中外英语硕士论文转述动词对比研究

发布时间:2019-12-01 19:47:31   来源:文档文库   
字号:

  转述动词的语义类别

  我们根据Thompson and Ye把转述动词分为三大类:研宄动词、语篇动词和心理动词,其中研宂动 词进一步分为结果动词和实验动词:语篇动词进一步分为信息给与动词和论证动词m36W82WI[5144

  表1是转述动词语义类别的分布对比,结果显示在约丨0万字的中国研宄生语料中,转述动词出现 496个词例(token),而在约10万字的外国研宄生语料中,转述动词出现451例,因此中国研宄生语料中的转述动词词例总数略高于外国研宂生。但中国研宂生使用了较多的研宄动词和心理动词,而语篇动词则少于外国研究生。中国研宄生使用了 254例研究动词,占该语料中转述动词总数的51.2%;而外国 研宄生使用了丨97例研宄动词,占总数的43.7%.中国研宂生语料中出现了 43例心理动词,占总数的 8.7%;而外国研宂生使用了 29例,占总数的6.4%。外国研宂生所使用的语篇动词较多,共有225例, 占总数的49.9%»这就表明中国研究生在使用转述动词时更注重参考前人的研宂结果以及实验过程和结果,同时也更加具体地描述前人所做研宄时的心理过程,而外国研宄生更加注重转述动词的语篇功能, 使上下文通顺连贯。

  同时我们发现,两个语料中的心理动词数量都是最少的。我们的语料来源是硕士论文,作为研宂型 论文,作者最关注的是前人的发现和结果,对前人研宂前后的心理活动并不太注重。另外,中国研宄生 所使用的心理动词比外国研宂生多2.3%,这可能是因为中国人的思维习惯所致.中国人没有英美人那么 直截了当,往往喜欢用一种迂回和间接的方式来表述思想或评价,而心理动词正好可以帮助达到这一目的:委婉地表述观点,而不用承担直接的责任.

  中外研宂生都频繁使用研宂动词中的实验动词,这类动词是中国研宂生语料中使用频率最高的一类 动词,占总数的34.7%,而在外国研宄生所用动词中是位列第二.中国研宄生所用的研宂动词无论总数 还是子类别都比外国研宄生中多,这表明中国研宄生侧重使用那些转述实际研宂工作中的方法、过程和结果等的动词,而外国研宄生则側重使用那些与研宄论文的语篇连贯和写作过程相关的动词,例如语篇 动词中的倌息给与动词.有意思的是,论证动词虽跟信息给与动词处于同一个动词类别下,它在中国研 宄生中出现的频率(77例,15.5%)却比出现在外国研宄生中的频率(50例,丨丨.1%)要高,这就说明, 虽然中国研宂生所使用的总的语篇动词略少,但在转述研宂者的所持的立场时还是不吝笔璺的。

  转述动词的使用频率

  如上所述,中国研宄生语料中的转述动词词例总数(496)略高于外国研宄生(451).折合成 每千字中转述动词的词例数,中国研宄生的数值是4.93,外国研宄生是4.50。这一结果跟Hyland Thompson的结果比较接近121341'367161911.在他们的语料中,转述语的词例数在每千字5.25到丨5.5之间 浮动,略高于本研宄的结果.贺灿文从80,000字的语料中找出171例转述动词[<1,折合成每千字2.14例, 似乎与我们的结果相差很大|但实际上她只统计了词型(type).若考虑到每个词型都可能有一个及以上 个词例,就会淸楚她的结论与我们的并不冲突。

  对比较转述动词的词型数,结果却显示,中国研宂生语料中只有丨32个,而外国研宄生语料中有186 个,这跟中国研宄生中的转述动词词例总数高于外国研宄生的现象相反。在对这些数据稍作进一步分析 之后,我们发现,在中国研宄生语料中,转述动词的平均词型-词例比(type[1]token ratio)0.266,而外 国研宄生语料是0.412。词型-词例比是一个测量特定作者常用或偏好用字范围的参数,参数值越高,则 用字范围越宽。因此我们可以得出结论:中国研宂生所使用的转述动词比较单一集中,而外国研宄生所 使用的较为灵活宽泛。

  下面我们来观察每一语义类别下的转述动词的使用频率情况。

  表2显示了细分的五个语义类别的转述动词的频率。在中国研宄生语料中,结果动词、实验动词、 论证动词和心理动词这四项所出现转述动词都高于外国研宄生,唯一的例外是信息给与动词,这一点我 们可以在转述动词词例(token) ”这一栏看到,而在转述动词词型(type) 栏的数据完全不同。 在细分的五个语义类别中,有4个外国研宂生语料库中的类别的转述动词词型(type)髙于中国研宄生, 尤其是实验动词和信息给与动词,分别比后者高了 2923个。只有心理动词例外,中国研宄生和外国 研宂生语料库的数字分别是1816个。

  为了做更详细的比较,我们找出了每个语料中前丨5个使用频率最高的转述动词(见表3)。从表3 可以看出,中国研宄生语料库中频率最高的转述动词是结果动词find (发现),高达56;而外国研宄 生语料中出现频率最高的是信息给与动词suggest (建议),只有39例。就每个语料库中前15个出现频 率最高的转述动词而言,中国研宄生语料中每个转述动词的词例数都高于外国研宄生语料中对应序号的 转述动词的频率。中国研宂生语料中前15个转述动词频率之和就达到247例,而外国研宂生是丨62例。 因此,可以肯定地说,中国研宄生使用的转述动词更加集中。中国研宄生频繁使用他们所喜欢或惯用的 转述动词,使得某些词出现频率极髙,而外国研宂生使用的转述动词词例总数虽略少,但趋于分散。

  另一值得注意的发现是,有6个转述动词同时出现在两个语料的排名前15的转述动词中,它们是: suggest (建议)find (发现)define (定义为)show (表明)analyze (分析)report (报告). 尽管各自的频率相异,但这点相似之处说明中国研宄生在转述动词的使用上也有与英语为母语者较为接 近的地方。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/3e77164b112de2bd960590c69ec3d5bbfd0adab8.html

《中外英语硕士论文转述动词对比研究.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式