浅谈《红楼梦》服饰词语的翻译
[摘要]《红楼梦》是我国文学史上的四大名著之一,反映了明末清初时期社会生活的各个方面,具有很高的文学价值和研究价值。《红楼梦》中人物的服饰描写占据了很大比例。通过对杨宪益、戴乃迭夫妇《红楼梦》译本中服饰翻译进行分析,得出其主要采用了异化的翻译策略并兼顾其他的翻译技巧,如增译、省译、分句与合句、换序等,从而实现了翻译的顺畅与可接受性。
[关键词]服饰;翻译策略;异化;翻译技巧
《红楼梦》是我国古代四大名著之一,反映了明末清初时期社会生活的各个方面,具有很高的文学价值和研究价值。《红楼梦》中人物的服饰描写占据了很大比例,也是小说的亮点之一。本文主要对杨宪益、戴乃迭夫妇《红楼梦》译本中服饰翻译进行分析,得出其主要采用了异化的翻译策略并兼顾其他的翻译技巧,如增译、省译、分句与合句、换序等,从而实现了翻译的顺畅与可接受性。
一、杨宪益译本中服饰翻译策略:异化
Lawrence Venuti (1995)提出了翻译过程中的归化和异化问题。归化指语言看不出是被翻译过的,源语的语言形式、文化传统和习惯要符合目的语的语言文化传统和习惯,让读者在阅读过程中几乎没有陌生感。异化指在翻译过程中采用原文的表达方式,尽量保留外来文化的语言特点,使译文充满异国情调。异化翻译要尽量传达原文特有的语言形式,原语作者特有的写作方法,以及原文的异域文化特色。
杨宪益、戴乃迭夫妇《红楼梦》译本中服饰翻译主要采用了异化的翻译策略,注重保留汉语的语言文化特色,并很好地传达了汉语的文化内涵。如:
“这裤子配着松花色袄儿石青靴子,越显得这湛蓝的头皮雪白的脸来”
“Those trousers, with that green jacket and the blue boots make a vivid foil for black hair and a snow-white complexion.”
“穿了件金边琵琶襟小紧身”
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/3e9bfc64fc4ffe473268ab6e.html
文档为doc格式