俄语词义辨析

发布时间:2012-02-01 10:29:21   来源:文档文库   
字号:

идти по лесу ---идти лесом的区别

来源:互联网 | 时间:2个月前 | 阅读:0 | [划词已启用]

前置词по+ 第三格和表示地点的第五格与运动动词或位移动词连用,都表示运动的路线。例如:идти по лесу - идти лесом “по +第三格和第五格在意义色彩上可能有所不同。如,“пo十第三格表示运动在所指空间的个别地方进行,而第五格则表示连续不断的直线运动。试比较: Мы шли по полю, по лесу.我们走在田地里、森林里。 Туда мы шли полем, о…...

  

  前置词по+ 第三格和表示地点的第五格与运动动词或位移动词连用,都表示运动的路线。例如:идти по лесу - идти лесом

  “по +第三格和第五格在意义色彩上可能有所不同。如,“пo十第三格表示运动在所指空间的个别地方进行,而第五格则表示连续不断的直线运动。

试比较:

  Мы шли по полю, по лесу.我们走在田地里、森林里。

  Туда мы шли полем, оттуда лесом.到那里去时我们走的是田地,从那里回来时走的是森林。

  “пo 第三格往往有运动发生在物体表面的补充意味。当这种意味表现得不明显时,与第五格构成同义现象, 二者可以相互替换。例如,

  Груженные хлебом машины шли по степи. — Груженные хлебом машины шли степью.装载粮食的汽车在草原上行驶。

  而当这种意味表现得十分明显时,“пo十第三格不能用第五格替换。例如:

  По воде плыли доски.水面上漂着木板。Человек шел по крыше.人在屋顶上走。

  另外,“пo十第三格所表示的是某种现象所遍及的范围,而不是运动的路线时,也不能用第五格替换。例如:По всему городу разнеслась эта новость.这个消息传遍了全城。Крик и хохот раздавались по лесу.喊叫声和哈哈大笑声响彻森林。下面就“пo十第三格和第五格与哪些名词连用时可以相互替换,与哪些名词连用时不能替换,作一些归纳和比较。

  一、在下列情况既可用“пo十第三格,也可用第五格,两者同义,可相互替换。

  1.与表示交通路线的名词连用时。例如:

  Чтобы пройти к домику лесника, нужно идти этой тропинкой. (= по этой тропинке)要到看林人的小房子去必须走这条小径。

  Этой улицей можно выйти к вокзалу? (= по этой улице)走这条路能到火车站吗?

  2.与表示地域、水域的名词连用时。例如:

  Два дня наша группа шла по степи. (== степью)我们小组在草原上走了两天。

  Около часа мы шли топким болотом. (=по топкому болоту)我们在泥泞的沼泽地里走了近一个小时。

  3.与表示种植地段的名词连用时。例如.

  Он все шел полем, мимо цветущего подсолнуха.(= пополю) 他一直在田间开花的向日葵旁边走。

  Хотел было проскочить до сеновала садом. (= по саду)本想穿过果园跑到干草棚去。

  4.与表示居民点的曾通名词连用时。例如.

  Мы шли Петровским парком. (= по Петровскому парку)我们走彼得罗夫公园。

  Отсюда поехали окраиной (Айтматов). (= по окраине)从这里我们走城郊。

  5.与трасса, маршрут, путь等名词连用时。例如

  Большинство путешественников следовало по одним и тем же из-битым маршрутам. (одними и теми же избитыми мар-шрутами) ^大多数旅行者都是走同样的习以为常的路线。

  Мой дед дважды прошел Северным морским путем. (= по Север-ному морскому пути) 我的祖父两次经过北海路线。

  二、在下列情况只用“по+第三格,不用第五格。

  1.与表示地面覆盖物的物质名词连用时。例如,

  Птица пустилась бежать по снегу. 鸟在雪地上跑起来。

  Мальчик идет по песку и что-то ищет.男孩子在沙土上走着,寻找什么东西。

  2.与表示输送设施的名词连用时。例如,

  Вода пошла по трубопроводу. 水顺着管道流。Тележка двигалась по монорельсу.小车沿着单架高轨铁路运行。

  3.与表示居民点、国家、大陆的专有名词连用时。例如:

  Я проехал по снежной Европе. 我经过了大雪覆盖着的欧洲。

  По Предкавказью пронеслась лавина степных племен. 潮水般的草原部族涌过前高加索。

  4.与表示具体事物的名词连用时。例如:Вода течет по столу.水顶着桌子流。

  Солнечный луч медленно ползет по двери кверху и становится все краснее (Горький).太阳光在门上级工地往上移动,颜色越来越红。

  Он ринулся. по вещеным мешкам и чемоданам к выходу.他越过背囊和皮箱向出口冲去。

  5.与место, местность, территория, дно等名词连用时。例如:

  Я, конечно, предпочел идти по ровному месту. 我当然更愿意走平坦的地方。

  По дну лощины протекала речка.谷地的底部流过一条小河。

  Проводник повел нас куда-то по холмистой местности. 向导带着我们经过丘陵地区到什么地方去。

  6.与магистраль, орбита等名词连用时。例如:

  По широким магистралям мчатся автобусы, троллейбусы, легко-вые машины.宽阔的干线上奔驰着公共汽车、无轨电车和小卧车。

  Сколько тысяч километров Юпитер проходит по своей орбите за день? 木星在轨道上一天走多少万公里?

