正在进行安全检测...

发布时间:2023-10-03 13:02:06   来源:文档文库   
字号:
15120013JournalofHubeiAutomotiveIndustriesInstituteVol.15No.1 Mar.2001文章编号:100825483(20010120077204国内产品说明的英语翻译错误分析α赵 辉(湖北汽车工业学院外语中心,湖北十堰 442002  摘 要:本文通过实例,分析了国内产品说明翻译存在的问题:1语法错误;2误译;3逐字硬译;4;用词不准确;5忠实原文;6译文不庄重关键词:国内产品;产品说明;翻译错误中图分类号:H059  文献标识码:A  目前,国内产品的包装说明越来越精美,几乎所有的包装说明都配上了英语,这无疑是为了进一步提高产品档次,方便不同国籍的消费者九十年代初,笔者曾见过英语汉语拼音“齐上阵”“英语”产品说:1某饼干:I英语汉语拼音混用“奶粉”“葡萄糖”是汉NGREDIENTS:Naifeneggsugarputaotang语拼音;标点符号用的是顿号2某奶粉:SurongMilkFlour。买奶粉时,笔者觉得Surong一词很怪,(milkpowder来这是“速溶”的汉语拼音,看来译者不知道instant这个词,只好用汉语拼音充数“奶粉”(牛奶面粉这样粗糙的被译成了“英语”说明只是一些堆砌在一起的字母,对中国老百姓来milkflour,不过是起到装饰的作用,对外国人起不到任何说明作用随着时间的推移,再看市场的产品英语说明,水平有了一定的提高,但仍存在着诸多问题笔者就国产食品类英语说明翻译错误作一个简单的分析1 错误太多,失去说明意义广东产“雅士利”豆奶粉产品说明(20003月生产:雅士利豆奶粉是以精选东北优质大豆鲜牛奶鸡蛋白沙糖为主原料,经先进工艺精制而成本品营养丰富,富含植物蛋白及人体必需的多种维生素矿物质,香气浓郁,是老少皆宜的全天然饮品YASHILISOYBEANMILKPOWDERismadefromselectednortheastsoybean,freshmilk,egg,sugarandrefinedwithhigh2classprocessingtechnology.Itisnutritious,balance,highcontainsvegetableprotein,vitamins,andmineralsthatneedforhumanbody.Ithasagoodtasteandisanaturaldrinkthatbothfortheyoungandtheage.在这段译文中,出现了几处错误:1误译“先进”被译成high2class;“富含”被译成highcontains;“均衡”被译成balance;“老”被译成age(年龄;“香气浓郁”被译成Ithasagoodtaste;2语法错误:nutritious是形容词,不能与名词balance并列,并且缺连词;Itisnutritious,…与highcontainsand;“人体必需的多种维生素矿物质”被译成…vitamins,vegetableprotein,…共用主语,应有连词矿物质需要人体,此外,定语从句修饰的对象与原文相mineralsthatneedforhumanbody(多种维生素去甚运;“是老少皆宜的全天然饮品”被译成…isanaturaldrinkthatbothfortheyoungandtheage.定语从句缺少动词(不如去掉引导词,采用形容词短语;3标点符号排版错误body后面的句号应与It一个空格雅士利豆奶粉口感醇和,味道香浓,更具营养保健价值有益健康的效用与美妙的味觉相结合,使雅士利豆奶粉成为新一代的营养食品YASHILISOYBEANMILKPOWDERhasagoodtasteandanutritionshealthvalue.effectandgoodtaste,allthesemakethisproductanutritioushealthydrink.Itcombinesofhealth这段译文的错误是:1逐字硬译“营养保健价值”被译成anutritioushealthvalue;“有益健康的效用α收稿日期:2000206230;修回日期:2000208227作者简介:赵辉(19612,,山东烟台人,讲师.
 78 湖北汽车工业学院学报  20013与美妙的味觉相结合”被逐字硬译成Itcombinesofhealtheffectandgoodtaste译者甚至自行编造了combineof这一短语;2语法错误。译者用逗号连接了Itcombines…和allthesemake…两个独立的句[1][2]每天食用雅士利豆粉能均衡人体的营养需求,有利于身体健康DrinkYASHILISOYBEANMILKPOWDEReverydaycanbalancenutrientsofbodiesandisbeneficialtothehumanhealth.语法错误祈使句Drinkeveryday被用作另外一个句子的主语在以上三段英语中,基本上句句都有错误,而且与中文原意差距很大,笔者只是做了粗略的分析,实际上还有一些其他错误(中新合资黑芝麻糊产品说明(20002月生产:南京产“全力”全力黑芝麻糊为纯天然黑色食品,是中国传统美食,经过科学配方,营养平衡合理冲调方便,香味浓郁爽口是居家旅行之佳品QuanLiBlackSesamePastryisnaturalblackfood.AnditisoneofChinesstraditionaltasty.Itsmanufacturingprocessadoptsthescientificfooddirectionsforproducingandtherationalbalancenutrition.Itwillbeeasilydigestedandabsorbedbyfamily.Itisthebest2chosendishfortour.这段译文的问题是:1用词不准确pastry一词在LongmanDictionaryofContemporaryEnglish中是这样解释的:(1[U]pastemadeofflour,fat,andmilkorwater,eatenwhenbaked,usedesp.toencloseotherfoods(2[C]anarticleoffood(esp.asmallsweetcakemadewhollyorpartlyofthis(3[U]thesearticlesingeneral;《新英汉词典》的解释是这样的:面粉制的糕点(如馅饼蛋糕等;一块糕。看来没有“糊”的意思其实,黑芝麻糊在冲调前是粉状的,不如译成“中国传BlackSesamePowder美食”被译成Chinesetraditionaltasty;“科学配方”被赘译成Itsmanufacturingprocessadoptsthe被译成thebest2chosendishfortour(观光的scientificfooddirectionsforproducing;“居家旅行之佳品”2标点符号排版错误:food后面的句号应与有一个空格:family后面的句号与AndIt有一个空格上海产“爆爆发”玉米花使用说明(20003月生产:将微波炉开至最高温加热,正常情况下爆米花需24分钟,如不知道加热时间长短,请将其设定为4分钟,然后仔细听,当爆裂声间隔由快放慢到23秒一次时,则将微波炉关掉,加热过久会使玉米花烤焦Cookathightemperature,cookingtimevariesfrom2to4minutes.Todetemineexacttiming,select4minutesontheclockandlistencarefully,stopcookingwhenthetimebetweenpopsis223seconds,overheatingwillburnpopcorn.译文的主要错误是:1语法错误。用逗号连接两个独立的句子。译者误以为英语的逗号能当连词用,例如:(1Cookathightemperature,cookingtimevariesfrom2to4minutes.这是两个独立的句子,应用[1][2]词连接如果两部分间关系不密切,应用句号分成两句;(2select4minutesontheclockandlistencarefully,stopcooking,overheatingwillburnpopcorn.这句话的错误同上句;2误译。译文与汉语原意差距太大,例如:“将微波炉开至最高温加热,正常情况下爆米花需24分钟”被译成Cookathightemperature,cookingtimevariesfrom2to4minutes(因为加热时间在24分钟之间变化,所以被译成select4minutesonthe要用高温;“加热时间”被译成exacttiming(确切定时;“设定为4分钟”timer,而不能译作clockclock(在闹钟上选4分钟实际上这里是指微波炉的定时器,可译作2 译文生硬,不符合表达习惯有的产品英语说明虽然没有大错,但是生硬不准确不庄重深圳产“必是”鲜橙果味速溶饮品使用说明(19977月生产:饮用方法:25克必是饮品倒入杯中,加入200ml热开水或凉开水,搅抖均匀WayofDrinking:Take25gramsofthedrinkintoacup,add200mlhotboiledwaterorcoolboiledwater,and
15卷第1期 .mixthemwell赵辉: 国内产品说明的英语翻译错误分析  79译文的主要问题是:1逐字硬译,不符合表达习惯。实际上,这里“饮用方法”是指directions,结果被直译成WayofDrinking2用词不准确take“取服用”之意,无法表达“倒入”;cool一词在LongmanDictionaryofcontemporaryEnglish的解释是:neitherwarmnorcold;givingafeelingbetweencold;搅抖均匀”可以简单译成stirwarmandcold,用在这里不合适,应该用内蒙古产“伊利”全脂奶粉产品说明(199911月生产:伊利全脂奶粉以纯天然无污染的内蒙古大草原的优质鲜牛奶为原料,加入适量的维生素,采用先进生产工艺精制而成Bythemeansoftheadvancedproductiontechnology,YILIWHOLEMILKPOWDERismadeofthepurenaturalhigh2qualityfreshmilkfromthegreatgrasslandswithoutanypollutioninInnerMongolia.