翻译

发布时间:2010-10-14 16:17:45   来源:文档文库   
字号:

第八次讲座预习材料

下一节讲授定语从句,请大家看一下推荐的参考书中有关定语从句翻译的章节,并做一下学期初所发的讲义中相应的练习。另外,试着翻译下面的句子或修改一下译文。请打印。

Group 1: Please translate the following sentences into Chinese:

1, It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.

2, The fact// that East Germans can constantly compare their own economic backwardness and restricted personal freedom to a more beautiful life enjoyed by people //who speak the same language, learn the same nursery rhymes and eat the same food// has fostered a national inferiority complex.

3, The sun, which had hidden all day , now came out in all its splendor.

4, This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party.

Group 2: please revise the following Chinese versions where necessary.

1, He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.

他看见前面那个他的眼睛里愤怒地闪着红光的憔悴的白发老人。

2, There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

有许多关于我走访过的人和地方的故事要讲。

3, It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time (1), on whom his eyes fell (2)when he stopped and turned.

那是一位身材很高,仍然一副好模样的, 当他站住转过身来眼光落在其身上的很老的女人,虽然受了时间的折磨。

4, Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.

认为理性知识不必由感性知识得来的任何人是一个唯心主义者。

5, Liquids, which contains no free electrons, are poor conductors of heat.

各种液体, 它们不含有自由电子, 是热的不良导体。

6, In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.

在办公室里, 工作人员将让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况的各种数据、表格和信息加以汇编。

7, It is much more difficult to grasp the broad theme of the passage this way (指逐字逐词来读), and you will also get stuck on individual words which may not be absolutely essential to a general understanding of the passage.

如果以这种方法来阅读, 要想抓住段落的大的主题就会非常困难, 因为你会因此在一些对于段落的总体理解并不是至关重要的单个词汇上。

Group 3: please identify the headwords that the following attributive clauses modify.

1, In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically connected with preventing muscle inactivity.

Question : Which does the relative pronoun which refers to ? “sleep” or “movement”?

1, 事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动。这种睡眠特别与防止肌肉活动中断有关。

2,事实上,在睡眠期间仍有一定量的活动,这种活动特别与防止肌肉活动中断有关。

2, This is the danger of large-scale conflicts breaking out between peoples and cultures of widely different origin, which were formerly safely separated.

A, 这样,就存在着各国人民之间爆发大规模冲突的危险,以及原先是互不相干而又相安无事的几种渊源很不相同的文化之间爆发大规模冲突的危险。

B, 这样,就存在着在起源极不相同而原先是相安无事,互不联系的各民族和各种文化之间爆发大规模冲突的危险。

3, He was said to suffer from poor memory and self-admitted lack of good judgment, which in his last years went only from bad to worse.

a, 据说他苦于健忘, 到了晚年他那来连自己也供认不讳的昏庸,又发展得愈趋严重。

b ,据说他苦于记忆衰退,而且连他自己也承认拙于健全的判断, 到了晚年,痼疾又复加剧。

4, He summarizes impending issues and possible choices which have already been filtered through his aides.

A, 他将阻碍事态进展的问题以及可能的办法加以汇总,这类问题和方法已经过他的助手过虑了。

B, 他将阻碍事态进展的问题以及可能的办法加以汇总, 而所谓解决方法都是经过他手下的人筛选过的。

5 , Their basic fear is of slack-up protectionism and above all, American capital outflows which to them mean job outflows.

A,他们感到最恐慌的是不坚持保护主义,尤其是美国资本的外流。因为对他们来说,这样就意味着工作机会的外流。

B,他们感到最恐慌的是不坚持保护主义,尤其是美国资本的外流。因为资本外流等于工作机会的外流。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/00c2990cba1aa8114431d91d.html

《翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式