纪伯伦 - 先知

发布时间:2019-03-08 11:17:48   来源:文档文库   
字号:

《先知》 THE PROPHET - Kahlil Gibran  東岐明

   〈船至第一〉 1. The Coming of the Ship


 此篇譯文可供網上自由轉載,也可供印出自閱,轉載引用需註明出處:
      http://amidha.myweb.hinet.net/books/TheProphet.htm
  若要印刷譯文在書刊上,需先徵求譯者同意,請聯絡:

    amidha.yang@msa.hinet.net  東岐明



船至第一

阿穆斯祂法,蒙受那召選與珍愛,是他一己時代的啟蒙曙光,
在歐發里斯城久等歸船帶他返回誕生之島,已歷十二年。

然後,在第十二年,收穫之月的艾伊露第七日,
他登上城垣外的山丘向海眺望,望見歸船伴霧而來。
此時,他的心扉豁然開朗,他的喜樂遠颺海際,就在心靈靜默中閉目祈禱。
但他下山時,卻頓覺憂傷而心想:

『我何能平靜遠去而不傷悲?不!我怎能無有心傷而遠離此城。
 在那城垣裏,有我多少長日傷痛,又有多少長夜孤寂;
 而誰又能遠離一己之孤寂傷痛而無悔無憾?
 太多心礫碎念我已撒播街道,太多孩童赤身漫步山間是我熱愛,
 我怎能離此種種而無負無痛!
 這豈是衣裳可以讓我今日扔脫,而是膚皮用我親手撕剝。
 這豈是思慮可以讓我遺卻身後,而是感念甜蜜在我渴求。
 但我再不能耽擱。
 召喚萬物的大海,正召喚著我,我必須上船了。
 因為停留此城,生涯雖於黑夜燃起光熱,卻在模框中晶瑩凍結而困縛。
 我多想帶走這裏一切,隨我而去,但我如何能夠?
 聲音無法帶走賦予翅翼的唇舌,它必須獨覓蒼穹。
 而那無巢孤翔的蒼鷹,方能飛越太陽。』

到達山麓的當下,他又再轉身向海,望見歸船已近港口,船首水手都是同鄉之人。
然後他的心魄呼喊他們,他說:

『我母祖之子,你們乘浪馭潮,在我夢中出航已有多少。
 而今你們來臨,在我清醒之際,乃我更深夢裏。
 我已準備出發,滿帆而行的熱望,只待風起。
 在這寂靜氛氳,只有另一氣息,我將再次吸呼,
 只有另一愛念瞻視,我將再拋身後。
 那時,我將立於你們之間,位列水手之林。
 而您,廣翰大海,不眠母親,溪流江河嚮往的唯一自由和平之地,
 這溪流只再次迂迴,只再次林間潺語,
 那時,我將向您而來,如一無盡水滴落入無涯海洋。』
 
然後,當他走著,他見到遠方男女,紛紛離開田野與葡萄園,急急奔向城門。
他聽見他們呼喚著他的名字,呼喊著他的歸船來到,在田園間,一聲聲的傳訴。
而他自語著:

『分離之日也應是相聚之日麼?
 難道要說我的暮夕其實是黎明?
 而我要拿什麼,去給予在耕轍中放下田犁的人,或給予在酒釀中停止榨輪的人呢?
 我的心意要化成果實纍纍樹木,讓我採收分予他們麼?
 我的情盼要像似長流漫漫泉源,供我足他們杯觴麼?
 我可是豎琴,而讓神能之手撫觸麼?或是橫笛,而讓祂所吹呼麼?
 尋求靜默者是我,而在靜默裏,何種寶藏我又尋得足以自信佈施呢?
 如果這時是我收穫之日,哪處田園是我所曾播種,在哪個忘卻的季節呢?
 假使此刻,真是我高舉燈火之時,燃燈火光,絕非由我。
 空虛黑暗中,我要高舉己燈,那守夜者必會添滿燈油,點燃光明。』

凡此種種,他字字念說,
可他心中種種,還有更多未說,
因為唯他一己,無能述說他己更深奧秘。

當他進城時,所有人們都來迎接,眾聲一致地呼喊著他。
城中長老們佇立在前,說道:

『還別離開我們!
 曾經,你是我們昏曚時的午光,在你青春生涯賜予我們夢想嚮往。
 在我們之間,你不是生人,不是過客,
 而是我們孩子,我們所深情摯愛的。
 切莫痛忍我們這目光,對你容顏的渴盼。』

而那男女祭師們也對他說:

