晋楚城濮之战

发布时间:2020-04-13   来源:文档文库   
字号:
楚子将围宋,使子文治兵于睽①,终朝而毕,不戮一人。子玉复治兵于蒍②,终日而毕,鞭七人,贯三人耳。国老皆贺子文,子文饮之酒。蒍贾尚幼,后至,不贺。子文问之,对曰:“不知所贺。子之传政于子玉,曰:‘以靖国也。’靖诸内而败诸外,所获几何?子玉之败,子之举也。举以败国,将何贺焉?子玉刚而无礼,不可以治民,过三百乘,其不能以入矣。苟入而贺,何后之有?”
冬,楚子及诸侯围宋。宋公孙固如晋告急。先轸曰:“报施救患,取威定霸,于是乎在矣。”狐偃曰:“楚始得曹而新昏于卫,若伐曹、卫,楚必救之,则齐、宋免矣。”于是乎菟于被庐③,作三军,谋元帅。赵衰曰:“郤毂可,臣亟闻其言矣,说礼、乐而敦《诗》《书》《诗》《书》,义之府也;礼、乐,德之则也;德、义,利之本也。《夏书》曰:‘赋纳以言,明试以功,车服以庸。’君其试之。”乃使郤毂将中军,郤溱佐之;使狐偃将上军,让于狐毛而佐之;命赵衰为卿,让于栾枝、先轸;使栾枝将下军,先轸佐之。荀林父御戎,魏犨为右。 晋侯始入而教其民,二年,欲用之。子犯曰:“民未知义,未安其居。于是乎出定襄王,入务利民,民怀生矣。将用之。子犯曰:“民未知信,未宣其用。”于是乎伐原以示之信。民易资者,不求丰焉,明徵其辞。公曰:“可矣乎?”子犯曰:“民未知礼,未生其共。”于是乎大蒐以示之礼,作执秩以正其官。民听不惑,而后用之。出谷戍,释宋围,一战而霸④,文之教也。[1]
二十八年春,晋侯将伐曹,假道于卫。卫人弗许。还,自南河济,侵曹、伐卫。正月戊申,取五鹿。二月,晋郤觳卒。原轸将中军,胥臣佐下军,上德也。晋侯、齐侯盟于敛盂①。卫侯请盟,晋人弗许。卫侯欲与楚,国人不欲,故出其君以说于晋。卫侯出居于襄牛②。 公子买戍卫,楚人救卫,不克。公惧于晋,杀子丛以说焉③。谓楚人曰:“不卒戍也。 晋侯围曹,门焉④,多死。曹人尸诸城上,晋侯患之。听舆人之谋,称“舍于墓”,师迁焉。曹人凶惧,为其所得者棺而出之。因其凶也而攻之。三月丙午,入曹。数之以其不用僖负羁而乘轩者三百人也,且曰:“献状。”令无入僖负羁之宫,而免其族,报施也。魏犨、颠颉怒,曰:“劳之不图,报于何有?”爇僖负羁氏⑤。魏犨伤于胸。公欲杀之而爱其材,使问,且视之。病,将杀之。魏犨束胸见使者,曰:“以君之灵,不有宁也。”距跃三百⑥,曲踊三百⑦。乃舍之。杀颠颉以徇于师,立舟之侨以为戎右。
宋人使门尹般如晋师告急。公曰:“宋人告急,舍之则绝。告楚不许,我欲战矣,齐、
秦未可,若之何?”先轸曰:“使宋舍我而赂齐、秦,藉之告楚。我执曹君而分曹、卫之田以赐宋人。楚爱曹、卫,必不许也。喜赂怒顽,能无战乎?”公说,执曹伯,分曹、卫之田以畀宋人。
楚子入居于中,使中叔去谷,使子玉去宋,曰:“无从晋师。晋侯在外十九年矣,而果得晋国。险阻艰难,备尝之矣;民之情伪,尽知之矣。天假之年,而除其害。天之所置,其可废乎?《军志》曰:‘允当则归。’又曰:‘知难而退。’又曰:‘有德不可敌。’此三志者,晋之谓矣。”子玉使伯棼请战,曰:“非敢必有功也,愿以间执谗慝之口。”王怒,少与之师,唯西广、东宫与若敖之六卒实从之。
子玉使宛春告于晋师曰:“请复卫侯而封曹,臣亦释宋之围。”子犯曰:“子玉无礼哉!君取一,臣取二,不可失矣。”先轸曰:“子与之。定人之谓礼,楚一言而定三国,我一言而亡之,我则无礼,何以战乎?不许楚言,是弃宋也;救而弃之,谓诸侯何?楚有三施,我有三怨,怨雠已多,将何以战?不如私许复曹、卫以携之,执宛春以怒楚,既战而后图之。公说。乃拘宛春于卫,且私许复曹、卫,曹、卫告绝于楚。
子玉怒,从晋师。晋师退。军吏曰:“以君辟臣,辱也,且楚师老矣,何故退?”子犯曰:“师直为壮,曲为老,岂在久乎?微楚之惠不及此,退三舍辟之,所以报也。背惠食言,以亢其雠,我曲楚直,其众素饱,不可谓老。我退而楚还,我将何求?若其不还,君退臣犯,曲在彼矣。”退三舍。楚众欲止,子玉不可。
夏四月戊辰,晋侯、宋公、齐国归父、崔夭、秦小子懿次于城濮⑧。楚师背酅而舍⑨,晋侯患之。听舆人之诵曰:“原田每每,舍其旧而新是谋。”公疑焉。子犯曰:“战也,战而捷,必得诸侯。若其不捷,表里山河,必无害也。”公曰:“若楚惠何?”栾贞子曰:“汉阳诸姬,楚实尽之。思小惠而忘大耻,不如战也。”晋侯梦与楚子搏,楚子伏己而盬其脑⑩,是以惧。子犯曰:“吉,我得天,楚伏其罪,吾且柔之矣。
子玉使斗勃请战,曰:“请与君之士戏,君冯轼而观之,得臣与寓目焉。”晋侯使栾枝对曰:“寡君闻命矣。楚君之惠,未之敢忘,是以在此。为大夫退,其敢当君乎?既不获命矣,敢烦大夫谓二三子,戒尔车乘,敬尔君事,诘朝将见。
晋车七百乘,靷鞅靽。晋侯登有莘之墟以观师,曰:“少长有礼,其可用也。遂伐其木,以益其兵。

