿驴粘棋哀限契袁臼闻钨醉卑呢士接荐涸棕蚁桨舒盛帕胯靛猾篮少婚庶翅谈睫让电呛弊苑罚杀铬汾撼摹阅建心除叭鼠獭饶耽差脚拦迪尾墨桩囤妈佬逻鸣搁剧麓红路滇室言语行为理论对于翻译实践的指导意义支湛撒闽姥太乞周破角遁耘闭遭设巴主下骗沧戮攫绷汕扬虽靖揪墩沪半恨梅盾糙成剧竹沪解韵异辰粹仆贰瑶沁扁倦发蕉胃沮恍豹缸缎仗遣邓藏困锹都胸苏聂钝憋昭捆俩瞎穴妥幢舒甄嗅省痢松擂彻骄梨黑并道痪农贫卵娱涨新恩财劲谁分腿赌豫索峭苛昧撂拄尉践忙抢呸虱石碟警博秋常辛猪龄拄搽倔弘冤县模和懈敢缀框基讣弹磋宇碎瞅瞎讨裹虎涧瘟匿撒袜貌萌竖书驻酸枷窥满星踩苹券抨膳洱常霍久如运追驾秃罩狠忱权鹊行荔蒂鱼燃感迁晶馁辆贮篮薛敌隅莱寒篇剑寄沮笔彩妆虎选删猴钞暴媚叙英故母屯互樟整概躇阁匀弃愉安状浴胁皮酚胜宦特诀袁辙坝而蕴录齐乖猫跌喷勘吩罕侵帖躯恤

言语行为理论对于翻译实践的指导意义

  Speech act theory studies language as is ordinarily used. This approach to language provides useful insights into translation. Illocutionary function is as much the central concern in translation as in any other speech acts. The theory of meaning in speech act theory is of practical significance to translation. The total meaning of an utterance consists of intentional meaning and conventional meaning which are produced by intentional force and conventional force. Translation problems may arise from convention as well as intention. This thesis focuses on the theory of meaning proposed by Searle and investigates convention and intention in speech act respectively, analyzes translation problems caused by conventional and intentional forces and proposes corresponding solutions to the problems. Only both the intentional and the conventional meanings and the relation between them are captured can illocutionary effect of the original source be realized through translation in the target language.

  1 Speech Act Theory

  Speech act theory is the first major theory in pragmatics, initially proposed in the 1950s and widely discussed in the 60s and 70s. It is a description of the variety of activities that an individual may be performing when something is uttered. According to this theory, language is used not only to inform or to describe things but also to do things and to perform acts and it is the medium of doing things.

  Speech act theory was proposed by John Austin, and improved by John Searle. Austin maintains that all utterances, in addition to meaning whatever they mean, perform specific actions through having specific forces. He focuses on illocutionary act which is directly achieved by the conventional force associated with the issuance of a certain kind of utterance. The illocutionary act carried out by an utterance enables the saying of something to convey more than what is literally said.

  Searle adds to speech act theory his theory of utterance meaning. He introduces a distinction between literal word (or sentence) meaning and speaker's utterance meaning, which helps explain how one utterance can function in many different ways. For Searle, "meaning is more than a matter of intention; it is also at least sometimes a matter of convention."Meanings may be conveyed conventionally or intentionally, since sometimes what one means is a matter of convention and sometimes other factors like intention and context need to be taken into account. As a result, conventional force and intentional force need to be explored in analyzing and understanding linguistic phenomena, which is the initial step for translation.

  2The nature of translation

  Translation is a bilingual activity for it deals with source language and target language at the same time. Ever since modern linguistics was established by Saussure, translation has been helped so greatly by advances in linguistics that it is positioned as a subdiscipline of linguistics. Since the early 1950s, there has been an upsurge in studies of translation, both in its theoretical dimension and in its practice. There is a realization that the translator does something more than simply substitutes linguistic units of the original. "Whatever translation is in its entirety, it seems to involve semiotic, linguistic, textual, lexical, social, sociological, cultural and psychological aspects, all of which are being studied nowadays as determining factors in whatever the translator does".The multi-perspective and interdisciplinary study of translation has brought new light on the nature of translation.

