英语广告翻译研究

发布时间:2018-10-25   来源:文档文库   
字号:
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 英语广告翻译研究
作者:宋紫慧
来源:《大观》2015年第11
摘要:英语广告是商务英语中的文体之一,与营销学、传播学、心理学、社会学、语言学等学科知识交叉性较强,在文体特征体现上更注重词汇、修辞、语法的应用。本文将从英语广告语言分析中,从其商业目标及英语翻译标准上进行研究,并梳理出科学的翻译原则。 关键词:商务英语;广告英语;文体特征;翻译研究;翻译原则
广告英语是商务英语的一个文体,在社会生活中应用越来越广泛。英语广告源自拉丁语advertere,其意为唤起大众对某种事物的注意。广告英语作为多学科交叉的综合性学科,在词汇、语法及修辞上有其独特的文体特征。 一、英语广告的词汇特征及翻译
从广告构成来看,书面广告通常有标题、正文、口号、商标、插图等组成,对于前三项文字部分,需要从其词汇特征及翻译上来梳理。对于英语广告中的词汇,其特征之一是简约。简约就是用词要简单,便于口语化,同时在广告语中也常用缩略语。由于广告是面向大众群体的,对于社会不同阶层的人来说,广告在理解和识别上应该通俗易懂,追求简洁明了。如在“Making life a little sweeter”(让生活变得更甜美)中,对于词汇的运用,一目了然,阅读上口语化;还有“My goodnessMy Guinness(我的天啊,健力士啤酒),都借助于单音节词汇来便于琅琅上口。从英语词汇统计及使用频率研究中,常用的词汇又“maketakegetusehaveletlovelasthelp”等,在形容词的使用中有“newgoodbetterfreegreatbigrealeasyspecial”等,这些词汇都是单音节词汇。另外,在英语广告中对词汇的创新与求异往往是吸引注意力的关键。有些产品在宣传上刻意凸显新、奇、特,以增强广告语的信息量、获得较高的传播效率。如在“When you've been voted best airport in the world two years in a rowwhat do you do for an encoreCreate an Airtropo-lis.---Singapore Changi Airport”。(对于连续两年被确定为世界最佳机场,下一个目标将是创造航空帝国,新加坡樟宜机场。)从广告英语的词汇构成上来看,还有一些词汇是进行了新造,如air+tropolis进行重构;Time+excellent构成Timex
二、英语广告中的句法特征及翻译
简洁是广告英语的特征之一,但同时,广告英语与其他英语语体相比,在句式结构上也较为独特,如省略句、祈使句、简单句、主动句等。对于省略句,往往用最小的篇幅来传递最大的信息量,在句法特征上,有省略主语、有省略谓语、有省略其他成分。如在“Can't beat the real thing.---Coco-cola”(挡不住的诱惑,可口可乐);对于简单句式,由于广告语是面向大众的,多以肯定为主,否定为少,且易记便于上口。这些简单句,降低了复杂句式带来的冗长,

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/20c9198eb72acfc789eb172ded630b1c59ee9bcc.html

《英语广告翻译研究.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式