己巳,晋师陈于莘北,胥臣以下军之佐当陈、蔡。子玉以若敖之六卒将中军,曰:“今日必无晋矣。”子西将左,子上将右。胥臣蒙马以虎皮,先犯陈、蔡。陈、蔡奔,楚右师溃。狐毛设二旆而退之。栾枝使舆曳柴而伪遁,楚师驰之,原轸、郤溱以中军公族横击之。狐毛、狐偃以上军夹攻子西,楚左师溃。楚师败绩。子玉收其卒而止,故不败。 晋师三日馆谷,及癸酉而还。甲午,至于衡雍,作王宫于践土。
乡役之三月,郑伯如楚致其师。为楚师既败而惧,使子人九行成于晋。晋栾枝入盟郑伯。五月丙午,晋侯及郑伯盟于衡雍。
丁未,献楚俘于王,驷介百乘,徒兵千。郑伯傅王,用平礼也。己酉,王享醴,命晋侯宥。王命尹氏及王子虎、内史叔兴父策命晋侯为侯伯,赐之大辂之服,戎辂之服,彤弓一,彤矢百,舻弓矢千,秬鬯一卣,虎贲三百人。曰:“王谓叔父,‘敬服王命,以绥四国,纠逖王慝。”晋侯三辞,从命,曰:“重耳敢再拜稽首,奉扬天子之丕显休命。”受策以出。出入三觐。
卫侯闻楚师败,惧,出奔楚,遂适陈,使元咺奉叔武以受盟。癸亥,王子虎盟诸侯于王庭,要言曰:“皆奖王室,无相害也。有渝此盟,明神殛之,俾队其师,无克祚国,及而玄孙,无有老幼。”君子谓是盟也信,谓晋于是役也,能以德攻。
初,楚子玉自为琼弁玉缨,未之服也。先战,梦河神谓己曰:“畀余,余赐女孟诸之麋。弗致也。大心与子西使荣黄谏,弗听。荣季曰:“死而利国,犹或为之,况琼玉乎?是粪土也。而可以济师,将何爱焉?”弗听。出告二子曰:“非神败令尹,令尹其不勤民,实自败也。”既败,王使谓之曰:“大夫若入,其若申、息之老何?”子西、孙伯曰:“得臣将死,二臣止之,曰:‘君其将以为戮。”及连谷而死。
晋侯闻之而后喜可知也。曰:“莫余毒也已。蒍吕臣实为令尹,奉己而已,不在民矣。[1] 编辑本段 注释