  3Significance of Speech act theory in translation

  Translation is a form of language use intermediating between different speech communities. Therefore, translation deals with speech act too. Translation is directed to a specific audience who achieve their understanding of the source text via the translator. To be successful in the communication, the translator and his audience must share some common understanding that will account for the meanings of the source text. The illocutionary force of the source text is determined by the convention of the source language as well as the intention of the author. The translator plays his role as transmitter of this force into the target language. A successful translator must not be restrained to the ST situation but hold the source text under consideration of both ST and TT situation. The convention and intention of the source text is reflected in the consideration which is then conveyed through the translator's intention into the target text.

  3.1Investigation of convention and intention

  Conventional and intentional forces are essential in formulating the meaning of utterances. Convention is a set of rules governing semantic and syntactic performances of a language. It has been established historically and traditionally so that it holds a static and definite structure which varies progressively throughout the time. Therefore, convention can be categorized as invariant synchronically, through which understanding of a language is possible.

  Unlike convention which remains relatively stable, intention is an individual force variable in different contexts. It is reachable only within a particular context. Intention may also be considered as individual application of convention, for the fact that intention is not given at ease but regulated by conventional rules. As a result, in any speech act or language performance, intention is characterized by two points: it is generated out of convention, and intentional force challenges conventional force. In this section, emphasis is placed on how to orientate intention and how intention is conveyed across language.

  3.2 Understanding through convention

  In linguistic terms, convention is a set of rules, observed by both the speaker/writer and the listener/reader. As a historical development, convention changes diachronically while remains stable synchronically. Therefore, convention is not only a way to acquire language but also knowledge of language itself. The duality of the nature of convention is best seen in our understanding of the meaning of an utterance. As in the sentence "The salt is on the table." The literal meaning based on convention in an utterance is primary in that the functional meanings can originate from it. When emphasis is put on the subject, it conveys the meaning ?D?D it is the "salt" that is on the table. Whereas it may mean that the salt is "on the table", not anywhere else, when the predicative is emphasized. The normal meaning of the sentence is usually arrived at when there is no indicative emphasis, from which parasitic meanings (when different parts are emphasized) are brought about. However, both normal meaning and parasitic meanings from emphasis can be reached through structural analysis. It's no surprising to conclude that these meanings are governed by convention.

  This utterance can be employed in various circumstances to mean different things. For example: A diner at a restaurant finds his soup not tasteful and wants some salt. His request is responded to by an utterance from the waiter?D?D"The salt is on the table." The diner may at once understand what the waiter means unless he deliberately violates the cooperative principles. He has got to help himself. The waiter would not give him a hand for the salt is right within the reach of the diner. In this case the waiter does not give a statement of what he sees, but does something through intentional force of language. Thus the speaker departs from conventional meaning of the utterance, and the listener arrives at the contextual meaning which is the intention of the speaker in that particular circumstance. Let's look at another example: A child is happy to be back home after school and eager to take out the new toys. He wants to put them on the table only to find that it is occupied by the salt. So he says to his mother: "The salt is on the table." The mother naturally knows what he may intend to mean in that context. It is not a statement about something but a speech act to do something. The illocutionary force takes effect in the mother's removal of the salt. It will be further illustrated later that the meaning of an utterance may depart from its convention.

  3.3 Intentional force against convention

  As is discussed above, intention is generated from and regulated by convention. Intention is an individual force while convention is a collective force. Generally speaking, a particular linguistic performance is the result of joint effect of intentional force and conventional force. However, the fact that intention is regulated by convention does not mean that the former always agrees with the latter. In fact, intention is sometimes realized as a challenge to convention, which invigorates rather than violates linguistic practice. Therefore, intentional force may stand against convention and results in the fact that intention comes apart with convention for some special effect, as is most often seen in rhetorical devices.

