谈日语拟声拟态词的翻译方法——以《雪国》汉译为例

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
谈日语拟声拟态词的翻译方法
——以《雪国》汉译为例


(徐州工程学院外国语学院英语专业教研室,江苏徐州221008)
摘要:日语的拟声拟态词译成汉语时。一部分可
2.AA型、AB型+其它成分。
以译成汉语的象声词.而很大一部分则无法用象声词来
②楝穹梁拶匕!尘立匕坚立溻氪老立t【倾茎力、加
对应。在日译汉的翻译实践中。翻译技巧的处理就显得尤
,)允。
为重要。本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象,A.栋梁吱吱地冒出热气。眼看着要倾坍下来。
以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的三B.栋梁咝咝有声冒出热气,向下倾斜。
个中文译本的译文为例,将《雪国》当中出现的拟声拟态
C.屋脊和横梁嘶嘶冒着热气.随即倾塌下来。
词与译文进行对照分析。考察汉语表达的特点。并在此基
匕咖j匕咖j这个词表现的是燃烧着的房梁被喷上
础上进一步探究汉译时的翻译技巧。
水后冒出热气。同时发出响声而即将倒塌时的状态,B的关键词:日语拟声拟态词《雪国》翻译技巧.
“咝咝”和C的“嘶嘶”同音.而A的吱吱还反映了木制的栋梁受到挤轧后的状态。
一、引言
3.AABB型、ABAB型、ABCD型。
在日语词汇中。“拟声拟态词”可以说是与日本人的
(函圣L【遣k、上护为匕、水老=<‘=<歙尢圮。感情表达方式关系密切,在口语中出现频度最高的一类A.不会儿,她爬了起来,咕嘟咕嘟喝起水来
词.其数量和变化形式也很多。相比较而言,汉语的象声B.她说着爬起来,咕嘟咕嘟地喝了水。
词没有日语的拟声拟态词那么丰富多样。因此,日语的C.于是爬起来,咕嘟咕嘟地喝水。
拟声拟态词译成汉语时,一部分可以译成汉语的象声④r扫腾手老兰量三垂々。r、朝刃味噌汁刃残.)老词。而很大一部分则无法用象声词来对应。另外,日语拟j重}C于【、梅干℃食人允∞土。j
声拟态词的特点在于它将语音和语义直接结合,通过声
A.“在厨房叽哩哐当地摸了半天,用早餐剩下的黄酱
音直接诉诸人的感官而唤起某种情感或情景,所以外国汤泡了一碗饭,就着成梅吃。”
人理解起来尤为困难。在翻译的时候。往往也最容易出B.“我在厨房里胡乱找出了早晨剩下的酱汤泡饭。拿
现问题。那么,在日译汉的翻译实践中,翻译技巧的处理腌梅子当菜吃了。”
就显得尤为重要。基于上述情况,本文以川端康成的中
C.“就在厨房里唏哩哗啦.把早晨吃剩的酱汤浇在饭
篇小说《雪国》为研究对象。以北京日研中心开发的《中上,就着咸梅子吃的。”
日对译语料库》中所收集的i个中文译本的译文为例,
根据《国藉大辞典》的记述,r=圣:奄J这个词的基将《雪国》当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,
本含义是“加孑)o、允屯刃、二扣Cf,)允毛)刃乐匕舻荒<触考察汉语表达的特点。并在此基础上进一步探究汉译时
扎合弓音、圭允、圣刃上专0音老立【r勤作中否誊丧老的翻译技巧。
表寸裙”。也就是说在表音的同时。也表达动作的状态。B二、日语拟音词(拟声词)的汉译表达
译本把它理解为单纯表达状态,因此,没有象声词,而只
日语的拟音词大多可译成汉语中的“象声词”,这是是用“胡乱”(峙允岛c二)来修饰动词“找出”。而A译本用
由于在性质上象声词与日语的拟音词较为接近,音节构
“叽哩哐当”来强调较大的物品碰撞时发出的声音。C译造相似。对于同等事物的音声的表达也很类似。
本用“唏哩哗啦”来表达一种因物体碰撞而产生的杂乱
(一)译成“象声词”。
的声音。
根据译成汉语的象声词的分类(如下固),分别进行举
(二)省略译与意译。
例说明。
⑤兄物刃子供老二陪加岛{茎&《薹左投C于扫乃L一允
1.A型+其它成分“一声)。
匕加。
①驹子∥jL乃力户老型垄丛LL幻℃。A.把看电影的小孩一个个从二楼扔下来啦。
A.驹子砰地一声把后门关上。
B.看戏的孩子们扑通扑通地往下投啦。
B.驹子硌嗒一声把门紧闭了。
C.把看电影的孩子一个个从楼上扔下来啦。
C.驹子把后门啪嗒一声关上了。
此处的C}尢C}尢主要是表示不假思索地、接连不断
在表达关门时r妒把沙Lj的声音时,三个译者分别地做某件事的样子。B译本的“扑通扑通地”表达孩子落到用了“砰…‘硌嗒…‘啪嗒”这i个不同的象声词加“一声”
地上时的声音,修饰往下投感觉有点不贴切。A、C译本的
的形式来对应。由于对日语所表达的声音的理解不同.所
汉语表达则没有采用“象声词”。但是比较接近原意。
使用的象声词也都不一样。“砰”所表达的声音比较大.而
三、日语拟态词的汉译表达
“硌嗒…‘啪嗒”较小。
拟态词的汉译与拟音词大不相同,可以用形容词、副
万方数据

