中国单位职衔英文翻译
发布时间:2023-01-14 22:28:23 来源:文档文库
小
中
大
字号:
北京市海淀区人民政府外事办公室
组织机构、职务职称英文译法通则1范围
本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。
本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。2规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则DB11/T334公共场所双语标识英文译法通则
DB11/T334.1公共场所双语标识英文译法道路交通3基本要求3.1英文单词应采用美式拼法。3.2组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。3.3职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。3.4汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。
4组织机构译法
4.1通用名词译法
4.1.1委员会委员会可译为commission或者committee。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会,译为BeijingMunicipalCommissionofEducation。
在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:中关村科技园区管理委员会,译为
ManagementCommitteeofZhongguancunScienceandTechnologyPark。4.1.2局
局译为bureau。市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市商务局,译为BeijingMunicipalBureauofCommerce。北京市东城区商务局,译为DongchengDistrictBureauofCommerceofBeijingMunicipality。
4.1.3管理委员会
行政管理性质的译为administrativecommittee或administration,例如:北京市人民政府天安门地区管理委员会,译为AdministrationofTian’anmenAreaofBeijingMunicipalPeople’sGovernment。
经营管理性质的译为managementcommittee,例如:北京农产品中央批发市场管理委员会,译为ManagementCommitteeofBeijingCentralAgriculturalProductWholesaleMarket。
4.1.4处处译为division。
公共场所的“管理处”,译为managementoffice,例如:颐和园管理,译为BeijingSummerPalaceManagementOffice。
4.1.5大队、总队
行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:北京市经济社会调查总队,译为BeijingEconomicandSocialSurveyCorps;北京市统计局统计执法检查大队,译为StatisticalLawEnforcementandInspectionCorpsofBeijingMunicipalBureauofStatistics。
4.1.6机关
当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:中国共产党北京市委员会市直属机关OrganizationsdirectlyundertheBeijingMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyofChina。