秋日的里尔克

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn
秋日的里尔克
作者:冯俊意
来源:《师道》2018年第09
此时坐在窗前,北风从屋子的另外一边进来,吹着我的肩背,感觉有点冷。我正沉浸在里尔克的世界里,快收尾了,已经是书的尽头了。
这几天都在翻读冉云飞先生的《里尔克:尖锐的秋天》。窗外,喧嚣的校运会广播正闹着,那里有一个青春运动的世界。而喧闹从来都跟我无缘,那样的境况下,我只会更觉自己是孤独的。读里尔克的诗恰好,读他本人更合适,因为对于诗自己不一定读懂,常常是依着自己的理解从自己的方式去解读,也就只能永远在渺无际涯深不可测的诗海里吸取极微小的一点作为自身的营养。很多人说诗不容易看懂,是啊,有些诗确实写得晦涩又难懂,但是在我看来,与小说散文相较,好的诗歌更直接地触碰到我们内心最柔软的地方,感动和温润我们日益麻木和硬化了的心。诗人于坚说得很对:读一首诗就是被击中。而不是被教育。
万事万物都要有缘,没有缘分,东西再好,也只是它们而已,关卿何事?我们相知不深,因为我不曾与你同在寂静之中。(梅特林克语)常常慨叹,这世上好书太多,可很多都跟自己没缘,或是缘分未到。什么人读什么书,什么时候读什么书,什么地方读什么书,或许是冥冥中上苍安排的,不然我们为何总会为寻寻觅觅而烦忧,而无奈。在我自己有限的阅读里面,外国诗歌读得并不多。同很多人一样,我也認为我们作为普通读者跟外国诗歌还隔着一层翻译。翻译难,诗歌翻译尤难。或许,诗人翻译诗歌,诗人谈诗歌,这样的书会更好看些。所以,我个人非常偏爱穆旦、冯至、王佐良、北岛、王家新、黄灿然他们的译诗,因为他们本人就是非常优秀的诗人。帕斯捷尔纳克认为,译作应能同原作平起平坐,它本身是无可重复的。是的,这样的译诗才是真正的诗。王家新好像也说过,一个优秀的译者不是翻译机器,他应该是诗的分娩者和创造者。
冉云飞先生这本谈诗人里尔克的书我至少是读进去了,且为之深深吸引,因为作为学者的冉云飞早年也写诗,后来又出过一本好看的谈唐诗的书《像唐诗一样生活》。北岛说:一个好的译本就像牧羊人,带领我们进入牧场;而一个坏的译本就像狼,在背后驱赶我们迷失方向。许多伟大的外国诗之所以进不了我们的内心,实是译本不佳。坏的译本横在我们面前就是一堵墙,我们终是不得其门而入。说来好笑,大学时代由于能读懂一些简单的英文,我曾读到美国诗人罗伯特·弗罗斯特的TheRoadNotTaken,当时非常感动,背诵后黯然落泪,这或许是我唯一能读懂原文且非常喜欢的英文诗了。相比之下,该诗的汉译,无论如何都没有了原诗的意境和神韵。反之,是否亦然?世人都知唐诗宋词不可译,不仅不可英译,亦不可今译。其实,里尔克的诗,稍有阅读的人都不会陌生,他最为我们熟悉的《豹》好些人都读过,但我也只是匆匆而过而已。不应该错过的,茫茫书海,与你有缘分的东西本就不多,该反思自

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/21fc9ccf773231126edb6f1aff00bed5b9f373a8.html

《秋日的里尔克.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式