词、动词短语、惯用旬(四字成语)等来对应。按照汉译的
表达分为以下几种②。
(一)译成形容词、副词。1.普通的形容词、副词。
《雪国》的拟态词中,作者用得最多的是r毒匕J和r二
,)EJ这两个词。r强1艺J是r矗匕J的强调形式,中文一
般都是用“忽然”、“突然”等来对译的。但是,日语中这两个词都表达了一种飘渺不定、转瞬即逝的情调。是很难只用“忽然”、“突然”等副词来表达的。从以下的例文中也可以看出译者们在尽量试图表达这种情调,并作了很多有益的尝试。
⑥泰匕量力指寸恋疗于叉c二综老引<E、奄二c:女力片眼护C土一)墨I)浮墨出走刃茫一)允。
九当他无意识地用这个手指在窗玻璃上划道时。上面
竞清晰地映出一只女人的眼睛。
B.偶然用手指在玻璃上划了一条线.只见内中有个
女人的一只眼睛清楚地浮现着。
C.无意之.中,这个指头在玻璃窗上画了一条线,上面分明照见女人的一只眼睛。
除此之外,r匕,)匕J、r中弓,)匕j、rC壹,)匕j、r沙土一)
j、r泰o、匕j等一些带有促音的词大多被译成与此相近
的意思。
⑦垄2盔12水老浴泸允屋根毛)燃之tk、圣弓;二C土办
之幺I、…
A.屋顶被喷上大量的水。看样子再燃烧不起来了。B.屋顶洒上大每的水也不像是在燃烧的样子。
C.屋顶上浇了很多水。看样子烧不起来了。
这种表达程度的拟态词.如果用“大量”来译的话,只
能表达它的基本含义,而不能充分体现日文原有的韵味。
可以用“足足的”、“满满当当”等词语来对应。
2.AA型f叠词1。
译文中出现最多的就是这种叠词的形式。
⑧墨生墨生目老光岛Lr。南允允南.南L、弓目力j好茎哲尢℃L,土-j。J
A.“眼睛闪闪发光.你喜欢那种眼睛吧?”B.“眼睛闪闪发光.你喜欢那种眼睛吧?”
C.“眼睛忽闪忽闪.亮晶晶的。你就喜欢那种眼神,是吧?”
3.ABB型。
形容词的BB的部分为叠语,通过这种反复的表达,
强调了意思,更能表达拟态词的语感。
⑨蕖子C耋墨丛匕L,々一)与上二碾-v-(、驹子老兄一)
幻-CL、允。
A.叶子紧张起来,木呆呆地望着驹子。B.叶子紧张地呆住了,用眼盯住了驹子。
C.叶子愣在那里.呆呆地望着驹子。
译者们在翻译“呆然”这个词时,分别用了三种不同
的形式。A译本用了ABB型形容词的形式“木呆呆”。B译本用了动词“呆住了”的形式,C则用了“呆呆地”这种重叠形式的双音节形容词来对应。相对来讲,A、C的表达方式更接近原文。
4.AABB型。
⑩r君匕定一)【、塑垒2芝L叁氖持与℃括妒出来峄
L哲k、。J
A.“就是同你说话吧。心情也还不是那么痛快。”