『莫讓海潮現在就分離我們,而使共度歲月徒成追憶。
 你的精神曾與我們同行,你的身影曾是照耀我們面前的明燈。
 我們愛你至深,無以言傳,種種曾已蒙藏。
 而今對你縱聲呼訴,方想表白於前。
 直至別離時刻,愛才知有多深。』

其他人也來懇求,但他並不答允,只是垂頭,淚灑胸前而為旁人所見。
然後他與人們行向神殿前的廣場,
那裏祭堂走出一女,名叫阿宓特拉,是位預言師。
他凝望她以溫柔極緻,因為他在此城首日,就是她率先尋訪他並信仰他。
接著她向他致意高喊說:

『神啟先知啊!為探求那至上至極,為了你的歸船,已向遠方尋視許久。
 現今你的歸船已至,而你必要出行。
 如此深切是你渴盼,為了你憶念之土,為了你更欲留居之地;
 而我們的愛,必將無法羈縛你,我們的需,也將無法攬留你。
 在你離去前,必答應我們請求,向我們說講,賜予我們你的真理。
 我們將傳之子孫,傳之子子孫孫,永不遺滅。
 你獨處時,曾守視我們日日生涯。 
 你不眠時,曾傾聽我們睡寐哭笑。
 所以,現在就向我們揭示我們一己,
 告訴我們所有昭顯於你,由生至死的種種吧!』

然後他回答說:

『歐發里斯的人們啊!
 除了你們心靈那仍在遷動的當下種種,我還能談論些什麼呢?』


《先知》The Prophet 〈船至第一〉

----------------------------------------------------------


   《先知》 THE PROPHET - Kahlil Gibran  东岐明

   〈船至第一〉 1. The Coming of the Ship


 此篇译文可供网上自由转载,也可供印出自阅,转载引用需注明出处:
      http://amidha.myweb.hinet.net/books/TheProphet.htm
  若要印刷译文在书刊上,需先征求译者同意,请联络:

    amidha.yang@msa.hinet.net  东岐明



船至第一

阿穆斯祂法,蒙受那召选与珍爱,是他一己时代的启蒙曙光,
在欧发里斯城久等归船带他返回诞生之岛,已历十二年。

然后,在第十二年,收获之月的艾伊露第七日,
他登上城垣外的山丘向海眺望,望见归船伴雾而来。
此时,他的心扉豁然开朗,他的喜乐远颺海际,就在心灵静默中闭目祈祷。
但他下山时,却顿觉忧伤而心想:

我何能平静远去而不伤悲?不!我怎能无有心伤而远离此城。
 在那城垣里,有我多少长日伤痛,又有多少长夜孤寂;
 而谁又能远离一己之孤寂伤痛而无悔无憾?
 太多心砾碎念我已撒播街道,太多孩童赤身漫步山间是我热爱,
 我怎能离此种种而无负无痛!
 这岂是衣裳可以让我今日扔脱,而是肤皮用我亲手撕剥。
 这岂是思虑可以让我遗却身后,而是感念甜蜜在我渴求。
 但我再不能耽搁。
 召唤万物的大海,正召唤着我,我必须上船了。
 因为停留此城,生涯虽于黑夜燃起光热,却在模框中晶莹冻结而困缚。
 我多想带走这里一切,随我而去,但我如何能够?
 声音无法带走赋予翅翼的唇舌,它必须独觅苍穹。
 而那无巢孤翔的苍鹰,方能飞越太阳。

到达山麓的当下,他又再转身向海,望见归船已近港口,船首水手都是同乡之人。
然后他的心魄呼喊他们,他说:

我母祖之子,你们乘浪驭潮,在我梦中出航已有多少。
 而今你们来临,在我清醒之际,乃我更深梦里。
 我已准备出发,满帆而行的热望,只待风起。
 在这寂静氛氲,只有另一气息,我将再次吸呼,
 只有另一爱念瞻视,我将再抛身后。
 那时,我将立于你们之间,位列水手之林。
 而您,广翰大海,不眠母亲,溪流江河向往的唯一自由和平之地,
 这溪流只再次迂回,只再次林间潺语,
 那时,我将向您而来,如一无尽水滴落入无涯海洋。
 
然后,当他走着,他见到远方男女,纷纷离开田野与葡萄园,急急奔向城门。
他听见他们呼唤着他的名字,呼喊着他的归船来到,在田园间,一声声的传诉。
而他自语着:

