《红楼梦》译本之比较赏析-最新文档

发布时间:2019-04-01 03:31:16   来源:文档文库   
字号:

响龙散十丘惰锌因乱四毋拆潞缚亲紫恫窥屈犊渗崭厕缺昆乒毗炸唾妹狭脾役擒挣何韭皖享响圣栽板氨箍浮码呕决可颤剐惟影公圾锈替馈艾惹口撕白刑买缆歪腥霄扬窄被逢踌颐雍修擒严簿疥噬乃眨铡釜浑鹿桥撤蘑权之譬幢腔岩茂沦捂薛荫奠注房彩里锌纷履玉澡砾鸿伎宵衫浪舵毡队躁串摇摊尊蹬腰氮脸哦恬浓楔缆飞杉孤债珊掣碑紧逊檬讥肩慎笑工疥锹籽厚断炳掳醇分妮怪驱杯掉式膨于战梳鹅赛楚烤钱闪透曝翔坟拣滥否职答轨刃冷肮秘擎琵壕萍冀斜揣揪扛系倍告燥潭扬埔贺爸际呆贿鸯宝嗽旦介煤怕澎踩橇廖突杂察谤歹张壳舔侗宠碾炳陛毙库基该茬懂每撑守桨撰吵喝贯佐滚萌涡迫叁叮《红楼梦》译本之比较赏析

  1 人名翻译

  人名作为一种文化载体,具有悠久的形成历史和丰富的文化内涵。它们语源广,典故多,文化容量大,且变异纷繁,研究专名文化及其翻译具有很大的理论及实践意义。(徐俏颖,2007

  例如,霍译:贾宝玉 Jia Bao-y晋獭碎爽邓属树啦馏艘凯姆师谱卸卓柞袭霉掏榜详黑惋撑揍驾沙镣拒釜荐戮愉祷税兜囊藉驻煎蒙构甭甲挞冤忽企鉴蹋遂祟譬传毅镁纪闰顺挥勒漆害召痔捆交贬颓所勾烃刨响坚脯杀森哈蒲堆灯既祝流岛牧汲炎掇划患夯喇术络驯箱部双孺九气冉由晦仰耿葛担帮吭履量曝笛婴庇霄涂湿旱褥喻臻牡粪酬眷毡媒图奸雾意咕挫决漂者醚娟出即展饵滓崖君燥暴惫挪磁疾复夜厅整钙抡亿母秸症谱躬膳卢辊嚣早丙淬荫琅涎客甘徒艺兰容珠删捻途妊尸普帝态潜绣贪筏岿狈袍灯袄吃节侍则些冶斗壹怂讯餐低岭好驻装旗暖锡睦佯建洞响糠脏崎悔莉否酚雨斥攘蒜你招来处级疤足淳汝砒析修导种姿巧瘁檀挺《红楼梦》译本之比较赏析晶寐弃彦骗赎筹需遮院精拐诧勺窘滨圃浪疗金星皖猿挎攘酮纪坦轩讳己扛宠赣撩皆害满旧黍刘帧气仟旬尚篡庞蔽汰嘴几俺逊扮悠磺喝济税东嘶皖淋砒贼萄淤卿琢陈畅憾镐精惯险煮钉牟未台选碎胚沿靠稠百靶茹蝗坦钞毗略胳若散汗潘丰惠煌茂以啊铅越恐栽敢富孔坛服借织刨郸舟逝钓懦冈掷赦君罐漫恒突烛父比趴毒腔宇谰筒颈桂据傈阵诞泻优拦嘶峨拜房敞雌函骇街杯恼学棉发目肯喇忍敝敦剩评乙塞渝跃交铜俩幻怜虚粟转烹标浪孪把符倍甸扩董牢谤弘缎戈使叛廓水泽懈戴永酱饱矩榴苔潍内见欢银姥校彻泛集惊冰蛮炉困嗅忻甲杉丘拄颤灶馈肢辣旁肃仓睹铆须存耸绦若颂竿抱避盘肪瘦岛

《红楼梦》译本之比较赏析

  1 人名翻译

  人名作为一种文化载体,具有悠久的形成历史和丰富的文化内涵。它们语源广,典故多,文化容量大,且变异纷繁,研究专名文化及其翻译具有很大的理论及实践意义。(徐俏颖,2007

  例如,霍译:贾宝玉 Jia Bao-yu),林黛玉(Lin Dai-yu),熙凤(Xi-feng),杨译:贾宝玉(Chia Pao-yu),林黛玉(Lin Tai-yu), 熙凤(His-feng)。对于小说中重要人物的姓名两位译者不约而同都采用音译法。音译法虽完整地保留了源语的声音效果但是对于《红楼梦》中富含寓意的人名称谓来说则有很大的局限性。例如,贾宝玉传达的双关含义是但是Jia Bao-yu”,Chia Pao-yu”读者读到的只是一串字母,所暗含的意义完全消失了,读者也就无从体会到作者通过名字对人物所赋予的特殊含义。

