新编汉英翻译教程-第一周

发布时间:   来源:文档文库   
字号:

翻译理论与实践

Introductionofthecourse(高等学校英语专业英语教学大纲):1)培养目标(p1
2)课程描述(p25笔译
3)英语专业课程设置:专业技能;必修课;高年级4)教学要求:翻译(八级要求p10Selectionoftexts:
1孙致礼《新编英汉翻译教程》
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(“十五”规划教材)2)彭长江《英汉-汉英翻译教程》(修订本)3)自编练习与对照读物。课程考核:
平时课堂及作业占30%,期末占70%
教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质教学重点与难点:翻译的定义和性质教学方法:讲述与实例相结合参考书目:陈宏薇,《新编汉英翻译教程》孙致礼,《新编英汉翻译教程》彭长江,《英汉-汉英翻译教程》。
Topic1DefinitionandNatureofTranslation

教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质教学重点与难点:翻译的定义和性质教学方法:讲述与实例相结合参考书目:孙致礼,《新编英汉翻译教程》陈宏薇,《新编汉英翻译教程》彭长江,《英汉-汉英翻译教程》教学时间:2
1.Whatistotranslate?
TheOxfordEnglishDictionary:
toturnfromonelanguageintoanother“翻译是从一种语言转换成另一种语言”
Takenliterally,itcanbegivenfourmeanings,accordingtoconcrete



contexts:
1.translating:theprocess
2.atranslation:→thetranslatedtext
3.translation:theabstractconceptwhichencompassesboththeprocessoftranslatingandtheproductofthatprocess;4.translatororinterpreter:thepersonwhodoestheworkoftranslatingorinterpreting.

Thedefinitionoftranslationis:
1.Translationisakindofcross-linguistic,cross-culturalandcross-socialcommunication.
翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。

2.Translationmeanstheconversionofanexpressionfromonelanguageintoanother.Tosayitplainly,translationisanarttoreproducetheexactideaoftheauthorbymeansofalanguagedifferentfromtheoriginal
翻译指的是将词句从一种语言转换成另一种语言。简单地说,它是用与原作不同的语言将作者的真正意思准确地复述出来的一种艺术。
3.Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.
所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。
byNida

4.Translationservesasameansofcommunication,atransmitterofculture,atechniqueoflanguagelearning,andasourceofpersonalpleasure.
Ithasthespecialpurposeofdemonstratingthelearnersknowledgeofforeignlanguage.
ATextbookofTranslationbyPeterNewmark(2001:
Summarization:



Wemayventuretodefinetranslationasfollows:
Translationisacommunicativeactbetweendifferentlanguagesandculturesachievedthroughselectingthenearestequivalentinthetargetlanguageformessageunitsinthesourcelanguage.
Examples:1.阴阳:
thedoctrineofYinandYang(transliteration
Thetermreferstothetwooppositeprinciplesinnature,theformerfeminineandnegative,thelattermasculineandpositiveusedinChinesephilosophy,medicine,etc.
(paraphrasingorgivinganote
2.客上天然居,居然天上客pun




HewhovisitsTianRanJu(thehotelorrestaurantisreallyavisitorinHeaven.
2.Shesellsseashellsontheseashore,theshellsshesellsaresea-shells.(tonguetwister
她在海边卖海贝壳,她卖的贝壳是海贝壳。

注意:Translationhasitsowncompletesystemofbasictheories,specificprinciples,andconcretetechniquesandskills.
Ourtranslationcourseattemptstooutlinebrieflytheknowledgeandskillswhichunderliethepracticalabilitiesofthewould-betranslatororteacher.
中国译协会长刘习良在2006中国国际翻译产业论坛”作主旨发言时指出:“高水平的翻译专业人才和翻译专业师资队伍严重匮乏。……在对翻译工作的认识上,存在诸多误区。比如,‘懂外语,就能作翻译’这种错误观念还相当普遍。其结果,就是许多人能够和外国人对话,却不能胜任翻译任务。……外语与翻译之间固然关系密切,但是,外语与翻译毕竟是两门学科。翻译是科学,又是艺术。”

例:Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.
1当他站住并转身时,目光落在一个老年妇女的身上,她身材高,而且模样好,虽然时光使她变得干枯了。
2:他站住了,转过身来,定睛一看,是个年迈的妇女,她身材高而且匀称;虽然受了时间的折磨而有点憔悴。



3:他停住脚步,转过身来,目光落在一个年迈妇女身上。她身材高挑,虽受岁月的磨难而憔悴,但风韵仍不减当年。

3.NatureofTranslation
Translationisascience,anart,askill,acraft,anoperationor
akindofcommunication.

(Amongthemthefirsttwomaybethemostinfluentialand
controversial,whichevolveintotwonever-compromisingschoolsinthefieldoftranslation.

Iftranslationreferstoasubject,namely,thestudyoftranslationtheoryandskills,itisnodoubtasciencewithitsownrules,lawsandprinciplesforthetranslatorstoabideby;ifitreferstosomespecificpiecesoftranslation,thenitismorelikeanart,witheachpiecemanifestingitsowncharmsandstyleinthecreativehandsofthetranslator;
ifitreferstoaprocess,thenwemayregarditasacraftorskill.Forunlikeanybranchofnaturalscience,theprocessoftranslationhasitspeculiarity,andnoneofitsrulesandprinciplesisuniversallyapplicable.
Examples:
1.Theworldhateschanges,yetitistheonlythingthathasbroughttheprogress.
1:这个世界恨变化,然而它却是惟一带来进步的东西。2:世界不喜欢变化,然而只有变化才能有进步。
2.美中不足.
1America/USAandChinaarebothinsufficient.(×)2Itisfarfrombeingperfect.
3Itleavessomethingtobedesired.4Muchisstilllefttobedesired.



4.ScopeofTranslation
1intra-lingualtranslation(语内翻译;inter-lingualtranslation(语际翻译;2oralinterpretation,writtentranslationandmachinetranslation.3translationofscientificmaterials,literaryworks,politicalessaysandpracticalwritings.
4full-texttranslation,abridgedtranslationoradaptedtranslation.

