Social Accountability 8000

发布时间:2014-04-23 09:59:55   来源:文档文库   
字号:

Social Accountability 8000

This standard specifies requirements for social accountability to enable a company to:

(1) Develop, maintain, and enforce policies and procedures in order to manage those issues which it can control or influence开发、维持并执行政策及程序,在公司可以控制和影响的范围内管理有关社会责任的事宜

(2) Demonstrate to interested parties that policies, procedures and practices are in conformity with the requirements of this standard向利益相关方证明公司政策、程序及举措符合本标准之规定

The requirements of this standard shall apply universally with regard to geographic location, industry sector and company size本标准各项规定具有普遍适用性,不受地域、产业类别和公司规模限制

Social Accountability Requirements 社会责任要求

1. Child Labour 童工

Criteria 准则

1.1. The company shall not engage in or support the use of child labor as defined above 公司不应使用或支持使用符合上述定义的童工。

1.2. The company shall establish, document, maintain, and effectively communicate to personnel and other interested parties policies and procedures for remediation of children found to be working in situations which fit the definition of child labour above, and shall provide adequate support to enable such children to attend and remain in school until no longer a child as defined above.

如果发现有儿童从事符合上述童工定义的工作,公司应建立、记录、保留旨在救济这些儿童的政策和措施,并将其向员工及利益的相关方有效传达.公司还应给这些儿童提供足够支持以使之接受学校教育直到超过上述定义下儿童年龄为止。

1.3. The company shall establish, document, maintain, and effectively communicate to personnel and other interested parties policies and procedures for promotion of education for children covered under ILO Recommendation 146 and young workers who are subject to local compulsory education laws or are attending school, including means to ensure that no such child or young worker is employed during school hours and that combined hours of daily transportation (to and from work and school), school, and work time does not exceed 10 hours a day.

公司应该建立、记录、维持国际劳工组织第146号建议条款所涉及的旨在推广对儿童及符合当地义务教育法规年龄规定或正在就学中的青少年教育的政策和措施,并将其向员工及利益相关方有效传达。公司所采取的政策和措施还应包括一些具体的方法来确保在上课时间杜绝使用儿童或青少年工人的现象。另外这些儿童和青少年工人每日交通(工作地点与学校之间)、上课和工作所有时间加起来不超过十小时。

1.4. The company shall not expose children or young workers to situations in or outside of the workplace that are hazardous, unsafe, or unhealthy无论工作地点内外,公司不得将儿童或青少年工人置于危险、不安全、不健康的环境中.

2. Forced Labour 强迫劳工

Criterion准则

2.1. The company shall not engage in or support the use of forced labour, nor shall personnel be required to lodge ‘deposits’ or identity papers upon commencing employment with the company.

公司不得使用或支持使用强迫性的劳动,也不得要求员工在受雇佣起始时交纳“押金”或寄存身份证件。

3. Health And Safety 健康与安全

3.1. The company, bearing in mind the prevailing knowledge of the industry and of any specific hazards, shall provide a safe and healthy working environment and shall take adequate steps to prevent accidents and injury to health arising out of, associated with or occurring in the course of work, by minimizing, so far as is reasonably practicable, the causes of hazards inherent in the working environment.

公司出于对普遍行业危险和任何具体危险的了解,应提供一个安全、健康的工作环境,并采取必要的措施,在可能条件下最大限度的降低工作环境中的危害隐患,以避免在工作中或由于工作发生或与工作有关的事故对健康的危害

3.2. The company shall appoint a senior management representative responsible for the health and safety of all personnel, and accountable for the implementation of the Health and Safety elements of this standard.

公司应指定一高层管理代表为全体员工的健康与安全负责,并且负责落实本标准有关健康与安全的各项规定。

3.3. The company shall ensure that all personnel receive regular and recorded health and safety training, and that such training is repeated for new and reassigned personnel.

公司应保证所有员工经常接受健康与安全培训,并应记录在案,还应给新进及调职员工重新进行培训。

3.4. The company shall establish systems to detect, avoid or respond to potential threats to the health and safety of all personnel.

公司应该建立起一种机制来检测、防范及应付可能危害任何员工健康与安全的潜在威胁。

3.5. The company shall provide, for use by all personnel, clean bathrooms, access to potable water, and, if appropriate, sanitary facilities for food storage.

公司应该给所有员工提供干净的厕所、可饮用的水,在可能的情况下为员工提供储藏食品的卫生设施。

3.6. The company shall ensure that, if provided for personnel, dormitory facilities are clean, safe, and meet the basic needs of the personnel.