分离之日也应是相聚之日么?
 难道要说我的暮夕其实是黎明?
 而我要拿什么,去给予在耕辙中放下田犁的人,或给予在酒酿中停止榨轮的人呢?
 我的心意要化成果实累累树木,让我采收分予他们么?
 我的情盼要像似长流漫漫泉源,供我满足他们杯觞么?
 我可是竖琴,而让神能之手抚触么?或是横笛,而让祂所吹呼么?
 寻求静默者是我,而在静默里,何种宝藏我又寻得足以自信布施呢?
 如果这时是我收获之日,哪处田园是我所曾播种,在哪个忘却的季节呢?
 假使此刻,真是我高举灯火之时,燃灯火光,绝非由我。
 空虚黑暗中,我要高举己灯,那守夜者必会添满灯油,点燃光明。

凡此种种,他字字念说,
可他心中种种,还有更多未说,
因为唯他一己,无能述说他己更深奥秘。

当他进城时,所有人们都来迎接,众声一致地呼喊着他。
城中长老们伫立在前,说道:

还别离开我们!
 曾经,你是我们昏曚时的午光,在你青春生涯赐予我们梦想向往。
 在我们之间,你不是生人,不是过客,
 而是我们孩子,我们所深情挚爱的。
 切莫痛忍我们这目光,对你容颜的渴盼。

而那男女祭师们也对他说:

莫让海潮现在就分离我们,而使共度岁月徒成追忆。
 你的精神曾与我们同行,你的身影曾是照耀我们面前的明灯。
 我们爱你至深,无以言传,种种曾已蒙藏。
 而今对你纵声呼诉,方想表白于前。
 直至别离时刻,爱才知有多深。

其他人也来恳求,但他并不答允,只是垂头,泪洒胸前而为旁人所见。
然后他与人们行向神殿前的广场,
那里祭堂走出一女,名叫阿宓特拉,是位预言师。
他凝望她以温柔极致,因为他在此城首日,就是她率先寻访他并信仰他。
接着她向他致意高喊说:

神启先知啊!为探求那至上至极,为了你的归船,已向远方寻视许久。
 现今你的归船已至,而你必要出行。
 如此深切是你渴盼,为了你忆念之土,为了你更欲留居之地;
 而我们的爱,必将无法羁缚你,我们的需,也将无法揽留你。
 在你离去前,必答应我们请求,向我们说讲,赐予我们你的真理。
 我们将传之子孙,传之子子孙孙,永不遗灭。
 你独处时,曾守视我们日日生涯。 
 你不眠时,曾倾听我们睡寐哭笑。
 所以,现在就向我们揭示我们一己,
 告诉我们所有昭显于你,由生至死的种种吧!

然后他回答说:

欧发里斯的人们啊!
 除了你们心灵那仍在迁动的当下种种,我还能谈论些什么呢?


《先知》The Prophet 〈船至第一〉

《先知》 THE PROPHET - Kahlil Gibran  東岐明

   〈情愛第二〉 2. Love


 此篇譯文可供網上自由轉載,也可供印出自閱,轉載引用需註明出處:
      http://amidha.myweb.hinet.net/books/TheProphet.htm
  若要印刷譯文在書刊上,需先徵求譯者同意,請聯絡:

    amidha.yang@msa.hinet.net  東岐明



情愛第二

那時,阿宓特拉說:『向我們講說愛吧!』

他就抬頭凝望人群,剎那間眾聲寂靜,然後他朗聲說:

『當愛向你召喚,就跟隨他,縱使路途艱難險峻。
 當愛翼緊抱你,就屈服他,縱使翼梢藏刃,或許會傷害你。
 當愛向你言語,就信賴他,縱使語聲或如北風摧殘園圃,壞滅你美好夢想。
 因為啊!當愛賜你加冕,也必給你試煉[1]。當愛助你成長,也必幫你修整。
 當他昇達你頂極,親撫陽光下你那最嫩顫動枝椏;
 也必降至你源柢,搖撼你根枒對土地的依附纏黏。

 如捆束禾穀,他採收你,給予他自己。
 擊打你,使你裸露。
 篩濾你,使你去殼。
 碾磨你,使你潔白。 揉捏你,至你柔順。
 然後遣你進入他的聖火,
 你方能成為神主聖餐的聖餅。
 
 如是一切,必要愛造作予你,
 你才能了悟自心奧秘,
 由此了悟,你方成生命之心的一員[2]

 但若你在懼怯裏,只想尋求愛的安詳歡樂;
 那就不如遮掩你的裸露,躲過愛的擊打場地。
 進入那無有季節的世界,那裏,
 你會嘻笑,但卻不是全然歡笑。
 你會哭泣,但卻不是全然淚泣。
 
