敢于借鉴 敢于创新

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn
敢于借鉴敢于创新
作者:郑定欧
来源:《辞书研究》2008年第03
文章介绍了《当代汉语学习词典》编纂理论的缘起和国际上实证语言学的研究动态,希望对今后对外汉语学习词典编纂有所借鉴和启发。关键词借鉴完整句释义实证语言学
本人于1983年获得法国巴黎第七大学语言学博士学位之后,1986年开始任教于香港城市大学。当时,葡萄牙政府派遣大批葡籍教师在澳门强化葡语教学,本人为这些教师的汉语语言学导师。其间,获葡萄牙里斯本大学和东方基金的资助一连数年利用暑假赴葡学习葡语,并自修葡语语言学。葡语一方面可分为欧陆葡语和巴西葡语,另一方面有着众多的非洲殖民地变体,葡语学习词典的市场空间因此得以保证。经里斯本大学语言学系的推介,本人深入研究了当时深获好评的两本词典:一是《基础葡语词典》(DicionariodoPortuguesBasico)(下称《基础》),一是《8000词现代词典》(ModernoDicionariodas8000Palavras)(下称《现代》)。这两本学习词典有两个显著的共同点:一是示例先于释义出现;二是示例都是完整句。正是这两点构成了《当代汉语学习词典》(下称《当代》)的理论基础。上世纪90年代初,本人跟北京语言学界的学术接触日渐深入,经当时中国国家汉办的穿针引线,跟中国人民大学徐玉敏等老师联系上并决定合作编写一本对外汉语学习词典。我利用这个难得的机会引进了葡语学习词典的编纂理念和设计方针。
长期以来国内有一个定式思维:重释义轻示例。释义是词典的灵魂变成了一句口头禅。可是国内外近30年来对词典使用情况的研究一再证实这样一个结果:一方面读者查阅释义的频率最高,另一方面读者对其满意程度则非常之低,因而大大地降低了词典的适读性readability)。一语词典的读者可以凭借语感对现有的释义进行纠偏或补足,但二语词典的读者肯定需要传统释义以外的、更多更完整的描述性信息。德国词典学家F.J.Hausmann1990年做了一项调查,对德语、英语和法语常用词典的释义模式进行比较,对停留在词层面的释义的有效性提出质疑。[1]此前几年,当时英国词典的三大派:柯林斯、朗文和牛津利用他们在语料库建设方面的优势实践着完整句释义存,跟《基础》和《现代》清一色的完整句设例(
,虽然他们设)不同。有鉴
计的完整句多是迎合词典释义需要而缺乏真正交际功能的句子,并且在设例方面是例词例句并于此,在跟中国人民大学的老师合作伊始,我便大胆地提出两个原则:示例先于释义;示例句和释义句都必须是具有交际功能的自然句。这是一项创新,当时是如此,今天仍是如此。经过一段时间的磨合,大家接受了我的主意并付诸实践。《当代》的词条释义主体结构由引导句、释义句和扩展句三部分组成,它们的作用如表1所示:

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/0674b79ec950ad02de80d4d8d15abe23492f03f8.html

《敢于借鉴 敢于创新.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式