描述翻译学视阈下的毛泽东诗词英译研究

发布时间:2019-03-17 23:23:36   来源:文档文库   
字号:

描述翻译学视阈下的毛泽东诗词英译研究

作者:陶沙 滑彦立

来源:《校园英语·下旬》2016年第01

        【摘要】毛泽东诗词在全世界范围内有广泛的读者,深受世界人民的喜爱,对毛泽东诗词的英译作品的研究也更加深入。本文从翻译学角度对毛泽东诗词英译版本进行了分类评价探讨,希望能够帮助读者更好地理解和学习毛泽东诗词作品,传播中华文化的精华。

        【关键词】毛泽东诗词 英译本 特征 翻译学

        一代伟人毛泽东的诗词作品不仅赢得了国人的追踪膜拜,在世界范围内也受到了广泛的欢迎。其卓越的诗词造诣和深远的传播影响无不体现着他的伟大胸怀和豪迈壮志,其潇洒豪迈、大气洒脱的气势和风格迄今为止无人超越!是当之无愧的中华文化的优秀文学遗产。毛泽东的诗词作品从1957年开始对外出版发行,曾先后被数十个国家翻译成多种文字广泛发行。其英译本也多达几十种,毛泽东诗词的翻译研究也从多种角度、多个层面展开,具有十分重要的理论价值意义。

        一、毛泽东诗词翻译概述

        上个世纪30年代开始,美国记者斯诺就在他的《红星照耀中国》一书中将毛泽东的《七律·长征》收录,最早开始向国际世界展示的毛泽东诗词艺术。建国后的1957年,毛泽东第一次同意发表自己的诗词作品,此后不同语种的译本和同一语种的多种译本开始出现。国内最早的毛泽东诗词英译本是19583月在《中国文学》上刊载的《毛泽东诗词十八首》。其后,外文出版社在19589月又接着出版了国内第一个英译单行本《毛泽东诗词十九首》。文革时期,由中共中央决定,成立了毛泽东诗词英译定稿小组,对毛泽东的诗词作品进行了全面的修订,数易其稿,在1976年出版了新译本《毛泽东诗词》。这个译本成为外文出版社其它10多个语种的翻译蓝本。改革开放之后,国内毛泽东诗词外译本呈现多元化态势,出版单位、翻译主体和翻译风格都有很大的变化,香港对毛泽东的诗词作品翻译极其活跃,出版了多部英译本。国外有20多个国家出版了毛泽东诗词的外文版本,并被翻译成40多种文字。毛泽东诗词的英译研究也随着译品的出版,断断续续,零零散散,没有重大的突破,远远地落后于国内外学者对诗词本身的研究,尚处于起始阶段。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/fdce5aa7d05abe23482fb4daa58da0116c171f9c.html

《描述翻译学视阈下的毛泽东诗词英译研究.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式