这段译文的问题是:1不忠实原文译者没有译出“加入适量的维生素”,2逐字硬译“以纯天然无污染的内蒙古大草原的优质鲜牛奶为原料”译得很勉强,此外,给人的感觉是产奶的是草原,而不是草原的伊利全脂奶粉生产过程严格控制,并已通过ISO9002国际标准质量体系认证,为您提供高品质的产品YILIWHOLEMILKPOWDERhaspassedthestrictexaminationofquality.IthasgottheattestationofISO9002InternationalStandard.AlltheseensuretoyouthebestQualityyouneed.这段译文的问题是:1不忠实原文“生产过程严格控制”并没有体现出来2译文不庄重ISO9002国际标准质量体系认证是很正规的认证,Ithasgot显得过于口语化(仅供参考(itisjustforreference译文不庄重,句首的第一个字母没有大写,少句号虽然表达了原文的意思,但不如Forreferenceonly规范3 错误原因分析在商场和超市的货架上,类似这样的英语说明有很多,限于篇幅,笔者就一一举例了从以上实例看,国内产品说明的英语翻译水平不高“达”都不能办到,根本谈不上“雅”主要的问题是:1语法错误;2误译;3逐字硬译;4用词不准确;5不忠实原文;6译文不庄重这些错误与近些年来英语的测试方法及应试性的英语教学有很大的关系这种测试及教学方法无法给学生打下坚实的英语基础,不利于翻译能力的培养在以上的例子中,译者连基本的英语语法都没掌握此外,英语专业的毕业生只有英语知识,懂专业,给翻译产品说明带来了困难大部分懂专业的毕业生英语翻译能力较弱,根本无法胜任这种翻译工作根据英国文化委员会最新的一次大型权威调查得出的结论:21世纪的英语教育将是与一门专业或一门学科结合起来,培养复合型人才因此,除了对目前这种英语测试及教学方法进行改革外,还应抓紧既懂专业又懂英语的“复合型人才”的培养在翻译产品说明时,应该先着手搜集一些同类产品的英语说明作为参考,平时也应该多注意资料的积只有这样才能保证译文符合对方的表达习惯此外,一个合格的译者应具备以下条件:1外语水平高;2中文水平高;3知识面广[3]外语水平低不仅会出现翻译错误,而且不可能写出优雅的外语句子有些句子即使没有语法错误,最多也只能大概译出个意思,谈不上“雅”如果汉语水平差,在汉译外时根本看不懂原文,就谈不是翻译问题[3]在前边的例子中,也有对汉语原文没有吃透而造成的翻译错误知识面窄也会导致翻译错误在上海产“爆爆发”玉米花使用说明中,如果译者有一定的知识面或懂得一些专业知识,不会出现把微波炉“定时器”这类术语译错4 结束语产品说明是产品的门面,其译文的质量的好坏也直接影响产品的形象,同时也反映出一个国家的文化素质和外语教育水平劣质的英语产品说明不但不能起到应有的作用,反而有损于生产厂家和产品的形
 80 湖北汽车工业学院学报  20013,不利于我国产品打入国际市场因此,生产厂家不要只追求给产品配英语说明的潮流,而不注意英语说明的翻译质量而且,并非是个产品就要配上英语说明在翻译产品说明时,要依靠专门的有经验的翻译人员,不能随手抓个懂点英语的人就用(在上述例子中,有的译文不象是出自专业人士之手译文要准确庄重符合表达习惯;多借鉴国外正规产品说明的表达方法和用词,使产品的英语说明真正发挥作用参考文献:[1] Bander,RobertG.AmericanEnglishRhetoric[M].U.S.A:Holt,RinehartandWinston,1978.[2] McMahan,Elizabeth,andSusanDay,TheWritersRhetoricandHandbook[M].U.S.A:McGraw2HillBookCompany,1980.[3] 郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1997.TranslationErrorsintheInstructionsofDomesticProductsZHAOHui(ForeignLanguagesCenter,HubeiAutomotiveIndustriesInstitute,Shiyan442002,ChinaAbstract:Thisisabriefsurveyofthetranslationerrorsintheinstructionsofdomesticproducts.Themaintranslationproblemsareasfollows:1poorgrammar;2mistranslation;3mechanicalwordforwordtranslation;4inaccuratewording;5unfaithfulness;6inelegance.Keywords:domesticproduct;productsinstruction;translationerror(ReceivedDate:June30,2000(上接第62参考文献:[1] 何圣静.物理实验手册[M].北京:机械工业出版社,1989,1282129.[2] 赵凯华.定性与半定量物理学[M].北京:高等教育出版社,1994,72276.[3] 李文胜.汽车模拟实验与量纲分析[J].汽车技术,1998,(2:20223.AnalysisandApplicationofDimensionSUNJian2mei(Dept.ofBasicCourses,HubeiAutomotiveIndustriesInstitute,Shiyan442002,ChinaAbstract:ThispaperintroducestheBuckingham’stheoremondimensionanalysisandprovesitbyusingmethodoflinearalgebra.examples.Keywords:unit;dimension;Buckingham’stheorem(ReceivedDate:February9,2001TheapplicationoftheBuckingham’stheoremisdemonstratedbytwo

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/eb26c5eb5ef7ba0d4a733bbc.html

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式