公司如果提供员工宿舍,应保证宿舍设施干净、安全且能满足员工基本需要。

4. Freedom Of Association & Right To Collective Bargaining

结社自由及集体谈判权利

4.1. The company shall respect the right of all personnel to form and join trade unions of their choice and to bargain collectively.

公司应尊重所有员工自由组建和参加工会以及集体谈判之权利

4.2. The company shall, in those situations in which the right to freedom of association and collective bargaining are restricted under law, facilitate parallel means of independent and free association and bargaining for all such personnel.

在结社自由和集体谈判权利受法律限制时,公司应协助所有员工通过类似渠道获取独立、自由结社以及谈判的权利。

4.3. The company shall ensure that representatives of such personnel are not the subject of discrimination and that such representatives have access to their members in the workplace.

公司应保证词类员工代表不受歧视并可在工作地点与其所代表的员工保持接触。

5. Discrimination歧视

5.1. The company shall not engage in or support discrimination in hiring, remuneration, access to training, promotion, termination or retirement based on race, caste, national origin, religion, disability, gender, sexual orientation, union membership, political affiliation, or age.

在涉及聘用、报酬、培训机会、升迁、解职或退休等事项上,公司不得从事或支持基于种族、社会等级、国籍、宗教、身体残疾、性别、性取向、工会会员或政治归属之上的歧视。

5.2. The company shall not interfere with the exercise of the rights of personnel to observe tenets or practices, or to meet needs relating to race, caste, national origin, religion, disability, gender, sexual orientation, union membership, or political affiliation.

公司不能干涉员工行使尊奉信仰和风俗的权利,和满足涉及种族、社会阶层、国际、宗教、残疾、性别、性取向、工会会员和政治从属需要的权利。

5.3. The company shall not allow behavior, including gestures, language and physical contact, that is sexually coercive, threatening, abusive or exploitative.

公司不能允许强迫性、虐待性或剥削性的性侵扰行为,包括姿势、语言和身体的接触。

6. Disciplinary Practices惩戒性措施

6.1 The company shall not engage in or support the use of corporal punishment, mental or physical coercion, and verbal abuse.

公司不得从事或支持体罚,精神或肉体胁迫以及语言侮辱。

7. Working Hours工作时间

7.1. The company shall comply with applicable laws and industry standards on working hours. The normal workweek shall be as defined by law but shall not on a regular basis exceed 48 hours. Personnel shall be provided with at least one day off in every seven-day period. All overtime work shall be reimbursed at a premium rate and under no circumstances shall exceed 12 hours per employee per week.

公司应遵守适用法律及行业标准有关工作时间的规定;正常的一周工作时间应该满足法律的要求但正常情况不应超过四十八小时,员工每七天至少有一天休息时间。所有加班工作应加倍付给费用并且每人每星期不应超过12小时

7.2. Other than as permitted in Section 7.3 (below), overtime work shall be voluntary.

其他超过条款7.3允许的加班应该是自愿的

7.3. Where the company is party to a collective bargaining agreement freely negotiated with worker organizations (as defined by the ILO) representing a significant portion of its workforce, it may require overtime work in accordance with such agreement to meet short-term business demand. Any such agreement must comply with the requirements of Section 7.1 (above).

如公司与代表众多所属员工的工人组织(依据国际劳工组织的定义)通过自由谈判达成集体协商协议,公司可以根据协议要求工人加班以满足短期业务需要。任何此类协议应符合7.1条有关规定(见上面规定)

8. Remuneration 报酬

8.1. The company shall ensure that wages paid for a standard working week shall always meet at least legal or industry minimum standards and shall be sufficient to meet basic needs of personnel and to provide some discretionary income.

公司应保证在一标准工作周内所付工资至少达到法定或行业最低工资标准并能满足员工基本需要,以及提供一些可随意支配的收入。

8.2. The company shall ensure that deductions from wages are not made for disciplinary purposes, and shall ensure that wage and benefits composition are detailed clearly and regularly for workers; the company shall also ensure that wages and benefits are rendered in full compliance with all applicable laws and that remuneration is rendered either in cash or check form, in a manner convenient to workers.

公司应保证不因惩戒目的而扣减工资,并应保证定期向员工清楚详细的列明工资、待遇构成;公司还应保证公司、待遇与所有适用法律完全相符。工资、待遇应用现金或支票,以方便员工的形式支付。

8.3. The company shall ensure that laboronly contracting arrangements and false apprenticeship schemes are not undertaken in an effort to avoid fulfilling its obligations to personnel under applicable laws pertaining to labor and social security legislation and regulations.

公司应保证不采取纯劳务性质的和约安排或虚假的学徒工制度以规避涉及劳动和社会保障条例的适用法律所规定的对员工应尽的义务。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/4583badcdd88d0d233d46ab4.html

《Social Accountability 8000.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式