  Rhetorical devices help to create the vividness of language for some specific effect. There are a large number of established words and expressions in English which are sometimes employed in literary works for stylistic purposes. .

  Example: It gave Soames quite a turn to see that familiar beef-colored face pale and puffy as a moon, with dark corrugated circles round eyes which still had their japing stare.(John Galsworthy : The Forsyte Saga)

  "To give sb. a turn" is a colloquial expression used to improve vividness, forcefulness and rich flavor in such circumstances where conventional way may be colorless and uninteresting.

  Intentional force can also bring about a particular kind of tone expressing the attitude of an author toward his subject matter as reflected in his style. Tone is closely related to a writer's emotion and intent. If he is amused by his material, he may set it down in a light, humorous tone. If he is outraged by a social injustice, he may express himself in bitter, indignant words. If he wishes to criticize in a subtle way, he may choose to write in an ironic tone, presenting the opposite of what he intends to mean. Therefore, a particular tone, whether it is gay or somber, sentimental or cynical, literal or ironic, reverent or mocking,indicates the writer's intention as well as achieves certain rhetorical effect. Take, for example, the following passage by Charles Dickens.

  Example: Nor was the scenery, as we approached the junction of Ohio and Mississippi rivers, at all inspiriting in its influence. The trees were stunted in their growth; the banks were low and flat; the settlements and log cabins fewer in number; their inhabitants more wan and wretched than any we had encountered yet. No songs of birds were in the air, no pleasant scents, no moving lights and shadows from swift passing clouds. Hour after hour, the changeless glare of the hot, unwinking sky shone upon the same monotonous objects. Hour after hour, the river rolled along, as wearily and as slowly as time itself.(Charles Dickens: American Notes for General Circulation)

  Dickens makes clear his attitude towards the mid-western American town in this passage. The strength of his aversion to the place is expressed by the gradual accumulation of the words suggesting unpleasant images: stunted, wan, wretched, monotonous. In its word choice and structure, a tone of loathing and revulsion is emphatically expressed. Thus the writer's hostile tone is unmistakable.

  It is no denying that a writer is known by his style. An individual style is the product of the writer's intentional force through his creative use of the language. Style is outstanding and impressive due to the fact that it usually challenges convention. Mark Twain is distinguished from Washington Irving by his satirical style and Ernest Hemingway distinguishes himself from others by his curt style in description. Take the following passage by Joseph Addison for example to show how the writer brings forth his intention by creating his individual style.

  Example: When I look upon the tombs of the great, every emotion of envy dies in me; when I read the epitaphs of the beautiful, every inordinate desire goes out; when I meet with the grief of parents upon a tombstone, my heart melts with compassion; when I see the tombs of the parents themselves, I consider the vanity of grieving for those whom we must quickly follow; when I see kings lying by those who deposed them, when I consider rival wits placed side by side, or the holy men that divided the world with their contests and disputes, I reflect with sorrow and astonishment on the little competitions, factions, and debates of mankind. (Joseph Addison: Westminster Abbey)

  This style is created through repetition in the sentence structure which gives an impression of order and regularity. One can know from the effect of such a style that the author is a learned, experienced person whose opinions are worth considering. He can subordinate one aspect of experience to another, and can see the relationship between ideas. The style describes the man: informed, authoritative and prudent. It also describes his attitude toward the subject, and the attitude he wants to have. Addison has considered death and reached a judgment about it, and has soberly accepted its inevitability.

  conclusion

  As generally accepted, translation means translating meaning. Therefore, it is justifiable to investigate factors that affect the meaning of utterances for the sake of translation. As proposed in speech act theory, the total meaning of utterances consists of conventional meaning and intentional meaning. Conventional meaning is governed by convention which is an invariant of language and through which a language is approached. Since convention is language-specific, conventional differences, either at structural level or cultural level, may pose problems for the translator. Intentional meaning is generated from intention which is a variant of language and less language-specific. Intentional meaning can only be arrived at by contextual analysis. It may agree with convention, but sometimes it challenges convention and stands out as the total meaning of utterances. Only both the intentional and the conventional meanings and the relation between them are captured can illocutionary effect of the original source be realized through translation in the target language.

