商务日语翻译的用语研究

发布时间:2023-01-22 15:02:11   来源:文档文库   
字号:
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn商务日语翻译的用语研究作者:郭晓雪来源:《都市家教·下半月》2015年第01【摘要】随着经济一体化的深入和国际贸易的发展,各国之间的贸易往来越来越频繁。随着而来的也是小语种的迅速发展。中国和日本隔海相望,从古代起就有贸易往来,最近几年的贸易交流也很多,而商务日语翻译也随之兴起。商务日语是中日双方进行商务会议以及两个不同文化之间进行交流所使用的专业的语言工具,根据场景的不同,其翻译的技巧和原则也是不同的,这就需要我们的翻译视点有所变化。专业的翻译,不仅需要掌握熟练的日语口语,而且需要了解日语的翻译技巧,遵循日语翻译原则。本文主要阐述了商务日语翻译的技巧和原则。【关键词】商务日语翻译;技巧和原则一、商务日语的特性我们的视点应该从普通日语翻译中脱离出来。与普通日语翻译相比,商务日语翻译具有一下一个特点。1.商务文本形式和专业术语比较多商务日语涉及到贸易交易,所以会包括很多不同种类的文本。而在进行商务日语翻译的时候,也有多种文体形式。其一就是有法律效应的文本,例如合同、保险合同、商务条例、规章制度等等;还有一个就是商务常用的文体,例如贸易双方的书信、致辞等等;另一个就是买卖、广告类的文体,例如招标方案、产品的广告介绍等等。这些都需要翻译人员一一翻译,对其来说是一项比较繁重的任务。除此之外,商务日语翻译所出现的专业术语也很多。因为商务涉及到很多方面,而几乎在每个方面都有专业术语,例如致辞性的语言貴社ますますご隆盛の段、お喜び申し上げます就是祝福贵社的发展越来越好,更加繁荣的意思;还有对外贸易类的专用术语,例如マネー経済是指货币经济,而クレーム则是指贸易索赔。这些不同场合、不同情景之下的专业术语都是商务日语翻译所必须掌握的,在翻译过程中占有很重要的地位。2.商务日语的引进词和英文缩略语很多由于历史的原因,在日语中可以很明显的看到其他国家的语言,而日本也积极引进新的词汇,在一些报纸、专业杂志上都可以看到外来词的身影。根据有关统计结果显示:在日常日语的使用中,引进词语占到总数的一半以上,在商务日语中也是一样,有很多的引进词出现。例アフターサービス就是产品保修的意思,而カタログ则是发票的意思。还有一些常出现的词汇则是日语和引进词形成的复合词,例如反対オファー就是还价的意思,而マイクロ
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn则是微型化的意思。除此之外,在商务日语中还有很多的英文缩略语作为贸易术语出现,例如FOBFREEONEBOARD)等,都是商务日语的显著特点。3.商务日语中常使用敬语受日本文化的影响,所以在商务日语中敬语的使用也很频繁。敬语在日语中是很重要的一部分,也是学习日语的一个重点,在商务日语中,敬语的使用更是重要。所以在进行商务日语翻译时,还需要关注敬语的使用,能够将敬语也准确地翻译出来。除了敬语的使用,在商务日语翻译中还比较常见到派生词汇。例如名词加上名词:電信送金就是电汇的意思。这些词语的翻译需要特别注意,一不小心就可能表达出错误的意思。二、商务日语翻译用语应遵循的原则1.准确性原则准确性原则是商务翻译中所必须遵循的基础原则,它是指在进行商务翻译时,需要将源语言准确、仔细地用目标语言翻译出来,意思需要完全忠实于源语言,保证原文的信息和翻译出来的信息是完全一致的。一般来说,商务日语的内容很正式,没有过多的赘述,所以翻译的时候不需要考虑语言的华丽,只要能够准备表达出原文的意义就好。首先,翻译人员不要在翻译时加上自己的主观想法。商务日语种类比较繁多,在不同场景下可能内涵不同,如果自以为地翻译,就有可能出现失误。