翻译的引申

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
英汉翻译中词义的引申(体验英语3---Unit11.逻辑引申几种情况1.具体---抽象
某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申
Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。(译文中对rose,thorns进行了抽象化引申。抽象---具体
具体化引申:有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行具体化引申。:Theadministrationwasfreefromcorruption.政府没有腐败现象。(句中corruption译为"腐败现"更符合汉语习惯。这届
转变视角(逻辑引申逻辑引申-根据逻辑关系意译)
Itisallverywell,again,tohaveatigerinthetank,buttohaveoneinthedriver'sseatisanothermatteraltogether.
当然油箱里装满优质汽油倒是好事,当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。
本句中tiger原义为"老虎",但在此处意指"标号高的优质汽油";本文是讲司机在马路上开车时的行为举止,故第二个不定式中的one(tiger,从上下文的逻辑意思看,无疑是指"横冲直撞的司机",相当于英语中的arecklessdriverItisallverywell(forsb.todosth.but...意为"……然可以…………",例如:It'sallverywellforyoutosuggestaholidayinItaly,buthowamItofindthemoney?(你提议去意大利度假的确很好,但我怎么去筹划这笔钱呢?2.抽象化引申
1.Heretheexporter’sassets(themoneyduefromtheoverseasbuyerwillalwaysmatchhisliability(hisforeigncurrencyborrowings.这样,出口商的资产(应收海外买方的款项)和自己的债务(海外借款)之间总是保持平衡的。X相等、相似、相配或相当于)
2…andforgoodreason:lendersworrythatthey’llbethrowingmoneydownablackhole.其原因很简单:放贷者担心他们的钱会扔进一个无底洞。3.语用引申-把原文中的implication补译出来
Thenewfatherworeaproudsmile.刚做了父亲的那个人带着得意的笑容。
Hestartedtohisfeetwiththeintentionofawakingthesleepers,fortherewasnotimetolose.倏地一下站起来,打算把睡觉的人都叫醒,因为时间十分紧迫,必须马上赶路。
Clevererheadsthanminemighthaveseenhisdrift.比我聪明的人,才弄得懂它葫芦里买的是什么药。
修辞引申——增加修辞色彩
SeaSea-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.
在接下来的四个星期里,消息时好时坏,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。5.概念范围的调整——外延的扩大或缩小
Poetrysuffersintranslation,andthereadersufferswithit.诗歌经过翻译就要遭殃,诗歌遭殃,读者就要跟着受罪。Moreexamples:
1.Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。(逻辑引申)2.Hehadlivedallhislifeindesertwhereeverycupfulofwatermightbeamatteroflifeanddeath.

他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。
*英汉翻译中虚与实的转化
1.抽象名词---增词法,引申法2.副词---转换法,引申法3.形容词---转换法,引申法1)形定,意英语表达一般来说,其否定的构成通过两种手段进行——词汇手段和语法手段。所谓词汇手段是运用构词法和相反的词汇及词组来表示一个否定的概念。所谓语法手段是指运用具有否定意义的语言结构和词语来表示否定的概念,其中包括形式否定,意义否定和形式肯定,意义否定两种情况。这种形式肯定,意义否定的形式在英语中的应用十分普遍。1定,英语表达:由半否定词hardly(几乎不,简直不)scarcely由半否定词hardly(几乎不,简直不),scarcely(几乎没有,简直不),rarely(很少)little(很少,没有,简直不),rarely(很少),few,little(很少,有点barely(仅仅,几乎不)seldom(不常,很少)儿),barely(仅仅,几乎不),seldom(不常,很少)等词构成的句子表示整个句子的意思接进于否定。如:Scarcelyanybodybelievesthat几乎没有人相信这件事。Thisproblemhasbeenlittlestudied.studied.对这个问题几乎还没有研究过。由介词短语构成的否定,由介词短语构成的否定,常见的有outofhumor,outofplace,outofquestion,argue…outof…,argue…of…talk…talk…outof等。如:of
Hisstatementwasentirelyoutofplaceonsuchanoccasion.在这样的场合中,他那样说是不恰当的。
2)形定,意英语表达
由形容词短语构成的否定,常见的有:blindto…;to…freefrom…;ignorantof…;absentfrom…;farfrom…of…from…from…from…;deadto…等。如:Mr.WilliamsRobertwasblindtohisson’sfaults.faults.威廉斯罗伯特先生看不到自己儿子的过失。Lifeisfarfrombeingabedofroses生活远非尽乐事。too…to…,too…forsb.to…结构中。如:
Themanistooselfishtohelpothers.others.这个人太自私了,从不会帮助别人。Theriveristoobroadforustoswimacross.across.河太宽了我们游不过去。3)形定,意英语表达
thelast+名词+定语从句;thelast+…不定式结构。如:
Suitswasthelastthinghewouldliketowear.wear.那时他最不愿意穿的就是西装。Ourmayoristhelastmantoacceptabribe.bribe.市长先生决不是那种收受贿赂之人。anythingbut意为绝对不,根本不,一点也意为绝对不,根本不,。如:Thewoodenbridgeisanythingbutsafe.safe.这座木桥一点也不安全。Heisanythingbutascholar.他决不是个学者。4)形定,意英语表达
其他固定用法:beallGreekto…,beto…allthumbs,leavemuchtobedesired…desired…,damnall…等。如:HeisthemostungenerousIknow,youwillgetdamnalloutofhim.him.从未见过他那样的人,对人真是一毛不拔。
BionicsisallGreektome.me.我对生物学一点也不懂。
I’mallthumbsasfarasdrawingisconcerned.concerned.谈到绘画,我可是一窍不通。Exercises:1.Excuseme.2.Mr.Chairman,nobodyisabsentfromtoday’smeeting.3.Sinceyouhaveheardofthematter,Icannotbuttellyouindetail.4.Transshipmentisunacceptabletous.5.Heisnostrangertosecuritiestrading.6.Studentsarediscouragedfromsmoking.7.Thisfactisabove/beyondsuspicion.8.Weshallwaitintheofficetillyouarrive.9.Icannotleaveyoualone.


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/d0109ae36294dd88d0d26bce.html

《翻译的引申.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式