中级口译期末复习

发布时间:2017-04-27 22:07:11   来源:文档文库   
字号:

1.习语口译

A.英译中

1)To take French leave 不告而别

2)A stony heart 铁石心肠

3)At ones fingertips /ˈfɪŋɡəˌtɪp/ (指尖) 了如指掌

4)To have a hand like a foot 笨手笨脚

5)As mute as a fish /mjuːt/(沉默的) 噤若寒蝉

6)To return good for evil 以德报怨

7)To shut ones eyes against.../ʃʌt/(关闭) 视若无睹

8)To talk black into white 颠倒黑白

9)To turn a deaf ear to 充耳不闻

10)Practice makes perfect 熟能生巧

11)Plain sailing/pleɪn/(平的) 一帆风顺

12)To be dead drunk 烂醉如泥

13)Laugh and grow fat 心宽体胖

14)To fly into a rage/reɪdʒ/(愤怒) 勃然大怒

15)To look for a needle in a haystack/ˈheɪˌstæk/(大草堆) 海底捞针

16)A leap in the dark/liːp/(跳跃) 轻举妄动

17)To show ones colors 原形毕露

18)To make a noise in the world 名噪一时

19)More haste, less speed/heɪst/(匆忙) 欲速则不达

20)Neither fish nor flesh/flɛʃ/() 不伦不类

21)To pick holes in 吹毛求疵

22)To be at the end of ones rope 山穷水尽

23)To flog a dead horse/flɒɡ/(鞭策) 徒劳无益

24)To turn over a new leaf 改过自新

25)To put all ones eggs in one basket 孤注一掷

B.中译英

1)出尔反尔 to go back on ones words

2)自食其果 to eat ones own bitter fruit /ˈbɪtə/(苦的)

3)忠言逆耳 Honest advice is unpleasant to ear

4)一言既出,驷马难追 What is said cannot be unsaid

5)画饼充饥 Drawing a cake to satisfy ones hunger

6)谋事在人,成事在天 Man proposes, God disposes 

7)引狼入室 to open the door to an enemy

8)后患无穷 no end of trouble for the future

9)远亲不如近邻 Neighbors are dearer than distant relatives

10)搬起石头砸自己的脚 to lift a rock only to crush ones own feet

11)人怕出名猪怕壮 Fame is as fatal to men as fattening to pigs

12)东风压倒西风 The East wind prevails the West wind

13)天有不测风人有旦夕祸福 The weather and human life both unpredictable

14)有目共睹 to be obvious to all

15)说三道四 to make irresponsible remark

16)水滴石穿 Constant dripping wears the stone

17)送君千里,终有一别 Although you may escort a guest a thousand miles, yet must

the parking come at last

18)失败乃成功之母 Failure is the mother of success

19)三思而后行 Look before you leap

20)君子动口不动手 A gentleman uses his tongue, not his fists

21)吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit

22)突飞猛进 by leaps and bounds

23)一石二鸟 to kill two bird with one stone

24)隔墙有耳 Walls have ears

25)习惯成自然 Habit is a second nature

2.称谓翻译

总司令:Commander in Chief

总编辑:Editor in Chief

总参谋长:Chief of General Staff

总工程师:Chief Engineer

总会计师:Chief Accountant

总书记:General Secretary

检察长:Procurator general

审计长:Auditor general

秘书长:Secretary general

护士长:Head Nurse

村长:Village Head

总教练:Head Coach

总厨:Head Chef

中国科学院院长:President of the Chinese Academy of Sciences

最高人民法院院长:President of the Supreme Peoples Court

南京大学校长:President of Nanjing University

中央军委主席:Chairman of the Central Military Commission

政党主席:Chairman of a political party

公司董事长:Chairman of the Board of Directors

办公厅主任:Director of the General Office

亚洲司司长:Director of the Department of Asian Affairs

人民日报社社长:Director of Peoples Daily

公安局局长:Police Commissioner

军区司令员:commander of a military region

行政/执行秘书:Executive Secretary

代表团副团长:Deputy Head of a delegation

副教授:Associate Professor

高级工程师:Senior Engineer

上海市委书记兼市长:Party Secretary and concurrently Mayor of Shanghai

代理主席:Acting President

名誉校长:Emeritus President

高级讲师:Senior Lecturer

国务委员:State Councilor

部长:Minister

省长:Provincial Governor

副主席:Vice Chairman

副总编:Deputy Editor in Chief

副总理:Vice Premier

副总经理:Assistant General Manager

3.句子翻译

1)该城市是一个国际大都市,人口约有1200万,面积达2000多平方公里。

The city is an international metropolis with a population of about 12 million, covers an area of more than 2000 square kilometers.

