张培基《英汉翻译教程》笔记和课后习题含考研真题详解(英汉语言的对比)[圣才出品]

发布时间:2020-07-29 22:42:21   来源:文档文库   
字号:
1/21十万种考研考证电子书、题库视频学习平台圣才电子书www.100xuexi.com 张培基《英汉翻译教程》笔记和课后习题含考研真题详解第3章英汉语言的对比3.1复习笔记一、英汉词汇现象的对比(一)词的意义方面英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可归纳为以下四种情况。1.英汉词语的意义在任何上下文中都完全相等。这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。如:The U.S.State Department 美国国务院The Pacific Ocean 太平洋2.英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。它们在意义上概括的范围有广狭之分。如:marriage 娶、嫁sister 姐、妹3.英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。这主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词。如:beddo (一种多用途的)床4.英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地译一个词

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/1e08311aba4ae45c3b3567ec102de2bd9605dec4.html

《张培基《英汉翻译教程》笔记和课后习题含考研真题详解(英汉语言的对比)[圣才出品].doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式