浅谈颜色词在英汉语中的对比和翻译

发布时间:2012-04-18 17:41:30   来源:文档文库   
字号:
AcademicEditionMarch2006Vol.3No.1CollegeEnglish色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面简要列举六个主要颜色词—————红、绿、黄、蓝、白、黑在英语和汉语中的对比和翻译。一、红色red1.在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应,如:红旗—redflag红地毯—redcarpet红牌—redcard红旗—redflag红血球—redcorpuscle红十字会—RedCross红色卷心菜—redcabbage红葡萄酒—redwine2.而有些却大相径庭,如:红糖—brownsugar红茶—blacktea红榜—honourroll红媒—go-between红豆—lovepea红运—goodluck红利—dividend红事—happyoccasion红人—favorite红眼—blood-shoteye3.此外,英语中有些带red的短语在汉语中有引申意义,如:大怒—seered负债—beinthered重要的日子—red-letterday繁文缛节—redtape当场发现某人正做坏事—catchsb.red-handed二、绿色green1.绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:greenwithenvy,greenasjealousy,green-eyedmonster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。2.由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohavegreenpowerbackingthem.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。浅谈颜色词在英汉语中的对比和翻译惠立丽1于开起2(1.中国农业大学(烟台校区),山东烟台264002;2.烟台职业学院,山东烟台264002)240

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/70bf1b7f1711cc7931b716aa.html

《浅谈颜色词在英汉语中的对比和翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式