2)本公司是一家年销售额为120亿美元,业务遍及120多个国家和地区,拥有5万多名员工的跨国公司。

Our company is an annual sales of $12 billion, business throughout 120 countries and regions, it has more than 50000 employees of multinational companies.

3)他们今年的产量是去年的两倍。

Their output this year is twice as much as what it was last year.

4)这辆车是那辆车的两倍价钱。

This car is twice the cost of that one.

5)我国今年的出口额是去年的三倍。

Our export this year is three times what it was last year.

6)这条公路是那条公路的三倍长。

This highway is three times as long as that one.

7)到2010年,我国的国民生产总值将比1990年增加三倍。

By 2010, our GNP will have increased by 300% over 1990.

8)我们现在的工资是10年前的5倍。

Our salaries are now five times those ten years ago.

9)我国要养活的人口是那个国家的7.5倍。

We have to feed 7.5-fold the number of people in that country.

10)过去五年中,我公司的销售额已增长至四倍。

Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.

11)我买进这些邮票后他们的价格已经提高了三倍。

The value of these stamps has increased by three-fold after I bought them.

12)这种商店的价格是前一种商品的两倍

The price of this product is twice as much as that of the previous one.

Greetings at the airport

A: 先生,请问您是从伦敦来的泰来克教授吗?

B: Yes, I’m George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be Miss Dai, if I’m not mistaken.

A: 是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰来克教授,我一直在此恭候您的到来。

B: Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.

A: 我很高兴能在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。

B: I’ve long been expecting to learn about the famous Haitong Group. I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.

A: 一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。

B: Not too bad. But we were later than expected. Our plane delayed taking off as we ran into a storm. We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up. But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course.

A: 嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。

B: Yes, I’m a bit tired. I’m very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a couple of days.

A: 好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰来克教授意下如何?

B: I like that. I’ve heard Chinese people are very friendly and hospitable. You’re very considerate, Miss Dai. I’ll soon be spoiled, I’m afraid.

A: 我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。

B: Sure.

机场接待

A: Excuse me, sir; is this Prof. Tallack from London?

B: 是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。我要是没认错的话,您一定是戴小姐?

A: Yes, Im Dai Jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tallack.

B: 谢谢你来机场接我。这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。

A: Im very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody says so. Youre welcome. Were very happy that you made it in spite of the tiring trip. Were very grateful that you took time your busy schedule and came to Haitong to give us advice.

B: 我一直希望能真正理解赫赫有名的“海通集团”,你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。

A: How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10 hours.

B: 还可以,但班机延误了,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小时,天气转好后才起飞。但飞行途中的天气还不错,服务也很好。

A: Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-leg. We have got all the luggage, havent we? Lets drive directly to the hotel.

B: 是的,我是有点累了。我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

A: Good. Well take you to the hotel for a good rest. You dont have to get up early tomorrow. Heres the schedule for tomorrow. Well host a reception lunch in your honor. And then youll meet with Chairman of the Board in the afternoon. Well take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show. How do you like that, Prof. Tallack?

B: 太好了。中国人友善好客,我早有所闻。戴小姐考虑得很周到,过不了几天我便会被宠坏了。

A: I hope youll have a pleasant stay here, and enjoy happy collaboration with the Haitong Group. I think weve got everything. Our car is waiting outside. Shall we go now?

B: 好的。

4.段落翻译

A Place to Stay(英译中)

1. Are you interested in knowing about finding a place to stay when traveling in the United States?

各位是否想了解一下在美国旅行时寻找住处的方法?

2. Well, if you arrive by air, you will see plenty of hotels advertised at airports. If you arrive by train or car, probably the best thing to do is look in the Yellow Pages under Hotel, Motel or Lodging. You can start by comparing the services offered in their ads. In any case, you'll have to call them and see if they have the kind of room you're looking for.

那么,如果你坐飞机来,可以在机场看到大量的介绍旅馆的广告。如果你坐火车或汽车来,也许你最好查阅一下电话簿黄页里刊登在“旅馆”、“汽车旅馆”或“公寓房间”栏目里的广告。 你可以先将各家旅馆在其广告上所列的服务项目作一比较。当然,无论你作何种选择,都得给你感兴趣的旅馆打电话,了解一下有无你想要的那种房间。

3. Places to stay may be called hotels, motor hotels, inns, lodges or resorts. These are all similar. Motels have plenty of parking space and are usually near a freeway or highway. Inns are usually like motels. Lodges and resorts, or resort hotels, are in the mountains, on the coast, or near lakes.

