十九大词组翻译-(最新)

发布时间:2018-09-22 12:59:49   来源:文档文库   
字号:

1. 不忘初心,方得始终。

---Never forget why you started, and you can accomplish your mission.

2. 不忘初心,牢记使命.

---Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.

3.不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

---Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

4. 新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、三个代表重要思想、科学发展观的继承和发展

---The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era builds on and further enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development.

5. 中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。

---The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.

6. 中国特色社会主义事业总体布局是五位一体、战略布局是四个全面

---The overall plan for building socialism with Chinese characteristics is the five-sphere integrated plan, and the overall strategy is the four-pronged comprehensive strategy.

7. 时代是思想之母,实践是理论之源。

---The era is the mother of thought; practice is the fount of theory.

8.人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。

---the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life.

9.人民有信仰,国家有力量,民族有希望。

---When the people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future.

10. 绿水青山就是金山银山。

---Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

11.中国倡导构建人类命运共同体。

--- China champions the development of a community with a shared future for mankind.

12.我们一定要永远与人民同呼吸、共命运、心连心。

--- Each and every one of us must always breathe the same breath as the people, share the same future, and stay truly connected to them.

13.实现中华民族伟大复兴是近代以来中华民族最伟大的梦想。

--- National rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese people since modern times began.

14.经济建设取得重大成就。

---We have made major achievements in economic development.

15.生态文明建设成效显著。

---We have made notable progress in building an ecological civilization.

16.我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变。

---The basic dimension of the Chinese context—that our country is still and will long remain in the primary stage of socialism—has not changed.

17.伟大斗争,伟大工程,伟大事业,伟大梦想,紧密联系、相互贯通、相互作用。

This great struggle, great project, great cause, and great dream are closely connected, flow seamlessly into each other, and are mutually reinforcing.

18.全党要更加自觉地增强道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。

--- Our whole Party must strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/f9397e8b51e2524de518964bcf84b9d528ea2c28.html

《十九大词组翻译-(最新).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式