成龙姚明参加度完整全国人民代表大会引发异议(中英双语)

发布时间:2018-12-19 14:31:10   来源:文档文库   
字号:

Jackie Chan, Yao Ming Attend China's Annual Congressional Meeting

成龙,姚明参加一年一度的全国人民代表大会

word/media/image1.gif

Jackie Chan in Beijing

The Communist Party's legislative conference is expected to approve reforms by President Xi Jinping and was visited by Chinese directors and actors serving in a symbolic advisory role.

中国人民政治协商会议通过国家主席习近平提出的深化改革参加这次会议的有导演和演员们,他们象征性地充当顾问的角色。

Leading Chinese filmmakers Jackie Chan, Feng Xiaogang and Chen Kaige were among delegates gathered in the Great Hall of the People for China’s annual rubber-stamp legislature, the National People’s Congress and its advisory body.

中国领军的电影制作者成龙,冯小刚,陈凯歌都是代表团成员。为了一年一度的程式化的立法,人民代表大会,和顾问的机构,他们齐聚在人民大会堂。

Wednesday, March 5 marks the start of the strictly choreographed parliament meeting in the Great Hall of the People in downtown Beijing, which is expected to approve efforts to keep President Xi Jinping’s economic reform plans on track.

三月五号,标志着在北京人民大会堂严格排练过的人民代表大会的开始,预计这次会议将通过全面推进国家主席习近平提出的深化经济改革的顺利进行。

The event is actually two political meetings, the liang hui’, which combines the annual sessions of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), a debating chamber that began on Monday, and the National People's Congress (NPC).

这次事件实际上是两个政治会议,简称为“两会”,由全国人民政治协商会议,星期一已经开了会的一个辩论机构和全国人民代表大会组成。

The NPC will be closely watched to see what changes it might introduce to help the entertainment industry. There has been much speculation about the possibility of the quota for foreign movies allowed into China being raised, although the Film Bureau has denied the reports. However, the strong performance of Chinese movies in recent months, plus pressure on Beijing to remove quotas to meet World Trade Organization rules, has some insiders speculating that change might soon be afoot.

人们将密切关注全国人大将会引进什么样的改变来帮助娱乐产业。虽然电影总局已经否认了这些关于可能允许外国电影进入中国筹资限额的报道,但是有很多猜测。然而,根据最近几个月中国电影的强劲表现,以及外国给中国施压,要求取消限额来符合世贸组织的规定,一些知情人猜测可能很快就会有改变。

The NPC is likely to include some reference to efforts to promote the culture industries, and industry members will be closely watching to see what this means for censorship and attempts to sell Chinese movies overseas.

全国人民代表大会可能还包括提及促进文化产业。文化产业人士将密切关注这对审查制度和尝试在海外销售中国电影意味着什么。

The celebrities are attending the CPPCC, which is an advisory body to the NPC and has no political power. However, it does offer a platform. Feng, who has directed movies such as Assembly and Back to 1942, has in previous years used the CPPCC to slam censorship in China.

名人们参加全国政治协商会议,这是一个给全国人民代表大会提供咨询的机构,没有政治权利。然而,它确实提供了一个平台。冯小刚,导演了许多电影,如《集结号》和《1942》,早些年就在这样的会议上炮轰了中国的电影审查制度。

And it is a high-profile body too. Five people were stripped of their CPPCC membership over the past year, reportedly for corruption offenses, including Liu Yingxia, one of China's richest women.

Other celebrities taking part include the Nobel literature laureate Mo Yan, former NBA star Yao Ming, actors Pu Cunxi, Zhao Benshan and Zhang Guoli, and popular entertainer Huang Hong.

全国政治协商会议是一个备受瞩目的机构。去年五个人由于爆出贪污而被剥夺了政协代表的资格,其中包括刘迎霞,中国最富有的女人之一。

与会的其他名人有诺贝尔文学奖的获得者莫言,前NBA篮球明星姚明,演员濮存昕,赵本山和张国立,以及深受群众喜欢的艺人黄宏。

The annual session of the CPPCC opened with a moment of silence for the victims of a deadly knife attack in the Kunming train station in southwest China on March 1.

在全国政治协商大会开幕式上在三月一号中国西南的云南昆明暴力恐怖事件中的遇难者致哀

The event is characterized by synchronized rounds of applause and lots of promises to unswervingly follow Marxist Leninist diktats and promote the party. The parliamentary gathering is also one of the wealthiest in the world -- there are over 80 billionaires among its 5,000 delegates.

这周到了国家主席习近平履职的第一年,全国人大将聚焦在去年11月三次全体会议上通过的推进深化改革。

这次事件的特点是,整齐划一的掌声和坚定不移地走马克思列宁主义道路,以及坚持共产党的领导。这次会议也是世界上最富有的会议之一,在5000名代表中,有80多位亿万富翁。

The Chinese government is cracking down on corruption, which has translated into an austerity campaign. This means no luxury dishes on the menu at the NPC, and only one bottle of water per participant, with no seconds until you finish the first bottle. Gone are the days when restaurants geared up their special menus for the visiting delegates, including shark fin soup and abalone.

中国政府正在严厉惩治腐败,这已经转变成了一种倡导节约的运动。这意味着在全国人大代表会议的菜单上没有奢侈的菜肴,每位与会者只有一瓶水,只有喝完了第一瓶才能得到第二瓶。而餐馆为与会代表准备特殊菜单,其中有鱼翅汤和鲍鱼的日子也已经过去了。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/13c1366dcd1755270722192e453610661ed95af7.html

《成龙姚明参加度完整全国人民代表大会引发异议(中英双语).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式