从大学英语教学实践中谈英汉翻译的表达问题
发布时间:2023-03-24 19:15:36 来源:文档文库
小
中
大
字号:
第17卷 增刊12006年6月 广西工学院学报 Vol117 Sup1 JOURNALOFGUANGXIUNIVERSITYOFTECHNOLOGY June12006文章编号 100426410(2006S120091203从大学英语教学实践中谈英汉翻译的表达问题吴明彦(广西工学院管理系,广西柳州 545006摘 要:英语翻译对大学英语教学实践有着重要的作用,通过对大学英语精读教程中若干英汉译文以及大学英语四、六级考试翻译试题的探讨,分析在翻译中存在的一些问题,总结出翻译时必须注意深刻理解原文、注意上下文的语言环境、关注特殊的语法现象,重视成语的学习和积累,区别英汉两种语言的思维和表达方式等特点,并提出自己的建议。关 键 词:英汉翻译;表达;直译;意译中图分类号:H31519 文献标识码:B1 前言翻译是语言艺术的基本功之一,它是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,是一项对语言进行加工和转换的活动。从一定的意义上说,它是一门集艺术性、创作性和科学性于一体的语言艺术。在英汉翻译中,理解是表达的前提,不能正确理解,就谈不上确切表达。表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达的正确。111 翻译的要求(faithfulness,expressivenessandelegance作为翻翻译界常用一个多世纪前严复先生提出的“信、达、雅”译的标准。所谓“信”,就是译文要忠实于原文,译之有据(befaithfultotheoriginal;所谓“达”,就是要求译文明白畅达,符合语言习惯(beclear、fluentandidiomatic;所谓“雅”,就是译文语言要优美(bebeautiful。“信、达、雅”的提法简明扼要。三者之中,信和达更为重要,是起码要求,雅则属于较高标准,对于文学作品(如诗歌、散文、戏剧、小说的翻译,尤其要求语言优美。此翻译标准既适用于英译汉,亦适用于汉译英[1,2]。112 正确理解、准确翻译的要素如何强化学生的翻译能力,准确地理解各种语言的本来含义?回答是,在英语翻译中必须具备七大要素:(