翻译课第一周课件笔记

发布时间:2013-10-19 14:32:29   来源:文档文库   
字号:

WEEK 1 AN TNTRODUCTION TO TRANSLATION

About this course

1.Instructor

Yang Shanshan

Email: em2012fyhomework@126.com

2.Textbook

李明,2011 《英汉互动翻译教程》

(第二版),武汉:武汉大学出版社

3. Assignments

Translation practice, appreciation, discussion, research, paper, etc.

作业在规定时间内由班长收集(个人作业文档命名:班级-姓名-学号-作业日期。 例:F-张三-201201-20130902),

并用 excel 表记录收交情况,连同作业用RAR 打包后发送到em2012fyhomework@126.com 邮箱,压缩包及邮件名称:2013xxxxxx班翻译课作业)。以收到回复件为准。除班长外,请勿个人发送作业。

4.Score

Daily performance(40%)+final exam(60%)

Notes

1. University Motto of SYSU

博学 审问 慎思 明辨 笃行

Study extensively, enquire accurately, reflect carefully, discriminate clearly, practice earnestly

2. Connotation of Translation

Translation in the broad sense---Roman Jacobson

语际翻译 interlingual translation

translation proper: ‘an interpretation of verbal

signs by means of other language’

语内翻译 intralingual translation

rewording: an interpretation of verbal signs by

Means of other signs of the same language

符际翻译 intersemiotic translation

transmutation: an interpretation of verbal signs

by means of signs of non-verbal sign systems

3. Then, what is translation?

翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。——释赞宁《译经篇.论》

译即易,谓换易言语使相解也。

---唐朝贾公彦《义疏》

翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。 ——陈宏薇《汉英翻译基础》

翻译是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。--徐永煐

Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)

Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

CAT:在自动化数处理中,翻译又被定义为:“将计算机信息从一种语言转换在另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。

Lawendowski the transfer of ‘meaning’ from one set of language signs to another set of language signs

Hans Vermeer :the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text.

André Lefevere a rewriting of original text.

Catford the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).”

4. Some terms of translation

Translation, Interpretation

Translation studies / Translatology

Translatability

Domestication, foreignization

Literal translation

Free translation

transliteration

5. Classifications of translation

翻译手段:笔译、口译、CAT(机辅翻译)

翻译文体:文学翻译、商务翻译、法律翻译、科技翻译、传媒翻译等等

处理方式:全译、节译、摘译、编译、译述等等

……

6. History of Translation---Highlights of translation activities-China

Highlight I: the Buddhist translations from East Han to Tang and Song Dynasty, within 200-1100 A.D.

7. Xuan Zang

Buddhist scriptures

Sanskrit

“求真喻俗”

“五不翻”

音译的鼻祖

第一个把汉文著作(老子)介绍国外的中国人

Highlight II: scientific translations at the end of Ming and beginning of Qing Dynasty

徐光启、利玛窦合译了6 欧几里德的《几何原本 (Geometry Born)

李之藻翻译了10 亚里士多德的《辩证法概论》

外国传教士宗教翻译

Highlight III: Opium War to May 4th Movement

严复:赫胥黎《天演论》、亚当.斯密《原富》、孟德斯鸠的《法意》

林纾 翻译了180多部文学著作、1200万字

The Translation of Marx-Lenin Works: The Communist Manifesto

鲁迅、梁实秋、瞿秋白、郭沫若、林语堂、成仿吾、朱生豪(莎士比亚剧本)、傅雷、钱钟书等

白话文代替文言文

林纾

七上春官,屡试屡败

林纾作为中国新文化运动的先驱,在其晚年二十多年的时间翻译了180余篇西洋小说,确立了他译界泰斗的地位,也被公认为中国近代文坛的开山祖师,并留下了“译才并世数严林”的佳话。

林译作品

希腊伊索的《伊索寓言》

挪威易卜生的《梅孽》

瑞士威斯的《□巢记》

菲尔丁的《洞冥记》

斯蒂文森的《新天方夜谭》

里德的《吟边燕语》

安东尼·霍普《西奴林娜小传》

斯托夫人《黑奴吁天录》

法国巴尔扎克的《哀吹录》

小仲马《巴黎茶花女遗事》

柯南道尔《歇洛克奇案开场》

托尔斯泰《现身说法》 大仲马《玉楼花劫》

英国狄更斯的《贼史》

《块肉余生述》

莎士比亚《王子复仇记》

塞万提斯《魔侠传》

笛福《鲁滨孙飘流记》

雨果的《双雄义死录》

德富健次郎《不如归》

Evolution and Ethics and other Essays

鲁迅

直译

求信(宁信而不顺)

别求新声与异邦

救亡图存

移情益智

莫言

8. Criteria and principles of translation

翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。

1898年严复《天演论》“信、达、雅”标准

1935年鲁迅《题未定草》“凡翻译,须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”

1951年傅雷在《高老头·重译本序》中提出的“神似”说——“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;

Criteria and principles of translation

1964年钱钟书在《林纾的翻译》一文中提出“化境”说。

引证得最多的是等值标准和等效标准。等值标准不但要求译文与原文思想内容等值,而且要求语言形式上的等值。等效标准所追求的目标是;译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具体事实、意境风格等。

翻译的标准

“重质朴,轻文采”

玄奘的“求真”和“喻俗”

严复的“信、达、雅”

鲁迅的“忠实、通顺、美”

傅雷的“神似”

钱钟书的“化境”

“等效”、“等值” equivalent

Faithfulness, Fluency and Elegance

9.Translators’ social status through history

古代:象寄之才、象胥、舌人。

刘禹锡:“勿谓翻译徒,不使文雅雄”

戴着镣铐的舞者

媒婆

译匠

一仆二主之“仆人”

翻译机器

隐形人

创造性叛逆

11. TRY TO TRANSLATE

Fish in troubled water

浑水摸鱼

Justice has long arms

天网/法网恢恢,疏而不漏

While respected, he is not liked.

尽管人们尊重他,但并不喜欢他。

He is anything but brutal.

他一点都不残酷。

TRY TO TRANSLATE

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

An alien woman who married a British subject automatically became a British subject on marriage.

Pollution is the necessary result of the inability of man to reform and transform waste.

当“精忠报国”遇见了英语……

Dedicate your heart to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland with Honorable Loyalty and Altruistic Patriotism



Are they acceptable translation?

九阴真经

nine women’story

医院B

Super B

酥炸大肠

Explodes the Large Intestine

Eat Pray Love

《饭··爱》

An apple a day, keeps the doctor away.

每天用苹果,拿不到博士学位!

Follow your heart

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/9d26b30ea5e9856a56126046.html

《翻译课第一周课件笔记.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式