5.DifferencesinInterpretationandTranslation

6.Assignments:
1Bilingualreading:NoGiantSkyscrapersp.22PreviewCriteriaforTranslation
3Readthearticleonthehistoryoftranslation

第二周
汉英翻译概述
汉英翻译对译者素养的要求汉译英译者应具有的素养
深厚的语言功底

广博的文化知识

高度的责任感

深厚的语言功底
表现:对汉英两种语言正确的理解和熟练的运用能力



关键因素:languagesense/writingcompetence
Languagesense:senseofgrammar;senseofidiomaticness;senseofcoherence
语法意识:
时态,语态,主谓一致;非谓语/谓语动词;名词单复数,冠词乃至拼写,大小写和标点符号原文:只见她一身珠光宝气,绰约宜人。
译文1Toseehershininginjewelriesandgracefulinmanner.译文2Sheshowedupinagracefulmanner,gleamingwithjewelry.这项工作由张先生负责.
ThejobisinchargeofMrZhang
什么是有灵主语和无灵主语?
由于西方传统思维方式较强调客观作用,常用无生命的、非人称的名词作主语,这叫无灵主语;而
汉语则注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,因此,常用人称做主语,这叫有灵主语。翻译时需经常转换,如汉语说“有人听见呼救的声音”,而英语则说Voiceswereheardcallingforhelp.请看下面这句话的翻译:
原文:我们一些旧衣服和旧家具,当的当了,卖的卖了。
译文1Wehavepawnedorsoldouroldclothesandfurniture.
译文2Ouroldclothesandfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.
表面上看,“我们”是句子的主语,第一种译法遵循原文,算不上错,但第二种译文把重心放在物
品上,主语采用oldclothesandfewsticksoffurniture,更关注那些物品的去向,而不是“我们”做了什么,因而更能突出原文隐含的意思。
惯用法意识:
遵循英语习惯用法,例如动词用法,动词与其他词语搭配用法,习语用法等。
目的:形成自然地道的英译文。
Eg.很多热心人都前来帮忙,但都无济于事。人们找到了他,但被他拒绝了。
Manywarm-heartedpeoplecametohelp,butwithoutanyresult.Peoplewantedhimtohelp,however,herefusedthem.
Manywarm-heartedneighborscame,buttheycoulddonothingforher.Sotheyturnedtohimforhelp,yetmetwithhisrefusal.
原文:一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。
译文1Thedaymustbebrightnow,becausethebirdsaresinging.译文2Itmustbemorningnow,becausethebirdsaresinging.




汉英两种语言的衔接方式有什么不同?
汉英思维上最大的差异是汉语重意合,英语重形合,也就是说,汉语中的从属关系主要是通过句子
之间的内部逻辑关系表达出来,无需连接词,而英语却往往通过连接词(if,when,because、代词this,thatsuch)或分句等明显的衔接手段表达出来。英译时应特别注重这两者之间的差异,及时补充连接词。
原文:我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元,(我)拿回家一看,都是用过了的。
译文1Iboughtsixpens.Theycostmethirtyyuan.Itookthembackhome,theywereallused.
译文2Iboughtsixpenswhichcostmethirtyyuan.WhenItookthembackhome,Ifoundtheyweresecond-hand.
原文充分体现出汉语的特色,如果将每个分句的主语补充完整,可以看出,原句每个分句的主语都和前面一句不同,不断转换视角或主语,中间没有任何衔接词,是典型的“散点透视”。
第一种译文虽然没有语法错误,但是,却把一句话分成了三句说,而且视角在“我”和“钢笔”之间不断变换,衔接不够紧密,尤其是第一句和第二句之间缺乏联系,不符合英语表达习惯。
第二种译法围绕“我”进行叙述,主语一直采用I而“钢笔”的价格和特征分别用which引导的定
语从句和宾语从句接应,两句话之间又加上when来连接,使整个句子显得紧凑、连贯。在汉英段落翻译中,更应该考虑中英意合形合的差异。
原文:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。
译文1Then,hecontinuedhisimagination:Thechickenscouldgivebirthtochickensandchickenscouldbesold.Hecouldusethemoneytobuycowsandcowscouldbreed.Hecouldgetmoneythroughsellingcows,lendthemoneytoothers.Thissuccessionofplansofmakingmoneywasofcoursenotproductionplan.
译文2Hewentonindulginginwishfulthinking.Chickenswouldbreedmorechickens.Sellingthemwouldbringhimmoney.Withthishecouldbuycows.Thecowswouldbreedtooandsellingoxenwouldmakemoremoneyforhim.Withthemoney,hecouldbecomeamoneylender.Suchasuccessionofstepsforgettingrich,ofcourse,hadnothingatalltodowithproduction.
原文各分句之间看似没有关系,彼此缺乏照应,实际却一句紧扣一句,是地道的汉语。第一种译文基本按照原文的结构翻译,没有增加什么衔接词,句与句之间关系比较松散,而且中间两句都用He作主语,显得重复且单调。第二种译文选用了两个介词短语withthis,withthemoney和代词such形成连接,前后呼应,较好地反映了英语的特征,较之第一种译文,是更佳选择。
连贯意识
避免句子衔接突兀,上下文不贯通。
蜗阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古今,翠绿、鲜嫩、清脆可口,有“天然海蜇”之称;清乾隆年间奉献皇宫,故又名“贡菜”。



Taigan(akindofdrystemmedvegetableisafamousspeciallocalproductofWoyang,AnhuiProvince.Itiswellknownallovertheworld.Itcanberegardedas“jellyfishonland”.Itisgreen,tender,crispandpleasanttotaste.ItwasonceanarticleoftributeinQingDynasty.
应具有广博的中西文化知识我国有句成语:“望子成龙”。
ThereisaproverbinChina:“Longtoseeone’ssonsucceedinlife.”中国人常说“民以食为天”。
Chinesepeoplewouldsay:“Themassesregardfoodastheirprimewant.”(astheirHeavenDailyfoodisthemainconcernofcommonpeople.龙凤呈祥---dragonandphoenixbringingprosperity
还有闹洞房呢,那可说什么也不能错过
Andwemustteasethebride.Wouldn’tmissthatfortheworld.我那新郎官呀,那个死东西!他就死也不肯进洞房。
Mybetrothed!Damnhim,hesimplyrefusedtocomeintothebridalchamber.Mybridegroom!Damnhim,hesimplyrefusedtocomeintotheroom.第二章
汉英翻译与文化
具有中国文化词汇的翻译
红人走红红利:红运:满面红光:


a
favoredpersoninpowerbeingpopularbonusgoodluckone’sfaceglowingwithhealth
在英文里具有同样意义的单词和红色没有任何关系.事实上,以英语为母语者有时不仅不认为红色(red如:“haveredhands(犯杀人罪”,"redruin(火灾”,"catchsomebodyred-handed(场抓获”等等。又如“toseered”是“发怒”、“冒火”的意思,"redflag”指“使人生气的东西”,这些词在汉语中很容易引起误解。
中英思维方式对比
1.中国人偏重形象思维,而西方人重逻辑思维。而这种心理文化的差异在语言上则表现为汉语的形象性和英语的功能性。
如:man(rainumbrella(follow百褶裙pleatedskirt连衣裙(overallskirt

以具体比喻形象:蚕食(tonibble,势如破竹(withirresistibleforce,如日中天(likethe



sunathighnoon;attheapexofone’spower,career,etc,顺水推舟(tomakeuseofopportunitytogainone’send.
2.中国人重整体,西方人重个体
传统的中国哲学认为天地合一,人类和自然界,自然界和人的精神相关相应,水乳交融,是个和谐
的统一体。该哲学思想深入到人们的思想中形成整体性的思维方式。而西方哲学强调人的个体意识,人依附于自然却独立于自然,因而西方人崇尚个体思维。这两种不同的思维方式体现在语言中形成如下特征:
汉语词义一般较笼统,英语词义一般较具体。E.g.“车来了”:Busminibus,lorry,taxi.“胡子”:beard大胡子,shadow小胡子,whisker
stubblebeard残须
络腮胡,moustache八字胡,goatee山羊胡,
汉语表意较模糊,英语表意较准确(汉语中的单复数概念不如英语明晰)例:你有笔吗?
他是个好人。
3.汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合的完备性,注重对称平衡;而英语情调篇章句式结构的
严谨性。
例:春晓

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少?