例如,将我们使用这张汇票来向中央银行申请贷款翻译成この定期い手形で、国家银行に借金をすることができます,虽然这句话从表面来看没有什么问题,但是对外商来说就有些不舒服,因为申请贷款应该是翻译成私はこの定期い手形で、国家银行に借金をすることができます才准确。其次,在翻译的时候还要注意尽力避免使用一些容易混淆的词语,例如船積み是出口商给进口商的装船指令,而船積み指令则是指进口商给出口商的装船指令。2.专业性原则除了做到上述的准确性原则,在商务日语翻译中,还要遵循专业性原则。专业性原则是在商务日语翻译过程中,翻译人员在翻译有关国家政策规定、法律规章制度、国际惯例、信息学、经济学、对外贸易学、金融学等知识时,也需要准确地翻译出来。这就要求翻译人员不仅要具备日语翻译能力,还要掌握多方面的知识。商务日语翻译总涉及到很多领域的知识,例如计算机、贸易、工业、农业、第三产业、经济学等等,这些领域中的基础知识都是翻译人员应该掌握的,这样才能更好地翻译商务日语。例如,在签订合同中,就需要对合同的每一项条款都翻译到位,知道什么是出口信贷,什么是出口信托、什么是FOB等,力争准确、专业地翻译出原文。3.惯例性原则
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn由于商务活动的发展,很多贸易活动都有国际惯例的使用。所以,在进行商务日语翻译时,也需要考虑到国际惯例的使用。例如,一般来说,都会将她在每次下班回家之前,都习惯到车间去看一看翻译成彼は每日退社する前に,いつものように各職場を見回りに行。而这些翻译经过很长时间的使用已经被大多数人认可,并且广泛使用。所以对这些常用句子的翻译,就不再需要个人根据自己的见解来翻译了,只要根据惯例翻译出来就可以。三、商务日语翻译的技巧1.将视点重点转到引用语、缩略语、敬语和专业术语翻译人员要想准确翻译商务日语,必要的日语翻译技能是基础,除此之外,一些细节也很重要。在商务日语翻译过程中,翻译人员要正确翻译引用语、缩略语和专业术语。例如引用语アフターサービス是产品保修的意思;英文缩写FCA是货交承运人的意思。对这类词汇,翻译人员也要有基本的了解,这些才能避免在翻译过程中出现误译的情况。2.不仅要注意语句、语法,视点还要涉及到中日两方的语言文化差异中国和日本由于地域和历史发展的不同,在文化上也存在着很大的差异,这些差异如果不重视,也会构成商务活动的阻碍。所以,翻译人员要了解中日双方之间的语言差异,在翻译的时候解决文化差异带来的问题。例如,検討させてください”“考えさせてください这些句子经常出现在商务活动中,我们会理解成接受提议,进一步研究,但是日本人则是要表达拒绝的意思。翻译人员应该找到中日双方文化的共同点,合理翻译。随着中日商务活动越来越频繁,商务日语翻译也显得越来越重要。在此基础上,翻译人员要了解商务日语的特点,遵循商务日语翻译的原则,掌握商务日语翻译技能和技巧,将视野开阔,才能更好的发挥其在商务活动中的作用。参考文献:[1]田孝平.浅议商务日语的翻译特点和翻译技巧[J].中国商贸,201202.[2]朱星涛.论商务英语翻译技巧[J].现代商贸工业,201306.[3]麦影虹.浅谈有效提高高职高专学生英语翻译能力[J].海外英语,2010,(6.[4]黄明.论商务英语翻译教学与应用能力培养[J].语文学刊.外语教育教学,201301.基金项目:中国国际商会商业行业商会国际商务科研十二五规划课题:商务日语翻译中视点问题的研究(课题批准号:CIECT-A1420)。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/fc7a33cf185f312b3169a45177232f60ddcce7d1.html

《商务日语翻译的用语研究.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式