对《虬髯客传》英译文本中“三出红拂女”的翻译赏析

发布时间:2015-10-24 03:47:12   来源:文档文库   
字号:

对《虬髯客传》英译文本中三出红拂女的翻译赏析
作者:王娇
来源:《西江文艺·下半月》2015年第05

        【摘要】:本文旨在分析原文中三处以李靖的视角对红拂女进行的描写,推敲原文写作的手法与目的,以及对译者在翻译中如何保持和凸显这一写作意图进行赏析。

        【关键词】:虬髯客传 红拂女 翻译 杨宪益

        背景与情节简介

        唐传奇是唐代的文言短篇小说,内容多为奇闻异事,后人因此称之为唐代传奇,或者唐传奇。本文所分析的对象《虬髯客传》是唐传奇中豪侠小说里最著名的一篇,相传为杜光庭所作。《虬髯客传》的故事梗概大抵是:隋朝末年,平民李靖在长安谒见司空杨素,因其胆识韬略受到杨素家妓红拂的倾慕追随,二人在躲避杨素追捕途中结识豪杰虬髯客,后一同至太原,通过刘文静会见李世明。虬髯本有独自为王一统天下之志,但见李世民气宇非凡,深知不能与之匹敌,故而倾其家财自助李靖,使其辅佐李世民成就功业。最后,虬髯也在扶余国自立为王。

        本文赏析对象为英译文本中红拂女三次出场的描写,并在此基础上,进一步剖析三次出场之间层层推进和逻辑发展的英文展现。

        “三出红拂女的阐释。

        红拂女是文中三大主要人物之一,因此,对她的描写将会对全文的逻辑发展以及情节的推动产生至关重要的影响。本文旨在分析原文中三处以李靖的视角对红拂女进行的描写,推敲原文写作的手法与目的,以及对译者在翻译中如何保持和凸显这一写作意图。

        一出红拂女:

        原文:一日,卫公李靖以布衣上谒,献奇策。素亦踞见。公前揖曰:天下方乱,英雄竞起。公为帝室重臣,须以收罗豪杰为心,不宜踞见宾客。素敛容而起,谢公,与语,大悦,收其策而退。当公之骋辩也,一妓有殊色,执红拂,立于前,独目公。

        本段讲述的是李靖以平民身份拜见杨素,并且当面指出杨素的失礼行为,其沉着机敏的言辞吸引了红拂女,以至她目光难以从李靖身上移开。此段中出现了第一次对红拂女的描写,一妓有殊色。寥寥几字,意思也很简明,即是在一群歌妓当中,有一个人样貌出众。这时李靖与红拂女并没有眼神交汇或者言辞交谈,所以,即便李靖注意到红拂女,也只是停留在她外貌上。所以,译者在翻译此处时,应该尊崇原文简明的态度,对红拂女美貌的描写最好一笔带过。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/2cbabf8f6edb6f1afe001f20.html

《对《虬髯客传》英译文本中“三出红拂女”的翻译赏析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式