英汉翻译中词义的引申(体验英语3---Unit1)1.逻辑引申—几种情况1.具体---抽象
某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申
Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。(译文中对rose,thorns进行了抽象化引申。)抽象---具体
具体化引申:有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行具体化引申。例:Theadministrationwasfreefromcorruption.政府没有腐败现象。(句中corruption译为"腐败现象"更符合汉语习惯。这届
转变视角(逻辑引申逻辑引申-根据逻辑关系意译)
Itisallverywell,again,tohaveatigerinthetank,buttohaveoneinthedriver'sseatisanothermatteraltogether.
当然油箱里装满优质汽油倒是好事,当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。
本句中tiger原义为"老虎",但在此处意指"标号高的优质汽油";本文是讲司机在马路上开车时的行为举止,故第二个不定式中的one(tiger,从上下文的逻辑意思看,无疑是指"横冲直撞的司机",相当于英语中的arecklessdriver。Itisallverywell(forsb.todosth.,but...意为"……当然可以……但……",例如:It'sallverywellforyoutosuggestaholidayinItaly,buthowamItofindthemoney?(你提议去意大利度假的确很好,但我怎么去筹划这笔钱呢?2.抽象化引申
1.Heretheexporter’sassets(themoneyduefromtheoverseasbuyerwillalwaysmatchhisliability(hisforeigncurrencyborrowings.这样,出口商的资产(应收海外买方的款项)和自己的债务(海外借款)之间总是保持平衡的。(X相等、相似、相配或相当于)
2…andforgoodreason:lendersworrythatthey’llbethrowingmoneydownablackhole.其原因很简单:放贷者担心他们的钱会扔进一个无底洞。3.语用引申-把原文中的implication补译出来
Thenewfatherworeaproudsmile.刚做了父亲的那个人带着得意的笑容。
Hestartedtohisfeetwiththeintentionofawakingthesleepers,fortherewasnotimetolose.他倏地一下站起来,打算把睡觉的人都叫醒,因为时间十分紧迫,必须马上赶路。
Clevererheadsthanminemighthaveseenhisdrift.比我聪明的人,才弄得懂它葫芦里买的是什么药。
修辞引申——增加修辞色彩
SeaSea-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.
在接下来的四个星期里,消息时好时坏,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。5.概念范围的调整——外延的扩大或缩小
Poetrysuffersintranslation,andthereadersufferswithit.诗歌经过翻译就要遭殃,诗歌遭殃,读者就要跟着受罪。Moreexamples:
1.Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。(逻辑引申)2.Hehadlivedallhislifeindesertwhereeverycupfulofwatermightbeamatteroflifeanddeath.
他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。
*英汉翻译中虚与实的转化
1.抽象名词---增词法,引申法2.副词---转换法,引申法3.形容词---转换法,引申法1)形式肯定,意义否定的