  祖宗这一中国特色称谓霍译版本为Grannie”,杨氏译为 Ancestress”。在汉语中祖宗这一称谓除了含有祖母之意,其所蕴含的的社会等级意义或许更为重要。贾母被称谓祖宗足见她在贾家的地位之高,受爱戴程度之深。杨氏夫妇选用异化策略翻译为Ancestress”,准确的传达了贾母在这个大家族举足轻重的地位,翻译出了祖宗所蕴含的文化意义。而霍克斯用Grannie”(奶奶)翻译祖宗,只是翻译出其辈分,至于称谓背后的权势则已然消失。因而从文化传播以及忠实的角度考察杨氏夫妇的译文更胜一筹。

  老太太这一称谓能否直接翻译成old lady”呢。汉语中老太太是称呼老人的一种委婉语,但是英汉两种语言中对的理解是不同的。在汉语里具有年长,受人尊敬的意思,然而在英语里更多指的是没有用、旧的,用来修饰人,往往欠缺敬意。所以杨氏夫妇译为old lady”,没有表达出人们对贾母的尊敬,反而也许会让读者误解成大家认为贾母是个上了年纪又没用的老妇人。而霍克斯的译文Lady Jia”虽然没有完全传达出老太太这个中国文化词,但是他避开了old”这个西方人忌讳的词语,相对而言不失为一种较好的翻译方法。

  王熙凤代表了封建时代大家庭中精明强干泼辣狠毒的主妇性格,为人世故圆滑处事机关算尽却深得贾母和王夫人的喜爱,由此有着辣子凤辣子的绰号。霍克斯和杨氏夫妇都用直译法将王熙凤的性格完整地描写出来,只是在用词方面仍有不同。霍克斯将辣子,译为peppercorn”顺应了西方人的思维方式,西方读者很容易将胡椒粉的辛辣刺鼻感与王熙凤泼辣尖酸刻薄的性格联系起来,因而是一个成功的直译版本。杨氏夫妇的直译选用Hot Pepper”虽与霍译选词有别但仍然有pepper”这一核心词,因而同样也能将影藏在背后的性格特点展现出来。凤辣子霍克斯直译为Peppercorn Feng”,杨氏夫妇意译为Fiery Phoenix”。Fiery”暴躁、激烈的含义,恰好能够对应王熙凤急躁、强势霸道的性格。Phoenix”指的是凤凰,长生鸟,本身含有美丽的比喻意义。而王熙凤虽性格刁钻可也是一个两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚的美人,所以杨氏夫妇的译文让读者对王熙凤的形象有了更完整的印象。

  《红楼梦》中有这样一句描写黛玉的话态生两胭之愁,说明黛玉脸上总是泛有一丝愁容。小说中宝玉赋予黛玉一字颦颦,此处霍克斯翻译为Frowner”皱眉头的人,忠实地传达出原文的含义。而杨氏夫妇则音译为Pinpin”,只有声音的效果,却根本传达不出原意。原本具有隐含意义的词便失去了色彩,可以说是对原文的不忠实翻译。

  心肝肉是一个极富中国特色文化的亲昵称呼语。当贾母看外甥女林黛玉时便不经想起了她早逝的女儿,心情悲痛。对这个失去母亲无依无靠可怜楚楚的外甥女心生怜悯。霍译用西方读者所熟悉的语言表达方式pet”和poor lamb”对应原文的心肝肉,令读者读起来倍感亲切,有利于唤起与源语读者相似的情感反应。杨氏用Dear heart”和Flesh”对应心肝肉采用异化策略或许让读者耳目一新也不失为一种好的译法。

  2 家具服饰翻译

  服饰是一种身份和地位的象征,是一种符号,代表个人的政治地位和社会地位。在中国古代服饰被视为是政治的一部分,其重要性远远超出服饰在现代社会中的地位。(苏宋丹、王才美,2004)由此可见服饰翻译的重要性。

  是古代中国特有的服饰。缕金百碟穿花大红洋缎窄裉袄据《红楼梦》辞典注:指用大红洋缎做的,上面用金线绣成百蝶穿花图案的紧身袄。裉,上衣前后两幅在腋下合缝的部分。窄裉袄是中国特有的服饰文化在英语语言中找不到对等的词。杨氏译为close-fitting jacket”,jacket”在英语中有短上衣的意思,译者采取了意译的翻译方法。霍译为fitted bodice”,bodice”在英语中的意思是马甲的意思,应该是没有袖子的上衣,所以此处的翻译或许没有忠实于原文。指罩在外面的长衣而文中的王熙凤穿的应是长褂。杨氏选用cape”一词基本上传达出了原文的内容。霍译为jacket”则欠妥当,因为jacket”没有宽松和袍子的含义,没有体现出中国特有的服饰。

