翻译工作者应该具备哪些基本专业素质

发布时间:2018-07-01 06:51:43   来源:文档文库   
字号:

1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)

翻译工作者应具备以下基本的专业素质:

首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。

第二,译者要在广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。

第三,译者要掌握合理的翻译策略。一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没能自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。

第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项目工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。

2、请结合自己的实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字)

翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。

1、 应用性文体翻译技巧

应用性文体泛指直接用于交际,体现实用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它要翻译中主要任务是传达内容,达到最“实际”的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。在长期的使用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、特色语法、甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循,而且更多地需要借助专业词典。如科技文体的翻译在注意以下几个方面:(1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。(2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先在区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新义和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语词典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。(3)深入理解句子含义并灵活运用转换技法。不可拘泥字面,而要深入分析句子的命题结构、数量关系和逻辑关系,分清句子的主次和搭配的性质,一般可在句子层面上求得对应。要注意词类、成分和句式转换,可适当套用汉语的有关说法。再如经贸文体的翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称“另立名目”而造成不必要的损失。

2、 文学性文体的翻译技巧。

文学翻译在真诚地再现原作中的生活映象或心理映象,在翻译时就必须揭示出原作的风格,揭示出原作者在作品中所反映出的自身对世界的独特见解和深刻感受。文学翻译的关键是要做到“神”、“形”统一,具体在做到以下几点:

(1) 正确处理整体和局部的关系。译者在翻译之前,需要从整体到局部,再从局部到整体认真研究、理解和体验,努力感受它的“神韵”。

(2) 要注重细节的翻译,包括关键字词句的翻译,“传神”须在这些方面下工夫,不仅在注意它们在此语境下的意义,还要广泛联系上下文,做到在整个作品中意义的连贯。

(3) 要把握作者的行文特点,妥善处理作者特有的表现手法,如意识流。异化和归化的运用都应保持一定的限度。

文学翻译中诗歌的翻译中应协调好音律、顿步、押韵等问题。

3、 政论文是一种议论,说理的文章。这种文章都有一定的政治倾向。作者针对当时现实中各种重大的政治问题和社会问题,从一定的阶级立场出发,阐明自己的见 解和主张;赞成什么,反对什么,是非常鲜明的。为了使别人接受自己的观点和主张,还常常运用各种积极的修辞手段,以增强感染力。

政论诉样式,包括社论、评论、报告、演说等等。它涉及社会生活的各个领域,是一种政治斗争的武器。它的主要任务是:宣传马列主义、宣传党的路线、方针和政策,批判资产阶级廖误的东西,揭露敌人,说服群众,教育群众,号召群众为完成党和国家的政治性任务而斗争。所以,翻译政论文体的文章,著作是翻译者的一大任务。

翻译政论文必须注意下面的问题:

一、政治观点要如实表达出来

政治文有一个明显的特点,就是它的鲜明的政治性,阶级性。各个政治级团、各个阶级部毫无例外地要利用政论的形式发表自己的主张,阐明自己的观点。怎样才能做到如实表达原文的政治观点呢?要把原文的政治倾向充分地表达出来。政治倾向是政论文的核心,它是一个国家或者作者政治态度的体现。所以,必须把这种倾向性表达出来。即使原文的政治倾向与我们的观点,国家的观点不同,译者也不解随意云改变它,原文如何,译者就如何表现,原原本本地表现,不能加强,不能消弱,不能歪曲。要做到这些译者必须认真地分析和体会原文的政治倾向性在什么地方,它的中心只能表现在某些地方,不可能表现在所有的句子中。译者对这些关键性的章、节、段落、句子。就要十分细致、认真,多下些功夫,注意不要歪译,不要误译,不要漏译。

二、爱憎色彩要确切反映出来

政论言语具有鲜明的爱憎态度。这种态度表现在作者写作时的造词造句之中。作者赞成的东西,就用褒义词;作者反对的东西,就用贬义词,往往一词一句都浸透着作者对事物的爱憎感情。翻译时,必须确切地将这种爱憎态度反映出来。比如:

三、遣词造句要分量要恰当

在政论中,作者根据自己对事物的态度,采用恰当的分量,如轻或者重,来遣词造句的。因此,翻译选词造句时,必须认真揣摩,仔细推敲,准确地再现原文用词造句的分量,该重的就重,该轻的就轻。

3、 请列举并说明您在此前三年中的主要翻译工作业绩,重点论述自己的翻译实践和认识(不少于500字)

本人在基层镇政府从事外资的招商引资工作。前三年中,我翻译的主要是宣传地方特色和投资政策方面的文体,如《丁蜀镇投资指南》《紫气东来话丁蜀(电视片)》《陶都名珠——丁蜀镇》等。另外我还为引进的欧美企业翻译了企业组建过程中的有关材料,如《项目可行性报告》《企业章程》《投资意向书》等等。除笔译外,我还担任外宾来访时的口译工作。在翻译过程中,我深切地感受到,要做好翻译工作,应做到以下几点:一、译者必须要参与到实践中去,才能在实践中摸索出翻译的技巧,形成自已的翻译风格。一个外语成绩优秀的学生,如果缺少实践,也不能成为合格的译者。实践是提高翻译能力的最有效的途径。二、译者平时要做一个有心人,多积累各类知识的双语表达法。可以按照不同的知识门类,做一些笔记或卡片,方便查阅。我觉得网络为现代翻译提供了便捷,可以通过网络将相关学科的知识下载并分类保存、读背。三、译者还必须有广阔的知识面,平时要多了解各行各业的知识,这样才能避免在翻译中出现因不了解行业知识而产生误译现象。四、译者必须要对所翻译对象的文化背景有深入的了解,不能想当然地以我们中国人的思维习惯来推断翻译对象的意图,从而造成误解。我觉得这一点在翻译实践中很重要。在翻译过程中,我们常常碰到这种现象:有些事情,在我们中国人看来很容易理解,可外国人就是不明白或不理解。这就需要我们多从文化差异的角度去看待,从而加强了解。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/0719a4c208a1284ac85043d6.html

《翻译工作者应该具备哪些基本专业素质.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式