美国旅社种类繁多,有旅馆、汽车旅馆、客栈、度假胜地的旅店或度假胜地宾馆等。它们都差不多。汽车旅馆停车的地方够大,一般靠近高速公路。客栈和汽车旅馆一般很像。度假胜地的旅店和度假胜地宾馆坐落在山上、海边或与湖泊为邻。

4. Beds also go by many different names. Starting with the smallest, there are single, twin, double, queen and king size ones. "Long boys" are for exceptionally tall people. At some hotels, queen beds are the smallest sized used, so a double room has two of them. Some hotels even offer their guests waterbeds. A rollaway can be moved into a room to sleep an extra person. Hide-a-beds are sofas that fold out to make beds.

旅馆里的床亦名目繁多。由小号说到大号吧:单人床、对床、双人床、大号床和加阔床。“长小伙子床”是一种专为个子特别高的人而准备的床。有些旅馆里的大号床的尺寸可能是大号床中最小的,这样可以在双人房里同时放入两张大号床。有些旅馆甚至还为客人准备了水床。滚动式折叠床可随时推入客房内加铺。所谓的“暗床”则是一种沙发折叠床,只要将其摊开,便可当作床用。

5. People who prefer camping to staying in hotels will have a hard time in American cities, because most of them don't have campgrounds nearby. You can camp in state and national parks, though, which generally have facilities for both tents and trailers.

对于那些宁愿露宿户外而不愿睡在旅馆里的人来说,美国城市可不是他们的乐园,因为大多数城市附近都没有野营地。当然,游客可以在州辖公园或国家公园宿营,通常州辖公园和国家公园都有便于安放帐篷的设备,也有为拖车式移动房屋配套的设施。

6. It is my sincere wish that you will have a good time touring the States, and you will find a nice roof to shelter yourself.

我衷心希望各位在美国游有其乐,居有其屋。

澳中洽谈会(英译中)

1. Good evening, ladies and gentlemen. I would like to thank all of the guests present here for your coming to the closing ceremony. Now I am honored to declare the close of the Australian-Chinese Trade Fair.

女士们、先生们,晚上好!感谢各位光临闭幕式。我现在荣幸地宣布,澳中贸易洽谈会正式闭幕。

2. Let me first of all briefly sum up the trade fair. The week-long fair has achieved great success. More than 130 contracts have been signed with about 90 companies from China. The total trade value is well over 1.2 billion dollars.

首先请允许我对洽谈会做个小结。这次为期一周的贸易洽谈会取得了极大的成功。我国企业与约90家中国公司签订了130多份合同,总额达12亿元之多。

3. Some companies are still making their best efforts to look for the possibilities of expanding business relations and establishing joint ventures with China. Were very pleased with the achievements and would like to thank all the participating guests for their efforts.

一些公司仍在努力寻求与中国扩大商务关系和建立合资企业的可能性。我们对本次洽谈会所取得的成果深感满意,我们在此衷心感谢与会嘉宾的精诚合作。

4. Now, lets acknowledge the great success of this fair with a toast. To your sincere cooperation, to the success of your career, and to your health and happy family! Cheers!

让我们为本次洽谈会的圆满结束而干杯,为我们的真诚合作,为在座各位的事业辉煌、身体健康、家庭幸福,干杯!

Shanghai(中译英)

1.非常欢迎各位来到上海做客,这里请允许我就上海的情况向各位做简要介绍。上海简称“沪”或“申”,占地6341平方公里,其中浦东开发新区占地523平方公里。

Welcome to Shanghai. Please allow me to make a brief introduction of Shanghai to you. Shanghai is also named Hu or Shen in short.It occupies a total area of 6,341 square kilometers, including Pudong New Area which occupies 523 square kilometers.

2.作为一座历史文化悠久的沿海开放城市,上海已成为长江三角洲的门户。 在中央政府的直接管辖下,上海逐渐发展为中国最大的经济贸易中心和工业基地。

Shanghai, as a famous historical and cultural city and an open coastal city, is a gate to the Yangtze River Delta. Under the direct jurisdiction of the center government, it has gradually developed into the largest economic and trade center and industrial base in China.

3.近年来,无数现代化建筑在上海拔地而起,如东方明珠电视塔、上海博物馆、上海大剧院、金茂大厦等都成为了上海的新景点。

In recent years, numerous modern buildings have been added to the city, such as the Oriental Pearl TV Tower, Shanghai Museum, Shanghai Grand Theatre and Jin Mao Tower, all of which have become new scenic spots in Shanghai.