TheSpringDawn(吴钧陶)
Slumbering,Iknownotthespringdawnispeeping,Buteverywherethesingingbirdsarecheeping.
LastnightIheardtheraindrippingandwindweeping,Howmanypetalsarenowonthegroundsleeping?

第三周
1.古汉字是一种用符号表示思想或者概念的文字,随着指示字、会意字和形声字的出现且数
目增多,汉字已不能简单地视为表意文字,而应该被视为文字。汉字是多功能的,它即构成文字的基本单位;有些汉字又是,如:书,打,走等;少数汉字只能作为
其他汉字组合成词语,如:菩,乒等。汉语主要有4种方法造字,即
英语是文字。共有个字母,但只有,和三个字母能单独构成词。
1汉英构词法比较



掌握一些英语构词法,有以下几方面的益处:

1)了解词的结构,扩大巩固所学的词汇。在阅读科技文章和专业资料时,碰到生字可以由已知的
成分去分析未知词的含义,甚至可以¡°猜字¡±。比如说,如果我们知道了词根anthropo-[man](人)的意思,就有难理解下面几个词的含义:anthropolgy(人类学)
anthropid(类人的)anthropologist(人类学家)anthropolgical(人类学的)philanthropist(慈善家)misanthropist(厌世者)

2)学习构词法为深刻理解词义、词汇的记忆和联想都有一定的帮助,如:人称外词后缀-ster
时含有轻蔑意味:
trickster(骗子手)gamester(赌棍)gangster(歹徒)monster(恶人)等。

词汇(或称语汇和语音,语法并列为语言的三大要素.
词素是语言的最小单位,也是构词的最小单位.词是由语素构成的.不自由语素或称词的前缀,后缀,
多半是虚化的语素(,,,,,,,,,,,第等.老者小子二子赢家妹头
新词的产生大多是以合成词的面貌出现的,即由“词根+词根”方式构成。这其中又以偏正型、联合型、动宾型为主,其它形式较少,
如:偏正型:
电脑反思大款软件热线特区力度倒爷火爆直销
上班族多媒体发烧友微波炉机器人保龄球
联合型:
信息档次紧俏品牌评估开放传导赞助团伙框架扫描挂靠坚硬腐败
动宾型:
滑坡触电下海打的创意写真牵头涉外下岗出台厌学保值
超员接轨超编打白条炒鱿鱼

主谓型、补充型的新词比较少。如:补充型:
搞活理顺推出看好走俏盘活
上面几种构成方式在新词中占绝大多数,相比之下,汉语其它的构词方式,



英语和汉语一样,处在不断的变化当中。随着社会的发展和科学技术的进步,新的词汇不断地产生
出来。
英语新词汇的来源及其构成是非常多样化的。
1、合成词
将两个单词合成起来,构成一个新的词汇,是英语新词汇的重要来源。
大家很熟悉的例子:bioinformatics(生物信息学biology(生物学information(信息
-atics(物质的性质合成起来而构成的一个新词汇。意为运用计算机信息技术研究基因、蛋白质等生物性质的学科。
谁知道“网民”是怎么说?
netizen(网民是将Internet(因特网network(网络中的netcitizen(公民合起来
而构成的一个新词。
美国金融界最近流行的coopetition(竞争性合作cooperation(协作competition(竞争
的合成词。
eddress(电子邮件地址则是e-mailaddress
Kidpre’neurkid(儿童entrepreneur(企业家的复合词,意为20岁以下的青少年企业
家。
2、由于网络和高科技的迅速发展而产生的新词汇
heroinware,可翻译为“海洛因电子游戏”。
cyberslacker是指在工作时间用因特网做私事的人(例如,看与工作无关的网页,在网上采购私人
用品、收发私人邮件等
Slack懒散、空闲

因特网不仅破坏了旧经济(oldeconomy。创造了新经济(neweconomy,也给企业带来了“创
造性的破坏”。因此,美国著名的经营学泰斗TomPeters提出,
企业除了CEO(chiefexecutiveofficer、首席……责任人(……官)COO(chiefoperatingofficer怎样翻译?

CIO(chiefinformationofficer
CFO(chieffinanceofficer以外,

还应该设置CDO(chiefdestructionofficer,其领导责任就是要“破坏”企业原有的业务、结
构等,开创新的事业。对于CDO,则可将其翻译为“首席破坏责任人”。




3、词组on-the-go在进行活动,忙碌刚要动身
本义:“忙个不停”。Heison-the-goalldaylong.意思是他整天忙个不停新义:小型便捷化导致了人们的on-the-golifestyle技术含义:
USBOn-The-Go技术网上订购的传真机

OTG技术就是实现在没有Host的情况下,实现从设备间的数据传送。例如数码相机直接连接到打印
机上,通过OTG技术,连接两台设备见的USB口,将拍出的相片立即打印出来;也可以将数码照相机中的数据,通过OTG发送到USB接口的移动硬盘上,野外操作就没有必要携带价格昂贵的存储卡,或者背一个便携电脑。
IPOD
里面的“ON-THE-GO”播放列表,这是一种自定义的播放列表,选中你要的歌长按那个中间的
圆,歌就被添加到“ON-THE-GO”播放列表里面去了,而且是先选的先放,完全按照你的顺序。4、由于重大事件面产生的新词汇
例如,美国“9.11”事件的发生就导致了许多新词汇的诞生。
ReligionSurfer可翻译为“网上宗教论者”或“网上宗教活动者”。与此相关的“cyber-faith”
“后9.11综合症”(thepost9-1lsyndrome恐怖事件影响的中学生称为“Generation9-11”。“九零后”怎么说?
2.缀合法

.常见的前缀
1.表示否定意义的前缀1纯否定前缀
dis-,anti-,mis-un-
.常见的后缀1.名词后缀
-ant,-ent,表示"……者”merchant,agent,servant,student

