日译汉课程句子翻译技巧>>>>
>>>>>分译・合译・拆并混合译专题◆分译・>>>>合译>>>>※分译
(一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。(二)分译的必要性>>>>
○半月ぶりで東京から見舞いに来た>>>>‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。>>>>●时隔半月,丈夫从东京来看望她。在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材の水分管理について、その留意点をご教示ください。
●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。
○魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、>>>>釣餌(つりえさ)>>>>>>>>の研究と共に釣魚業には重要な問題である。>>>>>>>>>>>>
●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢?研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。
○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、>>>>私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。>>>>
●可是,它完全误解了我的好意。在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。
○彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。
●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。小道通往热海饭店,道旁树木茂密。月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。
(三)如何分译:◎逗号分译
例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。
こつざい
>>>>
日译汉课程