4.上海不光是作为国际化大都市而闻名于世的,其独特的人文历史也吸引了无数的中外游客。

Shanghai is well known in the world not only for its prosperous cosmopolitan feature but also for its rich humanistic resources.

5.上海市内和周边有不少景点,如位于市中心的景色秀丽的豫园,以独特的江南水乡风情吸引中外游客的周庄等。

There are numerous scenic spots within and around the city. For example, the beautiful Yuyuan Garden which is located in the center of the city, and the water town Zhouzhuang which attracts tourists from home and abroad with its special characteristics.

6.希望各位在上海度过一段美好而快乐的时光。

Wish all of you a happy and pleasant time in Shanghai.

传统节日(中译英)

1. 我很高兴有机会向各位介绍中国的主要传统节日,尤其是介绍中国最重要的传统节日--春节。

I’m very glad to have the opportunity to make an introduction of major traditional Chinese holidays and in particular about the Spring Festival, the most important traditional Chinese holiday.

2. 同世界其他地区一样节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。菜市场鱼肉满架,购物和烹调成了人们的主要活动。但是节庆膳食除了在数量和质量上与平日不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的特色食物也是节日必不可缺的伴侣。

Like in the rest of the world, holidays in China are days to enjoy good cooking and eating. Grocery markets are well stocked with all kinds of fish and meat and shopping and cooking become major activities. But in addition to the quantitative and qualitative differences apparent in holiday meals, some special traditional foods with their symbolic significance are indispensable on these occasions.

3. 例如农历55日的端午节,人们过端午节是为了纪念被昏君贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以芦苇叶包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午节时举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用……

The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court. Zongzi, a kind of glutinous rice dumpling wrapped in reed leaves, were originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, dragon boat races are held during the festival and the Zongzi are consumed by the living……

7. 春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统项目。还有一种至今仍受人欢迎的传统表演活动,叫踩高跷。根据记载,中国人的祖先开始使用高跷是为了从树上采集水果。如今,熟练的高跷表演者能够在高跷上展示惊人的技艺,表演高难度的动作。

The entertainment activities during the Spring Festival are varied and colorful. The Dragon Dance and Lion Dance are traditionally performed during the festival. Walking on stilts is another traditional performance event popular in China. According to the record, Chinese ancestors began using stilts to help them gather fruits from trees. Today's skillful performers can perform amazing feats and extremely difficult movements on stilts.

8. 现在,随着生活水平的提高,人们采用了新的方式庆祝新年,但不管庆祝方式怎么变,春节的精华不会变,那就是为了祈求新年吉祥如意,家家户户都会打扫得干干净净,门上都会贴上对联,人人穿上新衣裳,拿出最精美的食物,团聚在一起,互道吉利,表示祝贺。最重要的是,春节是一个合家欢聚的日子,出门在外的人总要想方设法在除夕夜到来之前赶回家,吃上一年中最重要的一顿饭--“团圆饭

Now, with the improvement of living standards, people have taken up new ways to celebrate New year. No matter what changes there might be, the traditional highlights of the Spring Festival will remain the same: hoping for a auspicious new year, each family will clean up the house and post couplets on the door. Everyone put on new clothes and get together, treat each other to the most delicious foods and exchange auspicious greetings. Most important of all, the Spring Festival is the day for a family reunion. People away from homewill always try their best to come back home before the New Year's Eve for the family reunion dinner, the most important meal of the year.

5.回答问题

1你认为译员在口译活动中的角色是怎样的?

口译员应该是交流桥梁、创新者和沟通者。口译员必须做好两国之间的交流桥梁,对两国文化要有深入的了解。口译员是富于创新精神的创新者。口译员要理解的信息传达到另一语言的接受环境。

Interpreters should be a communication bridge and innovators. As the communication bridge between the two countries.Interpreters should have deep understanding of the two countries.The interpreters is creative innovators.The interpreter must not only understand the information but also convey it to another language environment.

2)笔译和口译的区别是什么?

口译人员必须独立工作,而笔译人员的工作却可与人合作完成;笔译长而完整,口译短而简洁;笔译表达力求结构完整,口译则相反,缩写在口译中处处可见。

Interpreter must work independently, but translators work can be finished working with others. Translation is long and complete,but interpreting is short and concise. The expression of translation require complete structure. In contrast, abbreviations in interpreting was everywhere.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/e7d0965ec950ad02de80d4d8d15abe23482f03d7.html

《中级口译期末复习.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式