  7.与круг, окружность, прямая (直线 ) , кривая(曲线)等名词连用时。例如:

  Шарик движется по окружности小球围绕着圆周移动。Сорока по прямой полетела прочь (Полевой). 喜鹊照直飞走了

кушатьесть的区别

(2009-06-23 12:57:48)

我从未吃过饺子.

:я никогда не кушала пельмени

:я никогда не ела пельмени

: кушать есть有什么区别? Какая разница между этими двумя глаголами?

Эти глаголы в современном русском языке обозначает, в сущности, одно и то же принятие человеком пищи, процесс еды.

Однако стилистические условия употребления этих слов различны.

Глагол кушать в литературном языке имеет оттенок вежливости и обычно применяется лишь для приглашения кого-нибудь к еде, а также ласково по отношению к детям. Например: Кушай тюрю, Яша (Н. А. Некрасов).

В старом русском просторечии глаголы кушать, откушать, выкушать и т. п. применялись не только к еде, но и к питью, а также употреблялись с оттенком подобострастной вежливости в обращении слуг к господам или низких чинов к высоким особам. Например: пожалуйте кушать чай, барин кушает кофий, кушать подано и т. п.

В современной литературной норме слово кушать занимает особое место рядом с глаголом есть: оно не употребляется в первых лицах (например: я кушаю, мы кушаем; надо: я ем, мы едим) и возможно лишь в повелительном наклонении (кушай, кушайте), где заменяет формы ешь, ешьте, звучащие уже несколько фамильярно. С осторожностью употребляется слово кушать в форме вежливости (2-е л., мн.), где оно легко может получить слащавый оттенок (например, вы кушаете перец?).

这两个动词在现代俄语中实际上意思相同: 指人进食,吃的过程.

然而这两个词的修辞意义不同.

кушать在文学语言中含有礼貌的色彩,通常仅用于邀请某人进食, 且在对儿童讲话时显得比较温柔。比如:

Кушай тюрю, Яша (Н. А. Некрасов).

雅沙,喝点面包渣汤吧.(Н.А.涅克拉索夫)

在陈旧的俄语俗语中动词кушать,откушать, выкушать等不仅用于食物,也用于饮料,且含有仆人对主人或者下级对上级官员的那种曲意逢迎的礼貌色彩. : 恭请饮茶, 老爷在饮咖啡, 进膳等。

现代文学标准语中кушать与есть两个动词一起占有同等特殊的地位: кушать不用于第一人称,(例如:通常不说 я кушаю, мы кушаем; 而说я ем, мы едим)

而且кушать大概仅用于祈使句中(кушай, кушайте),而есть用于祈使句时ешь, ешьте听起来有些不拘礼节。另外要慎用кушать的用复数二格表礼貌, 容易显得有些过分殷勤。(比如:вы кушаете перец?)

俄语动词:оплатить заплатить платить доплатить 有什么区别?

2011-4-15 18:17

提问者:anuar1031 | 浏览次数:48

推荐答案

2011-4-15 21:30

都有支付的意思。区别:

платить指支付购物、使用(房租、水电、交通等)所花的钱,也指因工作、劳动、服务等而支付给某人的报酬,常接что за что/чем за что.

оплатить(что)指某人付出劳动而相应地支付其报酬,强调按劳动获取报酬,一般不与具体数字连用

заплатить(что за что)指消费者本身因某种需要而支付相应的钱或物品交换。使用广泛,

可指日常消费,也可指商业贸易方面的付款,可接具体的金额、数字。заплатить сто рублей за книгу、~билет в кино.

доплатить指补足,付完。是完成体

俄语中проститеИзвините 有什么区别吗?

没什么大区别

простите 差不多相当于excuse me 请原谅,打扰一下

извините相当于sorry 对不起

可是俄罗斯人不像美国人 美国人在问路啊什么的时候一般说excuse me不说 sorry 而俄罗斯人两个都说 习惯不同

Не было бы счастья, да несчастье помогло

最佳答案

Не было бы счастья, да несчастье помогло;

俄罗斯谚语

一般有2种译法:

1,塞翁失马,安知非福

2,有一利必有一弊

Не没有 было бы假定式,相当于英语的虚拟语气,表示对现在的假设 счастья幸运(否定所以第二格), да那么несчастье不幸 помогло帮助

直译:假如失去了幸运,那么不幸也会帮忙的

转译:塞翁失马

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/b94b2214cc7931b765ce1532.html

《俄语词义辨析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式