万方数据
B.“就跟你谈话也不能疸疸:睦:迭的。”c.“就连跟你也不能壅壅选:噬地说话。”
为了表达出日语拟态词的韵味,B、C译文用来“痛痛
快快”,“爽爽快快”这样的AABB型形容词的形式。这也是在翻译日语拟态词时的一种生动有效的表达方式。
5.一然型。
⑧驹子力r镜台刃前加岛振I)返々【、I:勺兰微笑A
巷力i岛:
A.驹子在梳妆台前回头莞尔一笑:
B.驹子从镜台前回过头来,露出牙齿微笑着说:C.驹子从梳妆台前回过头来,嫣然一笑,说道:
译本A的“莞尔”与C的“嫣然”是汉语的拟态词,用在这生动活泼地传达了原文的意味。
(二)动词短语。
r日本砉吾c:比弋中国螽∞才/7卜弋舻少旮k、大誊各理由匕L【、勤词。连舻南否。中国言吾∽勤嗣e耋日本牾力奄扎匕比较乙、土I)具体的℃绷加<勤作老表亨‘二E妒多k、。J@
也就是说日语通过拟态词表达的情貌或状态,汉语
中的动词就可以包含这层意思了。结果就是汉语中的拟态词比起日语来少之甚少。
⑥幔埸℃c二警c二巾笑-vX否∽土:A.账房有人嬉笑着告诉我说:B.账房间里的人嗤嗤笑着说:
C.账房他们嘻嘻地笑着说:
日语中的rc二它c:它j这个表达情貌的拟态词是用汉
语的动词来表现的。
⑩rfi尢匕j土。苎二℃稼0力毛招元旮匕土。玉上
<土亨弓二匕旮o、。J
A.“说真的,在哪儿干还不是一样。何必想不开呢。”B.“这是真话。到哪里去谋生都是一样的。用不着这
么不开心。”
C.“本来么.在IJllJl.还不是一样混饭吃。有什么好想不开的!”
像<土<土(守否)这样的拟态词译成汉语的动词的情况不在少数。比如,匕誊,)(EL允)、C耋一)(邑L尢)、扩一)<I)(L允)、C重,)(匕L,【)、I王,)(匕L一允)等例子亦如此。
(三)译成惯用句、四字成语。
汉语是表意文字。而成语又是汉字的精髓。四个字
可以传达的含义深远。并且很有节奏感。与日语拟态词类似。
⑩r人同。尢C脆o、宅)尢招。颈力、岛骨圭℃寸一)力、.)●L々●U曹c:勺永扎t允元℃寸,)C。J
A、“人嘛。都是脆弱的。据说从高处摔下来,就会粉
身碎骨。”
B、“所谓人真是脆弱的东西,从头部到骨髓,完全破碎得不成样儿。
C、“人真是脆弱啊。听说从头到脚都摔得粉碎了。”
@r若o、者C土寒-、匕酒C善加.)歙允℃o、为占。奄扎℃:6:乃南卞二c:永,)倒札【否刀芑、凰邪老砂k、【
招。j
A.“小伙子们遇上大冷天就一个劲儿地喝酒,现在一个个都得了感冒.东歪两倒地躺在那儿啦。”
B.“年轻的人们。天一冷光是喝酒,囫圈个儿躺下去,就感冒了。”

