哈利波特小说中咒语翻译策略对比[论文]

发布时间:2013-12-23 08:01:08   来源:文档文库   
字号:

哈利波特小说中咒语翻译策略对比浅析

要:本文以英文魔幻小说哈利波特系列为例,在描述翻译学视角下粗浅讨论一下书里部分魔咒两个中文版的接受度与合适性。

关键词:哈利波特 翻译

在我国的传统文化里,佛教、道家都有咒语的说法,其中道家的茅山术所使用的咒语则更加接近西方魔幻文化里所说的魔咒,比较为大众所熟知的道家咒语之一应该是“急急,如律令”了。这句话本是汉代公文用语,后来道士或巫师亦用于符咒的末尾,意思是如同法律命令,必须立即遵照执行。这句话本质上的作用相当于念完咒语之后的结语,咒语本身可以非常长,但这句话本身不属于咒语效力范围,而是起到约束咒语起效的作用。

英国作家j. k 罗琳笔下的魔法世界里,巫师们只要有了手中的魔杖,就可以念出咒语施展自己的魔法,以达到咒语所能达到的效果。本文将选取在哈利波特系列小说里的一些常见咒语,从描述翻译学的角度讨论它们的翻译策略。gideon toury的描述翻译学理论认为,如果译者选择源语的翻译规范,那么译本就更加恰当而接受度不够;相反,如果译者选择译入语的翻译规范,则译本的接受度会更高而恰当性不够。本文将粗略对两中文版咒语翻译的接受度和恰当性作出浅析和讨论。

从上面的表里可以粗略看出一个趋势:大陆中文版更倾向于使用四字词语,咒语字数基本为四或者四的倍数;而台湾中文版则更倾向于采用三字形式或者模仿传统的“急急如律令”形式,咒语的字数长短不一。但是,台湾版的咒语长度基本与英文版的咒语长度保持了一致,音节数量也基本保持了一致。这一点上,大陆中文版就没有做到。

如果仅仅是要单纯保持原文的音节和长度,译者只需要简单像处理人名一样音译就可以做到忠实原文音节,但这样势必就会牺牲读者对字面意思的理解。所以,译者还需要采取其他的翻译策略,才能达到传达咒语原意的目的。以下将讨论译者采用得比较多的三种翻译策略:意译法,音译法以及综合法,分类以大陆中文版为标准。

一、意译法

从表1的咒语原文可以看到,不少英文魔咒是来自拉丁语词根,所以咒语本身的意思是部分写在字面的,懂英语的读者一看就知道而不需要熟知小说内容。比如expecto patronum这个咒语,前一个单词看得到expect期望,后一个单词有patron,在宗教术语里意思是守护神。所以完全可以猜到这个咒语的意思是召唤守护神。crucio也是同样的道理,很容易让人联想到耶稣所受的酷刑crucifixion(动词为crucify意为折磨,虐待),这样也就不难猜出该咒语是一种残酷的刑罚了。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/a2a1fe7133687e21ae45a921.html

《哈利波特小说中咒语翻译策略对比[论文].doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式