英语姓名的表达

发布时间:2020-12-26 04:15:04   来源:文档文库   
字号:

word/media/image1.gif

英语姓名的表达


英语姓名的表达

英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。如 William Jafferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill Clinton。上述教名和中间名又称个人名。

  现将英语民族的个人名、昵称和姓氏介绍如下:

  I. 个人名 按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以在取用第二个名字,排在教名之后。

  英语个人名的来源大致有以下几种情况:

  1. 采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。

  2. 采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。

  3. 教名的不同异体。

  4. 采用(小名)昵称。

  5. 用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。

  6. 将母亲的娘家姓氏作为中间名。 英语民族常用的男子名有:James, John, David, Daniel, Michael, 常见的女子名为:Jane, Mary, Elizabeth, Ann, Sarah, Catherine.

  II. 昵称 昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常用来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。

  通常有如下情况:

  1. 保留首音节。如 Donald => Don, Timothy => Tim. 如果本名以元音开头, 则可派生出以'N'打头的昵称,如:Edward => Ned.

  2. +ie 或 -y 如:Don => Donnie, Tim => Timmy.

  3. 采用尾音节,如:Anthony => Tony, Beuben => Ben.

  4. 由一个教名派生出两个昵称,如:Andrew => Andy & Drew.

  5. 不规则派生法,如:William 的一个昵称是 Bill.

  III. 姓氏 英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。

  英语姓氏的词源主要有:

  1. 直接借用教名,如 Clinton.

  2. 在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s, -son, -ing;前缀 M'-, Mc-, Mac-, Fitz- 等均表示某某之子或后代。

  3. 在教名前附加表示身份的词缀,如 St.-, De-, Du=, La-, Le-.

  4. 反映地名,地貌或环境特征的,如 Brook, Hill等。

  5. 反映身份或职业的,如:Carter, Smith.

  6. 反映个人特征的,如:Black, Longfellow.

  7. 借用动植物名的,如 Bird, Rice.

  8. 由双姓合并而来,如 Burne-Jones. 英语姓氏虽然出现较教名晚,但数量要多得多。常用的有:Smith, Miller, Johnson, Brown, Jones, Williams.

  IV. 几点说明

  1. 较早产生的源于圣经,希腊罗马神话的教名通常不借用为姓氏。

  2. 英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如 M. H. Thatcher;美国人则习惯于只缩写中间名,如 Ronald W. Reagan。

  3. 在姓名之前有时还要有人际称谓,如职务军衔之类。Dr., Prof., Pres. 可以用于姓氏前或姓名前;而Sir 仅用于教名或姓名前。

姓名的表达及互译

    一,中文姓名的表达结构是:姓氏+名字

将中文姓名译为英语的方法很简单,只需直接将汉字转化为汉语拼音且不需标声调,如:将“李雷”译为“Li Lei”。但在姓名汉译英时需要注意以下几点:

1.其翻译顺序是先姓后名;

2.姓与名各自的首字母均需大写,如:将“李雷”译为“li lei”则错;

3.姓与名要分开拼写,如:将“李雷”译为“Lilei”则错;

4.如遇复姓或双名,则应分别将复姓或双名连在一起拼写,如:“司马光”译为“Sima Guang”,“欧阳奋强”译为“Ouyang Fenqiang”。

二,英文姓名的表达结构一般分为三部分:

First name   +   Middle name   +    Family name

   名字            中间名                 姓氏

(多由父母或牧师    (除签署法律文件    (代表家族的称

  指定,故又叫教名;  外,一般均略;放      谓;放在最后。) 

   放在最前面。)     在名和姓之间。) 

如:英文姓名“Jim Thomas Smith”译成汉语则为“吉姆·托马斯·史密斯”。由此例可以看出:

1.英文姓名的表达也应注意以下几点:

①表达顺序是先名后姓(与汉语正好相反);

②名与姓分开拼写;

③名与姓各自首字母均需大写。

2.如需将英文姓名译为汉语,则用音译方式将名、姓依次译为汉语;名、姓之间用“·”隔开。

3.若知对方姓名,英语国家的人们常用“Mr+姓氏”来称呼成年男性,

如:Happy Teachers'Day,Mr Wu!用“Mrs 或 Miss+姓氏”来称呼成年女性;对未成年者,人们则直呼其名。如:

“Hello,Jim.”

“Hello,Liu Ying.”

4.如果不知对方的姓名,英国人、美国人常礼貌地称男士为Sir(先生)、女士 为 Madam(夫人、女士)。

如:① Excuse me,Sir﹖Is this your car﹖

    ②Can I help you,Madam﹖

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/ff2a4023bed126fff705cc1755270722192e59f7.html

《英语姓名的表达.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式