--cracy,表示“统治,支配”bureaucracy,n.官僚,官僚作风,官僚机构

port,含义是“搬运”export,import,deport(输送
quer,quest,quir,quis,含义是“寻找,探问”inquiry,question,inqui’sition(调查,追
n.(罗马天主教的宗教法庭



汉语中同样由词干加词缀构成新词的现象,一部分原来的实词逐渐虚化,变成了意义较虚的语素,相当于英语中的词缀。
如:
热:足球热冰箱热购物热英语热时装热气功热彩电热健身热感:失落感紧迫感超脱感责任感型:管理型保守型开拓型开放型
性:开放性可读性可塑性技术性实质性两重性活性多:多层次多方位多渠道多角度多极化:法制化老龄化多元化优化净化老化
度:知名度透明度清晰度开放度
超:超星系超音速超人
观:择业观价值观家庭观爱情观派:改革派保守派京派海派
这一类词有一个特点就是,它逐渐在虚化过程中,因此,其原来的实在意义与虚化后的意义共同存在于语言中。由这些虚语素构成的词多为名词,如“足球热、保守型、责任感”等;也有是动词的,如“优化”等。
最常用的英语构词方法有以下三种转类法(转化法)conversion,复合法(合成)composition,3)加缀法(缀后法)affixation
1)转类法即转化法conversion把一个词从一种词类转成另一种词类。
例如:blacka.(黑)→toblackenv.(使黑)

还可以用改变词根的元音或辅音的方法来转类,例如:hota.(toheatv.(热)fulla.(tofillv.(装满)
bloodn.(血)→tobleedv.(出血)等,也可以不改变词本身的拼法,转成
其它词类,
一、词汇语义对比
汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。两种语言中存在许多不
相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。例如:
12车-vehicle,car,truck,lorry,cart,bus,taxi穿,戴-wear船-vessel,boat,ship,
ferry,canoe臂,膊-arm门-door,gate,entrance姑,婶,姨-aunt酒-wine,liquor,spirit,beer,rum,gin,alcohol姐,妹-sister人-man,woman,person表兄弟,表姐妹-cousin



例:舅舅从桌上把花瓶拿去了。
hastakenthevaseawayfromthetable.
二、词汇的语法对比
汉语的词类大约有十类,实词类有:名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词,虚词类有:
连词、介词、助词、叹词等。英语也有十大类词,实词类包括名词、动词、形容词、数词、副词、数词、代词,虚词类包括介词、连词、冠词、感叹词。
1、两种语言词类划分的异同显而易见:
1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。
2)汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。
3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,
但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。
4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词
等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。
5)汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。

2、从数量上比较,汉英词类有如下不同特点:
1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重。
2)副词在汉语中数量相对较少。英语中副词为实义词,概因英语中很大一部分副词由形容词派生
而来,数量众多。
3)介词与连词,英语多汉语少。连词也基本如此。

3、从词类使用频率分析,汉语多用动词,英语多用名词。
汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,
而汉语的动词无此限制。
英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高。
英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词.


给出下列词语相应的英文
1、贵贱2、买卖3、宽窄4、深浅5、开关6、肥瘦7、咸淡8、呼吸9、厚薄10、回去

三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义
汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。英语的词类依据是语法,
词类与句子成分有严格的对应关系。
理据的不同造成汉英词类的名同实异,从翻译理论上说,这就是词语“转类法”这一翻译技巧的语



言理据。从翻译角度归纳如下:
(由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对靶语(英语)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等。如:
1、我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。Iwenttheretohave
alook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwisssoldiersinyellowuniforms.
汉语为加强语气,对于一件事,往往从一个方面说了之后,还要从另一个方面说一说。英语则不然,
前面有了AllIremembernowis...,后面如果再说andIdon'trememberanythingelse,就显多余。
“方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的范畴词,在汉语句子里没有多少实际意义,但很
有用,可以使句子流畅。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。
例如2.中国有13亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

Chinahasapopulationofmorethan1.3billion,anditslandnaturalresourcespercapita
arelowerthantheworld’saverage.
(二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应,而应以整体意义为重,灵活变
通。技巧:某些词汇手段表达的意义,可以用另外的词汇来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。如:
1、前门驱虎,后门进狼。

Fendoffonedangeronlytofallpreytoanother.译文中不见了“前门”、“后门”、“虎”和“狼”。

(三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧。常见的有:
1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。2、名词向代词的转换。
3、动词向介词的转换。词类转换法的采用可以使译文多样化。

如:1代词的使用,在英语和汉语里有很大的不同。总的来说,英语代词用得多,汉语代词用得少。
因此,英译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。有时要用代词避免重复,才符合英语的说法。
(1朱德想起自己的年龄,他已三十六岁....

ChuTehrememberedhisage.Hewasthirty-six...
(2英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用代词。朱德顾不得拉过的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平衡的语调说明自己



的身份......
Ignoringthechairofferedhim,ChuTehstoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyears
hisjuniorandinalevelvoicetoldhimwhohewas......
2、形容词与副词在英语里是两个非常活跃的词类。其词义往往随前后搭配而变化,其用法也特别灵
活。若与汉语相比较,则会发现有时与汉语是一致的,有时则有很大的差距。这两个词类有些共同的特点,而且翻译时往往可以互相转换。
周恩来举止优雅,待人体贴......

Chouwasanelegantandthoughtfulman......3、她满意地走了。

Shewentawaywithsatisfaction.Shewentawaysatisfied.
exercises
1.Iammuchabroadinmyguess.2.他初出茅庐,没什么经验。
3.Itsoundslikeafairytale---butitwasalltoobrutallyreal.4.Hehasastrongdislikeforthesentimental.
参考译文
1.我大错特错。
2.Heisagreenhand.
3.这听起来好像是童话故事,但是它确是真人真事,不相信也无济于事。4.他非常讨厌多愁善感,无病呻吟。

5.Thepatientshookherheadandstretchedoutherhandstowardsthebaby.Thedoctorputitinherarms.Shekisseditontheforehead.
6.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.
5.病人摇了摇头,把手向婴儿伸去。医生把孩子放到她怀里。她吻了吻孩子的前额。6.过度的勇气变为蛮勇,过度的爱情变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。

7.Themanblameshiswifeandviceversa.
8.Theyneverlaughwhentheyoughttoweep,orviceversa.

