许渊冲教授诗歌翻译中叠词英译赏析

发布时间:2018-09-28 11:12:34   来源:文档文库   
字号:

许渊冲教授诗歌翻译中叠词英译赏析

    

要:叠词是常见的修辞手段,体现语言的韵律美、意象美和表达美。叠词的使用可以使语言形式和内容达到完美的统一。本文分析了许渊冲教授在诗歌翻译中不仅准确理解了原诗的意义,领悟了原诗的美的蕴涵,而且灵活地借助各种技巧,传达了原诗的意美、音美、形美。

关键词:许渊冲;诗歌翻译;叠词

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2008)12-0120-3

1. 引言

叠词(Reduplication)又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是指相同的词、词素或音节重叠使用。

American Heritage Dictionary“reduplication”的解释是:“an often grammatically functional repetition of a radical element or a part of it occurring usually at the beginning of a word and often accompanied by change of the radical vowel”。

Linguistic Dictionary of English“reduplication”的解释是:“a pattern where the double or multiple occurrence of a sound string, syllable, morpheme, or word within a larger syntagmatic unit.”。

叠词是语言常见的修辞手段,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型艺术手法。许多语言都有或多或少的重叠现象,但远不如汉语那样普遍。汉语大多数词类都会有重叠形式。汉语叠词可以用在任何体裁的文章中。陈望道(1979: 175)指出:(汉语的叠词)借声音的繁复增进语感的繁复,借……声音的和谐增大语调的和谐, 增强作品的表现力、感染力。汉语叠词不但常用于口语中,也常见于文学作品里,它集音、形、意于一体,绘声绘色、朗朗上口,使人如闻其声,若见其形,似尝其味,很容易在读者心目中引起共鸣,达到音韵和意义的完美统一。

叠词之所以能成为传统创作的重要艺术手法,关键在于它的修辞效果:1)音律美。使用叠词可以产生特殊的音响效果,使声音真切,音响鲜明;2)意象美;3)形象美。叠词手段有显著的描绘作用,用来绘声描色、拟物状景、叙事写人,可以使描摹更加生动、形象、真切。

运用叠词不仅是我国诗歌创作的一大传统,而且在小说和演讲词等文学体裁,甚至日常生活语言中都非常广泛。叠词的使用可以使语言形式和内容达到艺术统一的修辞效果。

英汉语中的这种修辞手段(叠词)都是为了加强语势,抒发强烈的思想感情,增强语言的节奏感,而反复同一语言单位,从词到词组,直至句子,可以有各个层次上的反复(李国南,199993)。

2. 许渊冲教授的翻译理论

许渊冲教授在他的《汉英对照唐诗三百首》的序言中对中国学派的翻译理论总结成十个字:美化之艺术,创优似竞赛。根据许渊冲教授的解释,是指音美、意美、形美,三美论来源于鲁迅在《自文字至文章》中所说的意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也是指等化、浅化、深化,他的三化论是把钱钟书先生提出的文学翻译的最高境界是”中的扩展延伸得来的;而则指的是知之、好之、乐之,三之论来源于孔子在《论语》中说的知之者不如好之者,好之者不如乐之者艺术二字来源于朱光潜先生提出的“‘从心所欲,不逾矩是一切艺术的成熟境界。然后,许教授从郭沫若提出的好的翻译等于创作中取了一个字,从傅雷提出的重神似而不重形似中取一个字,从他自己提出的发挥译语优势中取一个字,再加上竞赛二字,最终形成了自己的美化之艺术,创优似竞赛这一文学翻译理论。简单说,三美是文学翻译的本体论,三化是方法论,三之是目的论,艺术是认识论,而则是三美合而为一的本体论,三化合而为一的方法论,三之合而为一的目的论,竞赛则是包含在艺术中的认识论。可以说,这十个字不仅是许渊冲教授对中国文学翻译理论高度而又精辟的概括,也是他进行文学翻译(尤其是诗歌翻译)所遵循的文学翻译理论和原则。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/e5b21f615b8102d276a20029bd64783e08127d76.html

《许渊冲教授诗歌翻译中叠词英译赏析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式