从语域理论解读外交语言的文体特征及翻译应用
邓静子
(国防科学技术大学人文与社会科学学院外语系,湖南长沙410073)
摘要:本文用现代语言学理论语域理论和文体学
式语体和非正式语体等。这三个变项共同构成语域,具有
反映文化的功能和预测语篇意义和语言特征的功能。这三个变项决定意义系统的三个组成部分:概念意义
观点分析了外交语言的基本特征。探讨语域理论与外交
文体的结合。并将语域理论应用于外交文体翻译之中。
关键词:语域理论外交语言文体特征翻译
1.语域的概念及其与文体的关系
(ideational)、人际意义(interpersonal)和语篇意义(textu.
a1)。其中任何一个改变都会引起整个意义的变化,这三
语言学家韩礼德(Halliday)提出了语域理论。韩礼德
把语言同社会和人放在一起加以考察和研究。他将决定
语言特征的情景因素归纳为以下j=种变项(variable)。即“语场”(field)、“语旨”(tenor)和“语式”(mode)。语场指实际发生的事情,包括语言发生的环境、谈话的话题、讲话
者及其他参与者所参加的整个活动,根据话题又可以分
种意义,同时在词汇、语法层上得到体现。
社会语言学家认为,语言变体有多种类型.其中之一是“因交际目的和内容不同而产生的各种变体,如广告语体、新闻语体、公文法律语体等”。…从以上阐述中可以得出这样的结论:受语境中场界和参旨因素的影响所产生
的语言变体或语体也可称作文体。通常情况下所指的文体具有两种意义。即某人的某些或全部语言习惯和因交
为不同学科领域、行业的语域。语旨指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位、他们之间的角色关系,以及说话者的态度和要实施的意图等。语式指语言交际的渠道或媒介,包括话语方式。可分为书面语体和口语体、正
C.“那些年轻后生,一冷便光是喝酒。现在着了凉。一
际目的及内容的不同而产生的各种变体。
2.外交语言的用法
外交语言是外交活动中实际使用的语言。参加外交活动的各国代表。为了彼此理解,必须采用一种或多熟语等,也可起到画龙点睛的效果。
个个横七竖八全躺在那儿了。”
A用“东歪西倒”、C用成言吾“横七竖八”来对应。可以
(四)把拟声拟态词放在具体语境中,除了具体而生
动的译法之外,还要考虑根据场合处理为抽象译法较好。否则。如果将其一字不漏地呆板地翻译出来,既会破坏原文的韵昧,又会失去应有的含蓄性,反而不妥。比如带有促音的一些副词,即可用“忽然”、“突然”来译,力求简洁。
说很有表现力,也是传达原文要表达的效果。B“囫囵个儿”则用惯用的短语来表达.也很生动形象。
(四)省略译与意译。
⑩=乃=乃耘力‘9出【、弓L乃向誊c二坐一)允。A.从被窝里翻滚了出来,背着脸坐下。
B.她说着把身子抽出去,背向岛村跪坐起来。C.一骨碌出了被窝,背对岛村坐着。
(五)意译或不译应不损原意。汉语表达要符合语法
规律,不宜生造词汇。
(六)由于日语的拟声拟态词是口语化的词汇,因此,在翻译时。也应该尽量反映出这种文体上的特点。尽量采
用口语的词汇来对应。
注释:
:乃:乃是形容翻滚的样子,三个译文都没有用贴
切的语言来对应,省略了。
四、臼语拟音拟态词的汉译方法
在研究过程中,基于日语拟声词和拟态词在汉译时出现的不同的汉语对应方式,我对其分别作了考察。通过分析,得出如下结论。关于日语拟音拟态词,翻译时应注意以下几点。
(一)an深对原文的理解,才能译出保持原文风格和
韵味的达意的译文。比如音与意之间有一定规律,了解了
@X参参考吴川.在论文r啄木。短歌c:括C于否才/,7
l-弋一一中国捂疑匕比较L【j中阐述的拟音词和汉语
的对应关系。2002.
(爹濒尸口律子.r日中雨国鼯;:挡C于为凝音捂·擐憋话;:一)L、tjr大柬文化大学纪要J(第二十号),1982:81.
参考文献:
[1]相原茂·鞲秀英编.r现代中国鼯ABB型形容饲逆配列用例辞典j.<易L挡出版,1990.
日语拟声拟态词的促音、拨音、长音等表现入微之处,对
准确理解词义很有帮助。尤其重要的是,需分清表现的类别:音、声、情、容、态。分清表现程度:轻、重、强、弱。
(二)拟声词尽量用象声词来对应即可。
(三)关于日语拟态词,多用形象的翻译方法。在译文
中适当地用叠词形态的形容词或副词,不仅可以贴切地翻译出原文所表达的意思。而且形象生动,呼之欲出。在译成动词时。可借助动词和数词或形容词等的搭配,以提
[2]吴川.r川端康成④『雪国J5:扫C于否才/々卜弋一一日本语才/7卜弋力勰知言语学的研究lr才/々卜
弋老中心匕L允中日对照言捂研究J白帝社,2005.[3]陈岩.新编日译汉教程(第2版)[M].大连理工出版社.1990.
[4]高宁.拟声拟态词的翻译[J].日语知识,1995,(03).
高表现力。另外,如果巧妙地译成汉语特有的表达,成语、
万方数据
30

谈日语拟声拟态词的翻译方法——以《雪国》汉译为例
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期:
郭帅
徐州工程学院,外国语学院,英语专业教研室,江苏,徐州,221008文教资料
DATAOFCULTUREANDEDUCATION2010(30


1.高宁拟声拟态词的翻译1995(032.陈岩新编日译汉教程1990
3.呉川川端康成の『雪国』におけるオノマトペ――日本語オノマトペの認知言語学的研究20054.相原茂;韓秀英現代中国語ABB型形容詞逆配列用例辞典1990

本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_wjzl201030013.aspx

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/3c8ab536df88d0d233d4b14e852458fb760b3855.html

《谈日语拟声拟态词的翻译方法——以《雪国》汉译为例.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式