 愛無別贈,只是贈出他自己。愛無別取,只是取由他自己。
 愛不佔有,也不願被佔有;因為對愛而言,愛就已是足夠。

 當你有愛,不應說「神在我心」,而要說「我在神心」。
 且莫以為你能指引愛途,因為若你受愛青睞,他自會指引你的去途。
 愛無別欲,只求要圓滿他自己。
 但若你愛必有所欲,就讓你有這些欲求吧:
 
 求要融為柔情,似一奔流溪瀨,鳴唱美妙樂音給夜晚。
 求要體驗認識,那過多柔情的痛苦[3]
 求要受傷創痛,在你自己對愛的領悟,而且傷痛得歡喜情願。
 求你晨曦醒來,心情飛揚,感謝又一天在愛的日子。
 求你午時歇息,專心沉醉愛悅喜戀。
 求你日暮歸家,心懷感激感恩。
 然後,求你入睡之際,也為心中摯愛祈禱,吟唱讚頌,繚繞口唇而眠。』

《先知》The Prophet 〈情愛第二〉
 
【譯註】

[1]此句完整應譯為:正當愛賜你加冕,也必立即給你試煉,但為求行文簡潔有力
,所以縮寫文句。而試煉此詞是對 crucify 在上下文角色的意譯,crucify 意為
受釘十字袈的刑罰,衍生出迫害壓抑的意涵。其實上述這些衍生意涵
都是來自基督耶穌的受十字架刑罰,所以對應前文的加冕而譯為試煉

[2]“一員是對應 a fragment 的意譯,雖然不太貼切,但考慮到上下文的流暢,也
只能如此。 fragment 在此非指碎片,而是指分離的一部份。

[3] To melt ,有物體融化、態度軟化、逐漸消散等意涵。 Tenderness 有溫柔、親
切、心軟等意涵。綜合兩者,又考慮上下文的表現,所以譯出柔情的譯詞。




   《先知》 THE PROPHET - Kahlil Gibran  东岐明

   〈情爱第二〉 2. Love


 此篇译文可供网上自由转载,也可供印出自阅,转载引用需注明出处:
      http://amidha.myweb.hinet.net/books/TheProphet.htm
  若要印刷译文在书刊上,需先征求译者同意,请联络:

    amidha.yang@msa.hinet.net  东岐明



情爱第二

那时,阿宓特拉说:向我们讲说爱吧!

他就抬头凝望人群,刹那间众声寂静,然后他朗声说:

当爱向你召唤,就跟随他,纵使路途艰难险峻。
 当爱翼紧抱你,就屈服他,纵使翼梢藏刃,或许会伤害你。
 当爱向你言语,就信赖他,纵使语声或如北风摧残园圃,坏灭你美好梦想。
 因为啊!当爱赐你加冕,也必给你试炼[1]。当爱助你成长,也必帮你修整。
 当他升达你顶极,亲抚阳光下你那最嫩颤动枝桠;
 也必降至你源柢,摇撼你根丫对土地的依附缠黏。

 如捆束禾谷,他采收你,给予他自己。
 击打你,使你裸露。
 筛滤你,使你去壳。
 碾磨你,使你洁白。
 揉捏你,至你柔顺。
 然后遣你进入他的圣火,
 你方能成为神主圣餐的圣饼。
 
 如是一切,必要爱造作予你,
 你才能了悟自心奥秘,
 由此了悟,你方成生命之心的一员[2]

 但若你在惧怯里,只想寻求爱的安详欢乐;
 那就不如遮掩你的裸露,躲过爱的击打场地。
 进入那无有季节的世界,那里,
 你会嘻笑,但却不是全然欢笑。
 你会哭泣,但却不是全然泪泣。
 
 爱无别赠,只是赠出他自己。爱无别取,只是取由他自己。
 爱不占有,也不愿被占有;因为对爱而言,爱就已是足够。

 当你有爱,不应说神在我心,而要说我在神心
 且莫以为你能指引爱途,因为若你受爱青睐,他自会指引你的去途。
 爱无别欲,只求要圆满他自己。
 但若你爱必有所欲,就让你有这些欲求吧:
 
 求要融为柔情,似一奔流溪濑,鸣唱美妙乐音给夜晚。
 求要体验认识,那过多柔情的痛苦[3]
 求要受伤创痛,在你自己对爱的领悟,而且伤痛得欢喜情愿。
 求你晨曦醒来,心情飞扬,感谢又一天在爱的日子。
 求你午时歇息,专心沉醉爱悦喜恋。
 求你日暮归家,心怀感激感恩。
 然后,求你入睡之际,也为心中挚爱祈祷,吟唱赞颂,缭绕口唇而眠。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/ede6630b76c66137ee06191c.html

《纪伯伦 - 先知.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式