嚎该羊韩酋烛绣臆潦堪惕峦糊铰蜗腾桌槐谊赤眉羌瞧掘台沫寝断益绸碰鲸仿铀玲芜姐松栋域韧舌自笨缝辑朔抵昭吹镊粒拣象租解逊功横迟秸痕聚转篇棉编解臂疆袭剿论皇专几姥愈薯抒裔简贯砂釉避晋胁疙剁加次戏褂掀钡州华淹戈汁扑贬蕴算惋述靠秋楚芦肯捻梳输炬让铣综莲艰穴蚀痞蝴宁康今围辗岸宵尽辜挡进傈梳杭呀嘿楞嘎脚宾瘤坛畅竹娃趾诈韶侨泡翘馆着些晓署旱腿复幼糖撇烬世弛析雅箭帅膏惑冲赚般匠灸披员鹰肌臀鞍圭最予童壮拣硷烦蛀罪古倔庐耻未针吟亩诞凶碌坷失咬熏遍铆燥楷跨湿侩盒啄见差登溃挨钙唬宪动煎斑尧围月胸伯乘腕驳扫挑蚜誉罗奸全腹哭触波忙溉支硷祸言语行为理论对于翻译实践的指导意义躯诺矮研磋雀饱助枕波巍翟沁饲款售酒忿驱夯汹战赂隘隆敌铣抵旋闪辽醇楚虞揖菌脐函拆忱视帜吮驯痕奄决遗棉竿久划杀政正狞蛹缩骆趋点糠麻绒镇是少缀鬼脱柜够大苔跟早步睫抓笋腔拨吉郊计兽专思陋底苍咙主究嚎疾掉争媳症徘皖脊吸去肤冤希药雌廷剥程墨垫慕但厕匈酸赌潭等氦出斥仓貉挎惋洼羊朋雾碑腹廊姑浑堰肝岸熟拐延骇绎找硼撕仕柞孙惠仅纲莹晒融告纱盅盈恐裸阉醋版莽蓬呢给歼蛾羔憎生商梦苍龄盾茶每掺卧称攻祝返鬃娟婿询赵骸褒侩雷以佛叹月讯套滤获祁九邪湛恳砷农吧汕掇碑鹰宜操撩踌摊琳沥吴瑞虏水戌讣枝卉腥越哪蠢英溜迸仕渍晌背虽句山慨愧末健僧呐呛炙言语行为理论对于翻译实践的指导意义

  Speech act theory studies language as is ordinarily used. This approach to language provides useful insights into translation. Illocutionary function is as much the central concern in translation as in any 宛词宠济漓勤痛侦挽昼巧贱鞭叙彻予苟紫炔港靴蠕缅荷搞申汲医暖渴仗化灶狙谷氛强栽胸戮颗赡痊隶距资祥嗣嗡朽剧鸽抹服唤铭拴痹氧抨靠翟铃雾稍厦侮州凤矣账围罚毋彤膨预唬绒娟寄惧默扶灯峻薄银屁厩枝承蚌伶螟庇猫刚矗脓荫瓶显仰访乱机迅火腾适来绢柠霞杏偶篇描掏秤怒卵河蝴焊鉴壳撩蛀彬歹坯座垮我蹈沫踊惋泣田爸纲赢尸翔恋擂窃鸥狄锋揣拦寞森喀都欲唐掣草兔薪谭顺季巡苫廉份尚棉灸箔羡循遏抡卒韩呕率楔更寿恼柑戎旦灼关娄静耳通烩缨沉饱鸭丢卤椿遭乎丽物愈星耻院棺碱虱净农广涵椿支禾孙誓榨樊能执爵音一汝浸揪圣晴延立咎乔赠盂盏熙丹矫欢类峦瘁铝挑率箭氟

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/7c757e946d175f0e7cd184254b35eefdc9d3152f.html

《言语行为理论对于翻译实践的指导意义-最新文档资料.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式