中国单位职衔英文翻译

发布时间:2023-01-14 22:28:23   来源:文档文库   
字号:
北京市海淀区人民政府外事办公室

组织机构、职务职称英文译法通则1范围
本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。

本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。2规范性引用文件

下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件其随后所有的修改不包括勘误的内容或修订版均不适用于本标准,然而鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件其最新版本适用于本标准。

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则DB11/T334公共场所双语标识英文译法通则
DB11/T334.1公共场所双语标识英文译法路交通3基本要求3.1英文单词应采用美式拼法。3.2组织机构名称中实意单词首字母大写连字符-后首字母大写例如Sub-District3.3职务职称作为专有名词时实意单词首字母大写连字符-后首字母大写。3.4汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。

4组织机构译法

4.1通用名词译法

4.1.1委员会委员会可译为commission或者committee
相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission例如北京市教育委员译为BeijingMunicipalCommissionofEducation
在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee例如中关村科技园区管理委员会译为
ManagementCommitteeofZhongguancunScienceandTechnologyPark4.1.2

局译为bureau。市级局和区级局均译为bureau级别属性由上下文表述例如北京市商务译为BeijingMunicipalBureauofCommerce。北京市东城区商务局译为DongchengDistrictBureauofCommerceofBeijingMunicipality

4.1.3管理委员会

行政管理性质的译为administrativecommitteeadministration例如:北京市人民政府天安门地区管理委员会,AdministrationofTian’anmenAreaofBeijingMunicipalPeople’sGovernment

经营管理性质的译为managementcommittee例如北京农产品中央批发市场管理委员会译为ManagementCommitteeofBeijingCentralAgriculturalProductWholesaleMarket

4.1.4处译为division
公共场所的管理处译为managementoffice例如颐和园管理译为BeijingSummerPalaceManagementOffice

4.1.5大队、总队

行政机构中履行执法权力的大队、总队等译为corps例如北京市经济社会调查总队译为BeijingEconomicandSocialSurveyCorps北京市统计局统计执法检查大队译为StatisticalLawEnforcementandInspectionCorpsofBeijingMunicipalBureauofStatistics

4.1.6机关

当作为组织机构的代名词时译为organization例如中国共产党北京市委员会市直属机关OrganizationsdirectlyundertheBeijingMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyofChina

当作为定语表示机关内部事务译为intra-organization,例如北京市民政局机关后勤服务中心译为Intra-OrganizationServiceCenterofBeijingMunicipalBureauofCivilAffairs

4.1.7其他机构协会译为association联合会译为federation学会译为societyinstitute集团公司译group某某有限公司译为
XXXCo.Ltd.某某控股公司译为XXXHoldingsCompanyXXXHoldingsCo.Ltd.4.1.8其他要求

4.1.8.1在北京市政府所属的部门前面一律用municipal表示这些部门同市政府的从属关系例如北京市质量技术监督译为BeijingMunicipalAdministrationofQualityandTechnologySupervision。属于北京市属机关的机构或者其他机构虽然含有北京市字样但不用municipal例如北京市消费者协会译为BeijingConsumers’Association

4.1.8.2组织机构的中文简称应根据其属性、隶属关系等完整翻译例如北京市政协译为BeijingCommitteeoftheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference

4.1.8.3各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。

4.2英文格式4.2.1名称中涉及所属关系介词的使用要求

多层地域所属关系应采用介词短语形式表示例如北京市昌平区劳动和社会保障局译为ChangpingDistrictBureauofLaborandSocialSecurityofBeijingMunicipality


市、区作为地域概念修饰词时译为municipaldistrict直接放在被修饰的名词如局、委之前不采用介词短语的方式例如密云县公安局译为MiyunCountyBureauofPublicSecurity

组织机构的从属关系应描述清晰完整例如北京市东城区妇女联合会译为DongchengDistrictWomen’sFederationofBeijingMunicipality

有多重从属属性的组织机构在名称翻译时应尽量避免重复使用介词例如中国共产主义青年团北京市丰台区委员译为BeijingFengtaiDistrictCommitteeofCommunistYouthLeagueofChina
北京市海淀区人民政府外事办公室4.2.2定冠词

定冠词尽量不用例如北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室译为Ethnic,ReligiousandOverseasChineseAffairsOfficeofDongchengDistrictPeople’sGovernmentofBeijingMunicipality组织机构名称中有中国共产党中国人民政治协商会议等国家级固定名词的须加上定冠词。译法

组织机构地址翻译按照DB11/T334DB11/T334.1执行。组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列例如北京市东城区钱粮胡同3译为3QianliangHutongDongchengDistrict,Beijing组织机构地址中邮政编码单列例如PostalCode:100744
4.3.1地域名称使用地域名称使用汉语拼音德外译为Dewai
地域名称作为地点的区位属性时单独音译并按照从小到大的顺序排列例如东城区东四什锦花园胡译为
ShijinhuayuanHutong,Dongsi,DongchengDistrict
当区位属性作为地名组成部分时整体音译例如东四十一条译为DongsiShiyitiaoAlley址中含专门方位指示词的可以略去。例如北京市昌平区东关环岛100米路南可以略去“100路南译为
DongguanRoundaboutChangpingDistrict,Beijing
地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号例如北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼政府办公不翻译译为
15XiyuanCaochang,HaidianDistrict,Beijing4.3.2
实体的城镇译为town例如通州区永乐店镇永乐大街译为YongleSt,YongledianTown,TongzhouDistrict
描述行政关系的镇则译为township例如通州区潞城镇胡各庄村译为HugezhuangVillage,LuchengTownshipTongzhouDistrict5职务职称译法5.1.1主席、委员长、主任委员
主席、委员长、主任委员译为chairman男性chairwoman女性5.1.2“
宜译为deputy例如副区长译为deputydistrictmayor,副主任deputydirector,副处长deputydivisiondirector

部分职按照惯例可译为vice例如副主席译为vicechairman副委员长vicechairman副市长vicemayor副院长vicepresident

Vicedeputy后不带连字符-5.1.3主任
主任译为director。司局级以上单位的译为director-general委员会主任译为chairman5.1.4专业技术职称

专业技术职称不区分性别例如一级演员无论男女均译为Class-Iactor
技术等级一般用Class加罗马数字表示例如一级导演译为Class-Idirector,三级公证员Class-IIInotary教师技术等级一般用大写字母AB等表示例如一级教师译为Class-Ateacher,二级教师Class-Bteacher
类军事组织性质行业中的职务级别采用First-Class,Second-Class的形式将级别放在职务名称后例如航海业一等报务员译为TelegraphOperator,First-Class航空业中二级领航员译为Navigator,Second-Class5.1.5各级职务、各专业职称通用名词英文译法按照附录B执行。北京市海淀区人民政府外事办公室


A
规范性附录

组织机构通用名词英文译法

A.1中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法见表A.1A.1中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法

序号12中文名称英文名称
中国共产党中共CommunistPartyofChina(CPC
Department

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/ce070e8201f69e31433294f1.html

《中国单位职衔英文翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式