日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
日译汉课程句子翻译技巧
分译合译拆并混合译专题分译合译※分译
(一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。(二)分译的必要性
半月ぶりで東京から見舞いに来た夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。●时隔半月,丈夫从东京来看望她。在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える骨材の水分管理について、その留意点をご教示ください。
●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。
魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるかということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。
●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢?研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。
…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。
●可是,它完全误解了我的好意。在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。
彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。
●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。小道通往热海饭店,道旁树木茂密。月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。
(三)如何分译:◎逗号分译
例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く信号の前に来るたびに止まらなければならない。
こつざい

日译汉课程句子翻译技巧
参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。◎句号分译
例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。
参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。◎拆分+调序
例三:小説家川端康成は大阪に開業医の長男として生まれたが…参考译文:小说家川端康成生于大阪,是个体医生的长子,……
例四:大人も子供も、それぞれの生活から、手の感覚やモノに対する愛着を見失った後に、日本を経済大国に変貌させた「戦後」というものの大きさを見ないわけにはいかない。
参考译文1虽然“战后”是日本摇身一变成为了经济大国,然而,无论大人和孩子在生活中都丧失了手的感觉和对事物的爱心。所以我们必须认识到“战后”的巨大影响。参考译文2我们不得不认识到“战后”对日本的巨大影响。它虽然是使日本成了经济大国,
但无
论是大人还是孩子,在生活中都丧失了手的感觉和对物品的爱心。◎拆分+加译
﹡长定语句翻译方法:修饰句很长,但被修饰成分是个不具备独立作用的词,可按顺序先译修饰句,再把被修饰成分放到下句去翻译,并结合语境增添适当的连接词,使句子前后意思连贯,语句通顺。
例五:私の形のはっきり判らぬ漠然とした愛情のようなものが、自分の、人とは違った無邪気な心の部分をやわらかく押し包んで来るのを感じたのは、その時が初めてでしょう。参考译文:我感到一种飘忽不定(不可名状)、朦朦胧胧(模模糊糊),似乎是爱的东西把我不同于人的、天真的心灵温柔地包裹起来。这种感觉,那时是第一次吧。
例六:しかし、一方、原子力の誤用が人類に損害をもたらすのと同様に‖人間の高度の知能を代行する機械も危険を伴うであろうという点には、特に注意を払わねばならない。参考译文:然而,另一方面,正像错用原子能会给人类带来危害一样,代替人类高度智慧的机器也可能带来危险。对于这一点,必须予以特别注意。

日译汉课程句子翻译技巧

(四)翻译练习
例六それが単なる口実に過ぎなかったことは宿屋に着くとすぐ彼が元気になったことでも明らかだった。
参考译文一到旅店他马上就精神抖擞。这充分说明那只不过是个借口而已。参考译文2那不过纯粹是个借口,他一到客栈便恢复了元气。这就足以证明了这一点。参考译文3显而易见,那不过纯粹是个借口。从他一到客栈便打起了精神就足以证明了这一点。
例七:絶えずあらゆる意見に疑いを持ちながら、冷静にそれを検討し、多くの意見から取るべきは取り、否定すべきは否定して正しく考えていこうとする態度です。
参考译文它是那样一种态度。即,不断地对各种意见持怀疑之同时,冷静地对其进行研究,从诸多的意见中吸取应该吸取的东西,否定应该否定的东西,并能正确地思考下去。参考译文2不断地对各种意见持怀疑之同时,冷静地对其进行研究,从诸多的意见中吸取应该吸取的东西,否定应该否定的东西,并能正确地思考下去。它是那样一种态度。
例八:湖で雪の降る中を白鳥が悲しげに鳴くのを聞いたり、原生林を踏み分けて野うさぎやきつねの足跡を見つけたりしている時、いつか大都会の忙しい生活の中で失っていた本来の自分がもどってくるような気がした。
参考译文:在湖畔,在雪花纷飞之中,时而聆听天鹅的悲鸣,时而踏入原始森林寻找野兔和狐狸的足迹,此时仿佛感到在大城市繁忙中失去的自己,重又恢复了本来面目。※合译
(一)定义:合译也称为并译,就是将原文中内容紧凑的两个或两个以上的句子合并成一句;
或将
不同句子中逻辑关系密切的某些句节合并起来表达,使之符合汉语的习惯。这种合并句子或句
节的
翻译手法就叫合译。
(二)如何合译
◎将内容紧凑的短句或句节合译

日译汉课程句子翻译技巧
例一:ボーボー船は汽笛を鳴らしながら次第に速力を落とす。港内に入った。参考译文:呜—呜—船鸣着汽笛逐渐减速驶入港内。
例二:彼は古瓢(古い瓢)にはあまり興味を持たなかった。まだ口も切っていないような皮付きに興味を持っていた。
参考译文:他对古旧的葫芦没有多大兴趣,喜欢的是还没有开过口的带皮葫芦。
例三:やがて夏が過ぎ、秋になって、ある日のことです。それは木枯らしの激しく吹き去った夜更けのことでした。私は寝間着の上にドテラを羽織って、その日の午後に洗濯して乾ききらなかった足袋をよく乾かそうとして、火鉢の炭火で足袋をあぶっていました。参考译文:不久,夏去秋来,有一天,那是一个刮过一阵大风之后的深夜,我在睡衣上披着棉袄,用火盆里的炭火烤着那天下午洗过的还未干透的布袜。
◎利用汉语中的连词或其他相应词语,将逻辑关系密切的句子或句节合译
例四:給仕女は熱海の娘だった。小屋の中でいろんな人に挨拶をした。向こうの隅からう百姓のお婆さんが彼女を見つけて大声で呼んだ。彼女が耳まで真っ赤にして立ち上がって行くと、豊子の傍にいた二人の娘がその後ろ姿を見て囁いた。「いい女だね。」…
参考译文:女招待是热海姑娘,她和戏棚里各式各样的人打着招呼时,对面角落一位乡下老大娘发现了她,便大声呼叫,姑娘满脸通红站起身来,朝老大娘走过去。这时,丰子身旁有两个姑娘,看着女招待员的背影小声说道:“好标致的姑娘啊!”……
(三)翻译练习
例五:将来のあるべき姿を描き、その夢がなくなってしまったら、実に味気ない、その日暮らしで成長もありえないと思う。
参考译文:如果描绘未来美景的理想消失了,一切都将变得索然无味,在日常生活中也就不可能有所作为。
分析:此例中在译文处理时将句中「その夢」「その」去掉,将前面2个句节合在一起来理解。即「将来のあるべき姿を描く夢がなくなってしまったら」
例六:日本は水に恵まれている。島国で周囲はすべて海。国土は狭いが山がちなため、多くの急流が海に注ぐ。水は、美しい故郷の思い出をよみがえらせる。
参考译文:日本水量充足,四面环海,是个岛国。虽然国土狭窄,但因到处是山,故有许多急

日译汉课程句子翻译技巧
流注入海中。水能让人们回忆起美丽的故乡。
例七:あの犬の、鋭いきばを見るがよい。ただものではない。今は、あのように街路に無心のふうを装い、取るに足らぬもののごとく自ら卑下して、ごみ箱をのぞき回ったりなどしてみせているが、もともと馬を斃すほどの猛である。
参考译文:看看那锐利的狗牙好了,那可不是寻常的东西。如今它在街上装出那副天真的样子,看起来像是个微不足道的东西,卑躬屈膝地在垃圾箱周围打着转转给人看,可它本来却是能把马撂倒的猛兽。
例八:私は巽辰吉と多少の関係を持っていた。彼がなくなったと聞いて、初めてこの男とは浅からぬ縁を持っていたと思い返されるような、そんな関係だった。
参考译文:我和巽辰吉多少有些关系,这是在听到他死去的消息后才回想起的。我和他之间似乎曾有过某种缘分,而且还不算浅。※拆并混合译
单纯地拆开和单纯地合并的翻译方法,一般来说只适用于比较简单的句子,而实际翻译过程中,不可能只有简单句,若遇到比较复杂的句子和长句,则往往需要同时运用多种翻译手法,其中,拆并混合译就是翻译过程中常用的手法之一。
(一)定义:所谓拆并混合译,是将原文有的句子拆开,并将拆开后的某些句节和另外的句子
或句
节合并。
(二)翻译练习
例一:藤二は、緒を買ってもらってから、子供たちの仲間に入って獨楽をまわしているうちに、自分の緒が他人のより、大分短いのに気づいた。彼は、それが気になった。
参考译文:藤二叫妈妈给他买了绳子,就跑到孩子们中间去和他们一块儿玩陀螺。玩着玩着,发现了自己的绳子比别人的短得多,心里觉得很委屈。
例二:わたしは、村でいちばん大きい旅館の離れ全部を借りている少女の一家を、彼らがこの村へやって来た七月の終わりから知っていた。その角屋という旅館が、わたしの親戚筋にあたっていたからである。『晩夏』(井上靖)
参考译文:少女一家是七月底来到这个村子里的,他们租用了村里一家最大的旅馆的偏院全套房间。自那时起,我就知道他们,因为那个名叫“角屋”的旅馆,是我们家的亲戚开的。
たお
もうじゅう

日译汉课程句子翻译技巧


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/5d3c4b4f8662caaedd3383c4bb4cf7ec4bfeb62f.html

《日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式