7.这丈夫责备他的太太,他的太太也责备他。
8.他们该哭的时候从来不笑,该笑的时候也从来不哭。

第四周



汉语句子:(parataxis语义型或意合型
依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。“以意统形”
英语句子:(hypotaxis语法型或形合型
依仗形式(包括词的形态变化,词汇的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段
---王力«中国语法理论»
1汉语重意合,英语重形合
汉语的流水句:写句“以意为尽”。“追求流动的韵律、节奏、不滞于形”,突出主题。牡丹江水,汹涌澎湃,万马奔腾,一泻千里。
(译为:Wavesuponwaves,thePeonyRiverrushedviolentlydownitslongcourseslikea
horsegalloping.
他是一个好老师,胸怀宽广,思想高尚,能真正地献身于教育事业,受到了学生们广泛的赞赏,课
不仅上得生动幽默,人也随和客气。
Hewasagoodteacher.Asamanrichlyendowedwithagenerousheartandanoblemind,he
waswidelyadmiredforhisgenuinedevotiontoeducation.Hecouldnotonlydeliverhislecturesvividlyandhumorouslybutwidelymadefriendswithstudents.Sohewasaneasygoingandfriendlyperson.
Twopossiblekindsofmistakes:
如果没有电,世界就会变得一片漆黑,在马路上连对方是谁也看不清楚。
Withoutelectricity,theworldwouldbecomedarkandevencannotseeeachotherinthe
street.
我们要保护环境。因为地球是我们人类唯一能够生存的地方。
Wemustprotectourenvironment.Becausetheearthistheonlyplacewehumanbeingscan
livein.
读了那封信后,我的心兴奋得直跳。
A:Afterreadingtheletter,myheartthrobbedwithexcitement.
B:Afterreadingtheletter,Ifeltmyheartthrobbingwithexcitement.




说是说了,没有结果。

I’vemadeproposals,buttheyprovedfutile.

汉语的竹竿句:按时间或逻辑顺序,层层铺开,呈线形推进。
例:这是一个秋天的下午。细雨淅沥,秋风瑟瑟。他们撑着雨伞,攀沿着一个弯曲的山间小道去拜望一位隐居在深山的朋友。
Theywalkedwithumbrellasupawindingmountainpathonadrizzlingandwindyautumn
afternoonforavisittoafriendlivinginseclusion.
E.g.教师的作用相当大。应当提高教师的社会地位。但在过去他们却得不到。他们应该得到这样的
地位。
A:Teachersplayanimportantroleineducation.Theirsocialstatusshouldbeimproved.
Butinthepasttheyhaveseldomenjoyedit.Theyshoulddeserveit.
B:Teachersplaysuchanimportantroleineducationthattheirsocialstatusshouldbe
improved,thestatustheyshoulddeservebutseldomenjoyedinthepast.
E.g.有些人成功了,有些人失败了。问题不在于机会多少,而在于他们能否抓住机会。
Somepeoplesucceed.Somepeoplefail.Theessentialdifferenceisnotthenumberof
opportunities.Itiswhethertheycantakeadvantageofopportunities.
Oneessentialdifferencebetweenthosewhosucceedandthosewhofailliesinthewaythey
seizetheopportunitiesratherthaninthenumbersofopportunitiestheyhave.
汉语无主句
你们公司几点上班?
What’stheclock-intimeatyourcompany?经常饮水有利于减肥。
Waterworksforweightloss.

2.人非圣贤,孰能无过?Itishumantoerr.3.学校里正在上课。
Classesaregoingonintheschool.



4.从那里走过来两个人。Twopeoplewalkedalong.5.十年树木,百年树人。
Ittakestenyearstogrowtrees,butonehundredyearstorearpeople.

(2汉语先说事,英语先表态
例:如蒙汇来商品目录以及现行销售条款,我们将不甚感激。
Wewouldappreciateitverymuchifyoucouldsendusyourcatalogtogetherwiththecurrent
salesterms.
又如:揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八股、老教条,这就是五四
运动时期的一个极大的功绩。
AAtremendousachievementoftheMay4
Movementwasitspublicexposureoftheugliness
ofoldstereotypeandtheolddogmaanditscalltothepeopletoriseagainstthem.
th
B:Itspublicexposureofuglinessofoldstereotypeandtheolddogmaanditscalltothe
peopletoriseagainstthemwereatremendousachievementoftheMay4Movement.
th
(3汉语的主体意识,英语的客体意识我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.这种运动首先在北京兴起。
Beijingfirstsawtheriseofthemovement.
再如:Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.译:这位曾给全世界带来笑声的人自己却饱尝辛酸。(汉语不说:痛苦哺育了这位使全世界的人发出
笑声的人。
4)英语重时体;汉语轻时体
如:人类过去、现在、而且将来总是在尽力改善生活条件。
Manwas,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.
有时这种描绘还能融入作者或说话人的一种感情色彩。如:Heisalwaysthinkingofhowhecould
domoreforthepeople(表示赞扬.Mywifeisalwayschangingherclothes(表示厌烦.
1听到他这样讲话,我差点笑出来了。
2牛津的在校学生数无论现在还是过去都比多伦多大学少。

Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.



Oxfordhas,orhadtillyesterday,fewerstudentsthantheUniversityofToronto.

Exercises:
做要靠想来来指导,想要靠做来证明。这家伙搬起石头砸了自己的脚。我的话你同意吗?
即使室内温度很低,空气中也有一定量水汽的存在。由于研制出了火箭,人类就有可能进入太空。

小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛。
过去,从斋堂进北京靠羊肠小道,需要六七天的时间,如今,109国道平坦便捷,乘车两个半小时就
可以到北京市。
第五周
汉英篇章对比与翻译衔接与连贯
(cohesionandcoherence
衔接是篇章的有形网络连贯是篇章的无形网络。

Cohesiveties衔接手段Cohesionmarkers连贯标记

韩礼德的分类
Halliday&HasanCohesioninEnglish中将英语的衔接手段分成五大类:照应reference替代substitution省略ellipsis连接conjunction
词汇衔接lexicalcohesion
另一种(陈宏薇)分类法:
I.指称衔接(照应)co-referenceanaphoraII.结构衔接structuralcohesion



III.词汇衔接lexicalcohesionIV.语音衔接phoneticcohesion
I.指称衔接
★按指称范围分:
1.语外照应(外指)exophoricreference2.语内照应(内指)endophoricreference
1前照应(回指)anaphoricreference2后照应(下指)cataphoricreference
例子:
张明是我的朋友。(外指,张明存在于客观世界之中
张明是我的一个朋友。他是西安人。(内指,“他”回指“张明”)他在那边!张明。(内指,“他”下指“张明”)(言者手指一件教具)那是你做的吗?
这件事我不清楚,我不知道他是否参加了那次会议。(内指)他参加了那次会议?这我不清楚。(内指)

★按指称手段分:
1.人称照应2.指示照应3.比较照应
人称照应
人称照应是通过人称代词(they,she,him等)、所属限定词(如his,your,its等),和所属
代词(hers,theirsmine等)来实现。
英语人称代词以及相应的限定词的使用率大大高于汉语。