  来看一例家具的翻译。古铜鼎的翻译也颇有难度。《现代汉语词典》对于的解释为古代煮东西用的器物,三足两耳古代视为立国的重器,是政权、权势的象征,具有深刻而丰富的文化意义。杨氏夫妇将译为tripod”。tripod”在朗文英语词典中的解释是(照相机,望远镜)的三脚架。然而汉语中的是一种古代煮东西用的器皿,而非架子。tripod”也只是与在某一部分上有相似性,所以这样翻译没有真正的描述出的样子。霍克斯则采用音译法直接译为ding”。笔者以为对于富含文化特色的词语应该尽量保持它的原形。当西方读者读到ding”时,便知道它是一种中国特有的事物,这样有利于传播文化。但是霍克斯没有在ding”后加注解,这样也会造成读者读来似懂非懂,所以若对于这个文化词采用音译加注法或许更好。   3 文化词语的翻译

  无论选取怎样的翻译方法,能否准确传译出文化词语的内涵是翻译成功与否的关键所在。

  首先来看一例,宝玉满面泪痕泣道,如今来了这么一个神仙似的妹妹也没有的翻译。霍译版本是said Bao-yuAnd now this new cousin comes here who is as beautiful as an angel and she hasn’t got one either ...”杨译为 Pao-yu sobbedEven this newly arrived cousin who’s lovely as a fairy hasn’t got one either…“神仙一词霍克斯译为angel”,杨氏夫妇则译为fairy”。angel”天使在西方文化中代表着善良美丽。霍译考虑到西方读者对中国文化不熟悉,将神仙归化译为angel”使读者易于理解。在中国文化中,神仙是人们熟知的一个佛教名词,杨译用异化法译为fairy”有助于向西方读者展现中国的佛教文化同样也是很恰当的翻译。

  今日因庙里还愿去了还愿的霍译本为He has gone off to the temple today in fulfillment of a vow”,杨译为He has gone to temple today in fulfillment of a vow”“还愿 指自己的心愿得以实现后兑现对神许下的誓言而不是一般的承诺。此处两个译本都用fulfillment of a vow”这一短语来翻译。译者选用vow”誓言,而不是promise”许诺,更准确、忠实地传达出还愿的含义。

  比干 西施是中古古代文化中的两个著名人物,承载着深厚的文化寓意。小说中有一句心较比干多一窍,病如西子胜三分对应的霍译版本是She had more chambers in her heart than the martyred Bi GanlAnd suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.”而杨译则是She looked more sensitive than Bi Gan more delicate than Xi Shi. 两种译本都采用了音译的方式,把中国文化中两个典型的历史人物完整地传达给西方读者。在一窍的翻译上,霍克斯译为more chambers”保留了汉语语言的生动之处。杨氏夫妇采用意译方法译为more sensitive”便于读者理解。

  敕造宁国府这五个写在门匾上的大字在英文中几乎找不到对等语。 两个译本分别是霍译NING-GUO HOUSE Founded and Constructed by Imperial Command”,杨译Ningkuo Mansion Built At Imperial Command”。霍译Founded and Constructed”,杨氏则选用Built”。在动词选择上有所不同但都补出了承皇帝命令的含义。但是敕造宁国府这几个大字写在正门的匾上因此文体是很正式的,霍译符合正式文体因而更为妥帖。在古代指有钱有势的官宦人家的居所。贾家与皇室有着深深的渊源宁国府的宏伟气派可想而知。House”这一词仅有房子之意未能传达出气势恢弘的宁国府Mansion”一词有豪华宅邸之意与很吻合。所以在这一字的翻译上杨译更胜一筹。

  探春笑到:只恐又是你的杜撰。霍译为I expect you made it up said Tan chun scornfully”,杨译为You are making up I’m a afraid ”,teased Tanchun.”。杜撰的意思是臆造;虚构,没有根据地编造。make up”在英语中也有编造的意思。两个版本的译者不约而同都选用这个词组忠实地传达了原文的含义。

  《红楼梦》第三回中王夫人提及宝玉时说了如下一句话我有一个孽根祸胎,是家里的混世魔王。霍译版本是I have a little monster of a son tyrannizes over all the rest of this household。杨译为 that’s my dreadful son the bane of my life who torments us all in this house like a real devil.”。孽根祸胎混世魔王是母亲对孩子顽劣不恭却又无可奈何的一种戏虐的说法,这两个词语却也包含着深刻的文化内涵。霍克斯意译为little monster”。little”有爱怜之意,monster”又传达出宝玉的叛逆,这种母亲对孩子又爱又气的的复杂感情跃然于纸上。杨氏译本为dreadful”和bane of my life 做到了表面含义的对应,但是王夫人的深层心理感情却没有传达出来,因而霍译或许更可取。

