英汉谚语的文化差异及翻译

发布时间:2017-04-13 20:20:30   来源:文档文库   
字号:

英汉谚语的文化差异及翻译

一、英汉谚语中所反映的文化差异

1起源差异

首先,英汉谚语都受到宗教思想的影响,但同中又有异。英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如:No respecter of persons.(一视同仁);Man proposeGod disposes.(谋事在人,成事在天)等,而汉谚则受到三教的影响。 其次,英汉谚语的起源差别还是很大的。英谚中有大量出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句,如:Never say die.(永远不要说死定了)出自英国小说狄更斯的《匹克威克外传》;而汉语文史学家们则认为汉谚相当一部分出自社会生活和生产实践,如:远亲不如近邻是对日常生活经验的总结。

2生存环境的差异

谚语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

3习俗差异

汉谚语差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的谚语大都含有贬意:狐朋狗党狗急跳墙狼心狗肺狗腿子等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如:Every dog has his day.(人皆有出头日);Love me, love my dog.(爱屋及乌)等。learnmewtricks(老人学不了新东西)等等。形容人病得厉害sickasadog累极了dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用馋猫比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,被用来比喻包藏祸心的女人

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/cc6de44f3a3567ec102de2bd960590c69ec3d86b.html

《英汉谚语的文化差异及翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式