孔乙己是站着喝Φ酒而穿长衫的唯一的人。他身材很高大;青白脸色,皱纹间经常夹些伤痕;一部
乱蓬蓬的花白胡子。Φ穿的虽然是长衫,可是Φ又脏又破,Φ似乎十多年没补,也没有洗。《孔乙己》
Kongwastheonlylong-gownedcustomertodrinkhiswinestanding.Hewasabigman,strangely
pallid,withscarsthatoftenshowedamongthewrinklesofhisface.Hehadalargeunkeptbeard,streakedwithwhite.Althoughheworealonggown,itwasdirtyandtattered,andlookedasifithadnotbeenwashedormendedforovertenyears.(Tr.YangXianyi&GladysYang
每年农历十二月二十以后,海岛上的居民便开始进入过年倒计时。先搞卫生,掸去一年尘土。接着
准备食品,做年糕,炒倭豆、炒番薯片、打米花糖。二十五、二十六起,家家户户开始“谢年”:祀



祖先。
Everyyearafterthe20thofthelunar12thmonth,inhabitantsontheislandwouldstarttheircountdownontheSpringFestival.Theywouldsweeptheirhousesclean,flickeringeverybitofdustoffthefurniture.Afterthattheybegintopreparevariousfoods:steamedNewYear
thth
cakes,friedbeans,firedsweetpotatochips,andbakedricecookies.Onthe25and26ofthemonth,householdsstarttheir“NewYearThanks-giving”ritestopayhomagetotheirancestors.
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”(朱自清《背影》
Inthatwinter,mygrandmadiedandmyfatherlosthisjob.IleftforXuzhoutojoinhim
inhasteninghometoattendmygrandma’sfuneral.WhenImethiminXuzhou,thesightofdisorderlymessinourcourtyardandthethoughttomygrandmastartedmytearstricklingdownmycheeks.Hesaid,“Nowthatthingshavecometosuchamess,it’snousecrying.Fortunately,heavenalwaysleavesoneawayout.”(张培基
另外,汉语第三人称代词系统没有英语发达。现代汉语中,“他”的功能虽然出现了性、数、格的分化,但在很多情况下还担当着复数、所有格和两性共指代词的功能。译者在进行汉英翻译时如遇到类似情况,需根据上下文判断出“他”的具体指代对象,确保译文正确。例如:
10)对了!男人懒。他可以懒洋洋坐在旋椅上,Φ五官四肢,连同他的脑筋(假如有),一概停止活动,像呆鸟一般。(梁实秋,《男人》
Indeed,menarelazy.Youwillfindthemlollinginarevolvingchair,dumblikeawooden
chicken,theirfivesenseorgans,theirfourlimbsaswellastheirbrain(ifanyallatacompletestandstill.(张培基译)
指示照应
指示照应指说话人通过指明事物在时间和空间上的远近(proximity来确定所指对象。王治奎(270页):“汉语的‘这’和‘那’以及英语中的thisthat都常用于指示照应粘连(衔
接),在语义上基本相同,但指称功能却大不一样。汉语的‘这’往往起一种化远为近的作用,其功能负荷量大于‘那’,因此使用频率也高于‘那’。而在英语中却恰恰相反。”
“这倒难以说定。可是你只要看看这儿的小客厅,就得了解答。这里面有一个金融界的大亨,又有
一位工业界的巨头;这小客厅就是中国社会的缩影。”(《子夜》
“It’satallorder,yourquestion.Butyoucanfindananswerinthenextroom.There
youhaveasuccessfulfinancierandacaptainofindustry.ThatlittledrawingroomisChinesesocietyinminiature.”(Tr.SidneyShapiro
这幅画是一部用思考和修养完成的杰作,它既有历史感又有现代艺术语言的独特性。(袁运甫《我
所认识的吴冠中及其绘画》



Thepaintingisamasterpiecereflectingdeepinsightandartisticattainment;itexpresses
asenseofhistorybyusingspecificmodernartisticvocabulary.
稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。(贾平凹《丑石》Theonlythingthathadinterestedusintheuglystonewasalittlepitontopofit,which
isfilledwithwateronrainydays.
这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现……(夏衍《野草》

Itisaninvisibleforceoflife.Solongasthereislife,theforcewillshowitself.
比较照应
比较照应指通过形容词和副词的比较等级形式以及其它一些有比较意义的词语(如
such,differently,other,otherwise等)表示的照应关系。
same,so,as,
比较照应在语篇中起上下承接的作用。因为任何比较至少要涉及两个实体或事态,语篇中如果有表
达比较意义的词语出现,会话参与者或读者便会在上下文中寻找与其构成比较关系的其它词语。较照应的语篇衔接功能就是这样发挥作用的。
1
Tomgetstendollarsaweekforpocketmoney,andBobreceivesasimilaramount.

(那蹲着的黑影)……一面抱怨这天气:“真冷呀,……先生,你说是不是?”看见他并不是个讨
厌的老头子,便高兴地说道:“乡下怕更要冷些吧?”(艾芜《冬夜》
“It’sreallycoldhere,“hecomplained.“…whatdoyouthink,sir?”Seeingthathe
wasnottoonastyanoldman,Ireadilyresponded:“Itmustbecolderinthecountry,I’mafraid.”
零式指称(zeroanaphora
零式指称的基本概念是在语篇中本该出现的指称词被省略了。

汉语使用零式指称远比英语多;汉语的零式指称不受句法限制。Li&Thompson,1979(李那
普森
一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。

Weatehalfajinofroastchestnuts,hadanapandsoonarrivedinBeijing.

汉语没有定冠词,英语则可以用定冠词来照应。
他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小
花坛,而是食堂。瞧,玻璃干净得叫你看不见它的存在---“洋教师念到这儿……(



骥才:《西式幽默》
Hepickedupthecompositionandbegantoread,“Themostbeautifulspotoncampusis
nottheclassroombuilding,northesports-ground,northelawnwiththefountainatthegate;themostbeautifulspotoncampusisourcafeteria.Look!Thewindowpanesaresocleanthatyouscarcelynoticethereisglassinthe…”Hepaused,…(刘士聪WesternHumor1.语境意识
还是从火车上说起吧!大约在我四岁多的时候,我坐过火车。当时带我坐火车的人,是我的舅舅,
叫张全斌。
Let’sbeginwiththetrain.(?)Let’sstartfromthetrain.(?)
Let’sbeginfromthetimewhenIwasonthetrain.(?)应该译为:Letmebeginwithmytriponthetrain.
2.文化意识
我现在对我原来的父母还有个模糊不清的印象……关于我个人的历史情况,我就知道这一些,再多
一点都记不起来了。(Myparents(ThisiswhatIknowaboutmychildhoodandbeyondthatIdonotremembermuchelse.
杭州六合塔和西安大雁塔(SixHarmoniesPagoda;BigWildGoosePagoda北海公园白塔是藏式佛塔,即喇嘛塔
WhiteDagoba
II.结构衔接
结构衔接指信息结构之间的衔接,可通过主位--述位结构或替代、省略、对偶、排比、对照、顶
针、回环、层递、反复等修辞格实现。替代
替代指用替代形式(pro-form)去替代上下文出现的词语。它的语义要从所替代的成分去索引。
HallidayHasan把替代分成三类,即名词性替代,动词性替代和从句性替代。名词替代
--我能看看那条围巾吗?
--可以。哪一条?红的还是黑的?MayIhavealookatthatscarf?
Yes.Whichone?Theredortheblackone瞧那晚霞,我没见过比这更红的了。
Lookatthesunsetglow.Ihaveneverseenaredderonethanthat.