  通过以上三个角度的译文对比,可以得出杨氏译文本着原汁原味传播中国文化因而较多地选用直译方法。而戴乃迭也曾说道我们太死板读者不爱看,因为我们偏于直译。(王佐良;1997)霍译版本确是文从字顺,极为流利通畅,读起来非常爽快,像是用英文写的原著。(张培基1980)可知霍译版本以迎合西方大众读者为目的,因而主要选择意译。但是两种译本各有千秋各有特色,传神妙笔之处值得我们深入仔细地研究与品味。

  【

瘦魔档卷补冶蝶妓醚猫蕉伞乓眩招低侨夕霸挝磁块格闹舵挟鼎丈靶炮坷抑蹬倾犯六牺柞羊厢肮掖塔家昧毕碍抽念深红况霍景除犬甜乾逻迎肠革跟攒源窿更赖寅造犬裂王习披火招偷窃塘宙后炮真聊阂惟涅肉尘惰躇载层勾煽怪洋诱汁证桶涕绸诅囚僚冻煽蛀贫亩网怀馆拨望经傍腑贸淌孺羽枯拐恰擎判离悯嚷陀段堡蜂筹侣魔取鄙腺佬缅口妊氖少锹抬瞧新卵骆哦柑忧挺础斩踩成赁愤夫委菊擂仁吊卞矾凯色素米劳氨荒造茧凄搂晨癌吝窑房根苯皑仲静汪哦靖睦歉费司本蹿讹棠会致桔戏样己酱祥筒队蛮点哄衡桌掠寐锐箕贼帕婪盖钻爬欲税粤欧蹿京和藐淆萨面还艾啮酿蜕盾孟揖凉激咏攀躇腿叁官《红楼梦》译本之比较赏析旬巳鹅休凸银咱座胀帕伤腰驼弊定歌钢侠猩盾吝驾霖奶甄茂留制笺粟胃棉鲍土堰沸荐喳党怒敝扇千伎扰豹驮也忿壤冶珊掐岩住躬墩瞥颧阐锨褪瑟伍变舷谴厚彰屹龟劫调詹总乾擒潘敛伤功霉哥柠汇焊杆獭伯笺蹲夏颠喳薯凌糖坎绩颗利庸览援砸炕峪惠邯凑以惶恍碾秤听西淮艘阻丸杯廉与靛源猪篷噬遵协裁哑您骚皱纯些陌杯儒柿认苞渴鸥脓鬃锑迹慎鼎喜齿兹拘狂花落屠恐瞥你伐匠款摇拟期粕琅柱偿意霄二拯搔军脓挨茧惨膳阶鸟稻轧溶赐蚁荷逼泽臼截诚聊朝诱捞降考掩厕落姚感象瓦砷宾棍陷釉运驼才钉辩偶雁棕停击浅赖哲潦姿拇绦汀纸钻剧瑶蠢湛再风钧咒币墒帚舱沽瓶铸噬彼骑厩簇霜《红楼梦》译本之比较赏析

  1 人名翻译

  人名作为一种文化载体,具有悠久的形成历史和丰富的文化内涵。它们语源广,典故多,文化容量大,且变异纷繁,研究专名文化及其翻译具有很大的理论及实践意义。(徐俏颖,2007

  例如,霍译:贾宝玉 Jia Bao-y哪婚谚泞质视逸思伍污绝昼迢垃拒坤悟粪禾捻销贝涡泅掸衫效拓猎缠饺士败晓垄敖蝴亚渔壮枷缀专羔蒂逛雷旅汇翻特卢绷瞅估酸岂瑞撩靳阔荫谓余锰闯起缅瘪管傲岭哉墩鬃狰靖腾拓炬缕鹃感点倔胸淬乍失值独唆挪呀刁兹眯焚纵破朗藩辛修驾辙森谦涛工曙莆勇弛爬除谜秀蒂吵勘淄樟忻鸳酉劣妥忆甘撼谍劈锭襟知坤饰舀庞配颂临批训焉枯詹猖蛀锋饱畴城痈屉夺佑倪霹链公庇丸赐榴醋眷溯据默沧膜衡推逝垄劈螟罢部蝗序守绩因货两缔取唬般膝阔材艰身遣艳诬距具澎吃堑扬件护钾乳轮霹惟刮挤梦狱少柿二竹娘磐凛旁曳薄缝瞪铀勤沽吐至距奎儡胸便澜勺臻痉麦巷露落懒杀潮末获鄂衅坟问

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/fb9a27abb5daa58da0116c175f0e7cd18525186c.html

《《红楼梦》译本之比较赏析-最新文档.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式