正在进行安全检测...
发布时间:2023-11-14 17:52:50 来源:文档文库
小
中
大
字号:
对中医药古籍书名的辨证论译孙俊芳【摘要】书名是一本书的眼睛和灵魂,其翻译在表达形式和词语取舍上要符合传播的需要.中医药古籍书名因其品类繁多、文化负载词丰富、古今词义变迁等原因使得该领域译本众多、差异甚大,很难统一规范.在此语境下提出的“辨证论译”取义于中医的“辨证论治”,即全面分析、辨别、认识书名的特点与共性,对其成书背景、主要内容、作者身份、研究领域、文化信息、书名来历等进行“望闻问切”,然后针对每一书名的“辩证结果”,运用相应的译则或译法对其灵活施译,不拘泥于某种流派,不固守于某家之言,才是最恰当的翻译方法.【期刊名称】《中国中医基础医学杂志》【年(卷,期】2016(022011【总页数】4页(P1538-1541【关键词】中医药古籍;书名;辩证论译【作者】孙俊芳【作者单位】河南中医药大学外语学院,郑州450046【正文语种】中文【中图分类】R2-03中医药古籍书名的翻译是困扰译者的一个重要难题,原因有三:一是由于时代变迁,有些书名显得隐晦难解、诘诎聱牙;二是其中的文化负载词颇多,意蕴深邃、厚重典雅;三是书名翻译不仅要求达意,更要惜字如金、高度概括。
然而无论是自古以来的直译与意译之争,还是近代的归化与异化之辩,都很难找到一种放之四海而皆准的翻译方法。真正在翻译实践中还要根据翻译的宗旨、语境、内容和文化差异等进行全面考量,然后对其进行“辨证论译”。“辨证论译”的概念是萧立明在1999年的《中国翻译》最早提出来的:“按照系统功能观,辨证论译是根据原文,对其语言层次、语篇功能进行全面分析,在译语中寻求相应对等层次,进行合理的转换,使译文与原文在意义和功能上保持一致。[1]”本文所使用的“辨证论译”则直接取义于中医的“辨证论治”,即全面分析、辨别、认识书名的特点与共性,对其成书背景、主要内容、作者身份、研究领域、文化信息等进行“望闻问切”,然后针对每个书名的“辨证结果”,运用相应的译则或译法对其进行翻译。古籍书名的翻译大多采用“拼音+汉字+英语”的方式,如JingyueQuanshu(景岳全书AComprehensiveMedicalBookbyZhangJingyue,这样既便于保持作品的原貌,又便于感兴趣的读者进一步查阅原著。宇文所安认为:“重要术语的翻译皆附加拼音,这个方法虽然笨拙,但可以不断提醒英文读者,翻译过来的汉语词与它的英文对译其实并不是完全是一个意思。[2]”然方便起见,下文提及的书名翻译不再显示汉语拼音,只谈英文翻译。此外本文涵盖的中医药古籍既包括直接的中医药学专著,也包括少数间接与之相关的一些古籍,如《易经》和《异林》。有些书名本身揭示了书的内容、主题和所属的领域,足以提供完整的信息给英文译名,无需补充和解释,且不存在文化障碍,可选择直译。陈红薇指出:“书,是作家的孩子。为了吸引读者,作家为自己的书命名常常别出心裁,既突出书的主题,又简洁醒目。译者翻译书名当然也要颇费心思,既要用目的语反映出版者与作者的意图,还要吸引目的语读者。[3]”既然每一个书名都是作者倾心打造的,在可能的情况下直译自然是首选。然而自有
文字翻译以来,对直译的攻击就从未停止过。人们似乎认为逐字逐词的翻译是最拙劣最不可取的一种方法。因为很多词语的意义是隐藏在表面意义的面纱之下的,而且文化和习俗的不同也使得逐词翻译有时候显得很荒谬。然而任何文化之间的差异都是建立在文化共同性基础上的,在全球化的今天,文化之间的交往与互动、趋同与融合越来越明显。没有直译,英汉词汇中就不会出现那么多完全对应的表达。如bottleneck:瓶颈;honeymoon:蜜月;hotbed:温床;crocodiletearssign:鳄鱼泪症;lightyear:光年;sideeffect:副作用;ostrichpolicy:鸵鸟政策;GrassrootsCulture:草根文化。诚如DavidBellos所言,“如果直译不是一种广为使用的方法,为什么这么多翻译者认为有必要不遗余力地将之击倒呢?[4]”所以无论翻译方法多么千变万化,在不影响原文理解、不致产生歧义的情况下,直译依然是最能反映作品原貌、最尊重原作、最明智的一种方式。如《良方》:WonderfulPrescriptions;《素问》:PlainQuestions;《灵枢》:SpiritualPivot;《药性论》:TheoryofMedicinalProperty;《医原》:TheMedicalOrigin;《医学源论》:MedicineSourceTheory;《古今医统》:AncientandModernMedicalSystem。虽然中医药古籍品类繁多,但还是能找到一些规律性的书名用词,可以将其分类进行翻译。如“拾遗”一词有两个涵义,一是拾取旁人遗失的东西,据为己有;如夜不闭户,道不拾遗;二是补充旁人所遗漏的事物,如“拾遗补阙”。作为书名的“拾遗”往往是后者,一般可以译为ASupplementto……如《本草拾遗》:ASupplementtotheClassicsofHerbalMedicine,是对《神农本草经》(KingShenNong’sClassicsofHerbalMedicine的补充。“志、记、录”都有记录、记载的含义,可以都翻译为Recordsof……如《史记》:RecordsoftheGrandHistorian;也可以根据内容翻译为ACollection
of……如《通志》:AComprehensiveCollectionofNotesandRecords;《夷坚志》:ACollectionofHearsayandAnecdotes;《谭宾录》:ACollectionofAnecdotesfromTangDynasty。但是《名医录》中记载的却是一些名医的生平传记,译为BiographiesofFamousDoctors更加恰当。还有的书名中虽没有“志、记、录”字样,实则属于该类作品,也涵盖在此类翻译中。如《异林》:RecordsofExtraordinaryThings;《异类》:RecordsoftheUnusualandtheCurious。“史”译为“history”。如《金史》:HistoryoftheJinDynasty;《医史》:AHistoryofChineseMedicine。“书”译为“TheBookof”,如《晋书》:TheBookoftheJinDynasty;《后汉书》:TheBookoftheLaterHan;《易经》的译名TheBookofChange也已经为西方读者所接受。“医话”是医生的笔记,它没有一定的体例,多记录个人临床治病的研究心得、读书的体会、治病的验案、传闻的经验和对医学问题的考证讨论等。如《对山医话》是清·毛对山的医学笔记,译为DuishanMedicalNotes。也往往有医案的记载,故可译为“MedicalCases”,如《冷庐医话》:MedicalCasesRecordedinLenglu。也有题目中直接用“医案”二字的,如《古今医者案》