那声声燃放的鞭炮是辞旧迎新的欢呼。新世纪的新年,就在这欢跃的气氛中,一下子走近了。
Theexplodingfirecrackersbidfarewelltothepassingyearandcheeredforthecomingof



anewone.ThecentennialNewYearisjustaroundthecornerclothedinthedelightfulmood.动词替代
Shesingsbetterthanshedidlastyear.Johndrinksalot.Doeshisbrotherdoso?

--谁原意和我们一起打篮球?--我不干。
-Who’dliketoplaybasketballwithus?-No,Iwon’t.

关于汉语的动词性替代,王力认为“这么着”具有替代功能,赵元任这认为汉语中最常见的替代动
词为“来”。
黛玉……便说道:“你既这么说,为什么我去了你不叫丫头开门呢?”宝玉诧异道:“这话从哪里说起?我要是这么着立刻就死了。”

“你画的不像,等我来。”

子句替代
--他们总是把房间搞得乱七八糟。你怎么也这样呢?
-They’vealwaysmadeamessoftheroom.Whyhaveyou,too?
省略
--我想买一套家具。
--买大连出的(家具)吧!
Iwanttobuyasetoffurniture.
Buyone(setoffurnituremadeinDalian.--我们到那儿去春游?
--(我们)到云台山(去春游)
Whereshallwegoforaspringouting?
-(We’llgotoYuntaiMountain(foraspringouting--你决定了毕业后去西藏工作吗?--当然!(我决定了毕业后去西藏工作。
HaveyoumadeupyourmindtoworkinTibetaftergraduation?
Sure!(IhavemadeupyourmindtoworkinTibetaftergraduation.

工业园区土地使用权转让的成本价目前为每亩16万人民币,年内,对符合国家产业导向,规模大、
科技含量高的外商投资项目,按照每100万美元用10亩土地的比例,给予特殊价格优惠,其中注册资本在100万美元到300万美元的,每亩地价为8万元人民币;300万美元到500万美元的,每亩地



价为7万元人民币;500万到1000万美元的,每亩地价为6万元人民币;1000万美元以上的每亩地价为5万元人民币。
CurrentlythecostoflandusetransferintheZoneischargedattheratioof160thousand
yuanperChinesemu,whereasbeforetheendoftheyear,thepricewillbelowereddownto1millionUSdollarsevery10muforthoselargeandtechnology-intensiveforeignprojectsthatarerunincompliancewiththeindustrialorientationofthecountry.
Asregardsthoseconglomerateswitharegisteredcapitalrangingfrom1million(to3
millionUSdollars,thepriceis80thousandyuanpermu,(70thousandyuanforthosewiththatfrom3million(to5million(,60thousand(forthosefrom5to10million(and50thousand(forthoseover10million(.
以往过年都是打发小孩一点钱,现在可不这样了。
Inthepast,theywoulddismissthekidswithsomemoneyasagiftforthelunarNewYear,
butnot(nowadays.
外商在开发区的投资越来越多,进出口贸易也随之增加。

ForeigninvestmentsareontheriseintheEmpowermentZone,soareimportsandexports.
去年有50个社区获“文明社区”称号,今年又将有20个社区获此殊荣。
Lastyear50communitieswerenamedas“civilizedcommunity”;thisyear,20more(will
begiventhetitle.修辞手段
虚心使人进步,骄傲使人落后。(对偶)
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的你,
告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?(排比)
Swallowsflyaway,yetreturn;willowswither,yetburgeonagain;peach-blossomfades,yet
bloomsafresh.Buttellme,youwhoarewise,whydoourdaysdepartnevertoreturn?
大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼刺奔进的红锦带。带织入狗中,狗织入白云中。白云织入村女
中……(顶针)
Eachofthegreatcrimsonflowersstretchedoutnowintoripplingredsilkbelts.Thebelts
interwovewiththedogs,thedogswiththewhiteclouds,andthewhitecloudswiththecountrygirls.
--鲁迅《好的故事》回环(palindrome



回环又称回文,“是利用相同的词汇,造成词序回环往复的语句,表现两种事物或情理的相互依存
或相互排斥的辨证关系。”
我为人人,人人为我。人不犯我,我不犯人。
常相知才能不相疑,不相疑才能常相知。路人行上行人路,居士隐留隐士居。雾锁山头山锁雾,天连水尾水连天。
雁飞平顶山,山顶平飞雁;僧游云隐寺,寺隐云游僧。
NoXinNixon.
Youcancageaswallow,can’tyou?Butyoucan’tswallowacage,canyou?Won’tloversrevoltnow?PoorDanisinadroop.Niagara,Oroaragain!Livenotonevil!Steponnopets.Namenooneman.Nursesrun.
AblewasIereIsawElba.MaisasselflessasIam.

DammitIammad.Desserts,Istressed.
AblewasIereIsawElba.未到俄岛我未倒。
英雄缚于俄岛处,出岛我欲缚雄鹰。英雄落于俄岛处,出岛我欲落雄鹰。

III.词汇衔接
词汇衔接指通过词的重复、同义、反义、上下义、互补、同现等词汇间的语义关系来实现语篇连贯。运用这些词可以产生很强的粘合力,形成一张“词汇网”(lexiconnetwork,赋予语篇连贯性。分为两大类:
1.复现(reiteration2.同现(collocation



1.复现(同词重复或异词重复)
1原词复现
2同义词或近义词复现synonyms&antonyms3上义词和下义词复现
(superordinate&subordinate
概括词generalword具体词specificword
原词复现
Duringalltheyearsofmylife,untilthatmoment,Ihadcarriedthemenacing,thehostile
killingworldwithmeeverywhere.NomatterwhatIwasdoingorsayingorfeeling,oneeyehadalwaysbeenontheworld---thatworldwhichIhadlearnttodistrustalmostassoonasIlearntmyname,thatworldonwhichIknewonecouldneverturnone’sback,thewhiteman’sworld.(ThisMorning,ThisEvening,SoSoonbyJamesBaldwin汉语中重复运用某一词的情况很多,翻译时应注意适当调整。
老金奔过去一看,原来是一只不到500克的羽毛刚长齐的猫头鹰。他把猫头鹰小心翼翼装进笼子里,
然后骑自行车送往离家7.5公里的城区林业局。林业局的工作人员把猫头鹰放归大自然。
LaoJinhastenedoverandfounditwasayoungfledglingowlnomorethan500gramsinweight.
Hepickedthebirdupandplaceditintoacagewithmuchcare.ThenhecycledthebirdallthewaytotheMunicipalForestryBureau,7.5kilometersoffhishome.Therethestaffmemberssetthecreaturefreeintotheembraceoftheforest.同义词和近义词复现
Weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom---symbolizingan
end,aswellasabeginning---signifyingrenewal,aswellaschange.
(InauguralAddressbyJohnKennedy

孔乙己便涨红了脸,额头上的青筋条条绽出,争辩道:“窃书不能算偷……窃书……读书人的事,
能算偷么?”
AtthatKongYijiwouldflush,theveinsonhisforeheadstandingoutasheprotested,
“Takingbookscan’tbecountedasstealing…Takingbooks…forascholar…can’tbecountedasstealing.”
王治奎:《汉英翻译教程》第
73建议将“窃”与“偷”这对同现词分别译作“stealing”和“theft”,以充分传达其概念的同一性。修辞效果更好。充分表现了孔乙己违反同一律,窘迫至极、强词夺理的心态。自然搭配
主语和谓语的搭配动词和名词的搭配
英语短语动词的动词与介词的搭配名词与介词的搭配




我爱花,所以也爱养花。我可还没成为养花专家,因为没有工夫去做研究和试验。我只把养花当作
生活中的一种乐趣,花开得大小好坏都不计较,只要开花,我就高兴。在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍,地上没有它们的运动场。花虽多,但无奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死是件难过的事。我不愿时时落泪。(老舍)
Iloveflowers,whichleadstomyinterestingrowingthem.However,Ihavenotbecomean
expertingrowingflowers,becauseIdon’thaveenoughtimetomakeresearchesandexperiments.Ionlyregarditasakindofpleasureinlife.Itdoesn’tmatterwhethertheflowersbloombigorsmall,badorgood,I’mcontentaslongastheybloom.
Whensummercomes,mylittleyardiscoveredwithflowers,sothereisnoplaygroundfor
thecats,who,therefore,havetoplayontheroof.Manyastheflowersare,therearenoexoticones.Exoticflowerscan’tsurviveeasily.It’sverysadtoseeabeautifulflowergetillanddying.AndIdon’twanttoshedmytearsfromtimetotime.
第六周
3.1词语指称意义与蕴含意义的确定词汇的指称意义
词的指称意义是词的确切和字面的意思,是语言交际中出现最早、使用频率最高的意义,也是人们
进行语言交际时所表达的最基本的意义。
例如汉语中的月亮和英语中的moon都反映了相同的客观事物,指称意义完全相同。

但是在翻译中造成困难的,是词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语有几个不同的指称意义,
这在翻译中就需要格外注意。
青山青天青布青丝青衣青楼

入学毕业新闻照片
慢车(列车)



特快列车白酒干货
便宜(货物)

红眼减肥操街道妇女开门红红白喜事红榜


他是我老师。他是博学,因为他是书就读。在课堂上他经常是古非今,比如谈到当今子女多有不孝
之时,他会说:“是可忍,孰不可忍。”
Heismyteacher.Heisreallyknowledgeable/learnedbecausehereadswhateverbooksthat
hecanlayhishandson.Heoftenpraisestheoldtimestocondemnthepresentatclasses.Forinstance,whenhementionedthelackoffilialrespectamongtheyoungmen,heutteredwordslike:“Ifthiscanbetolerated,whatelsecannot?”词汇的蕴涵意义
词语的蕴含意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义,反映了该民族特有的思维方式
和社会文化。
主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。
蕴涵意义:修辞1
咱们俩的事,一条绳上栓着两只蚂蚱,谁也跑不了!(老舍《骆驼祥子》Weareliketwograsshopperstiedtoonecord,neithercangetaway.这简直就是瞎子点灯白费蜡。
Itseemedasuselessasablindmanlightingacandle.

蕴涵意义:修辞2

分析:以上两例均采用了直译法,使得原文的指称和蕴涵意义在译文中都得到了体现。原文中这些
惟妙惟肖的比喻是人类共性思维的产物,可以跨越语言的障碍,给译语读者带来同样的审美享受。修辞2
“娘,他们……是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?”骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了,知了”的蝉声。

----(毛炳甫:“剥香蕉皮”




“Mother,whattheyaskedmetodowasnot…buttolosefaceforallChinese!Don’tyou
see?”
Inthescorchingsun,fromthewillowtree,cametheconfirmingreplyofthecicada’s
chirrup:“see,see…”修辞3
拿锄头刨黄莲----挖苦

Todigcoptiswithahoe---dig.
Dig,初一般意义上的挖掘的含义外,还有挖苦的意思。
例:Thatwasmeanttobeadigatme.那是对我的挖苦。

蕴涵意义:文体1
在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。(鲁迅《秋夜》
Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees.Oneisadatetree,theotherisalso
adatetree.(杨宪益,戴乃迭)
蕴涵意义:文体2
鲁迅先生的原句乍一看有些罗嗦重复,其实文风一向简练犀利的他是想通过重复达到一种特殊的文
体效果。原文的一株是枣树,还有一株也是枣树不仅具有有两株枣树的指称意义,而且还含有单调、寂寞的蕴含意义,所以译文的相应重复,也正是为了再现原文的蕴含意义和文体特征。
蕴涵意义:颜色1
客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵。
Asguestsenteredthegate,theywouldfirstsmellasweetfragranceandthenseethewaxy
greenleavesandtherainbow-redorsnow-whiteflowers.
蕴涵意义:颜色2

原文中的绿蜡,红霞,白雪将鲜艳的颜色与美好的联想结合在一起,丰富了语言的色彩和表现力。
译文也相应地运用了一组合成词,再现了原文中的颜色词及其蕴涵意义。蕴涵意义:数字1
数词
……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。
…thecountlesstavernsandmusichalls.那是万万不行的。
That’sabsolutelyoutofthequestion.
三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。
Thirty-oddofus,ingroupofthreesandfives,strolledwhereverweliked.




我们如能于百忙之中,挤出一点时间,约二三知友小酌,琅琅笑语,畅话平生,其乐并不亚于徜徉
于青山绿水间。
说来话长。It’salongstory.他连续三天没交作业,这可说不过去。
Youhavefailedtohandinyourexercisesthreedaysinarow.That’sreallyinexcusable.

第七周


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/22923b48ad45b307e87101f69e3143323868f532.html

《新编汉英翻译教程-第一周.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式