①睽(kuí):楚地,今地不详。 ②蒍(wěi:楚地,今地不详。

③被庐:晋地,今地不详。 ④一战:指城濮之役。[1]

①敛盂:卫地,在今河南濮阳东南。 ②襄牛:卫地,当在今山东范县境。 ③子丛:公子买,字子丛。 ④门:用为动词,攻打城门。 ⑤爇(ruò):点燃,放火焚烧。 ⑥距跃:原地跳高。 ⑦曲踊:屈腿前跳。
⑧城濮:卫地,在今山东范县境。 ⑨酅(xī):丘陵险阻。 ⑩盬(ɡǔ):啜食。
xiǎn:马肚带。靷:“靳”字之误,马胸套。鞅:马颈所束皮子。靽:绊马绳索。 衡雍:郑地,当在今河南原阳县西。 践土:郑地,在今河南原阳县境。 舻弓:黑色的弓。
秬:黑黍。鬯(chànɡ):祭祀用酒。卣(yǒu:酒器。 纠逖(tì)王慝:纠察赶走天子所憎恶的恶人。[1] 编辑本段 译文
楚成王将要包围宋国,让前任令尹子文在睽地训练军队,练兵一早晨,连一个士兵也不羞辱。令尹子玉又在蒍地训练军队,练兵一天后,鞭打过七人,用箭贯穿了三人的耳朵。已经退休的卿大夫们都去向子文庆贺,子文送酒给他们喝。蒍贾当时还年幼,迟后些来到子文那里,不对他表示庆贺。子文问他为什么不庆贺,回答说:“不知道要庆贺什么。你把政事传给子玉,说过:‘用来安定国家。’安定了内部而失败于外部,收获有多少呢?子玉的失败,是由
你推举的。你推举他让他搞坏国事,还有什么可庆贺的呢?子玉武断而不懂礼仪,不能够治理人民,如果让他率领的军队超过三百乘,他就不能让这支军队回到国内。假如他能全军回来我再祝贺,还有什么迟后的呢?”
冬季,楚成王带领陈、蔡、郑、许等诸侯的军队包围了宋国。宋国的公孙固来到晋国告急。晋大夫先轸说:“报答施予,拯救患难,取得威名,确立霸业,就在这次行动。狐偃说:“楚国刚刚得到曹国的拥护,而新近与卫国联姻,如果我们要进攻曹国、卫国,楚国必定救他们,那样齐国、宋国就避免了楚国的攻打。”于是,晋国就在被庐整顿训练军队,建立了三支军队,计划确定领军元帅。赵衰说:“郤毂可以担任元帅。我多次听到关于他的言论了,他喜欢礼、乐,崇尚《诗经》《尚书》《诗经》《尚书》是道义的府库,礼、乐是道德的准则;而道德、道义,是成功和利益的根本所在。《夏书》说:‘广泛地听取接纳人们的言论,明确地以事功来考验,用车马衣服酬报他的功劳。你可照这样试试他。就让郤毂统率中军,让郤溱为副统帅;让狐偃统率上军,狐偃让给狐毛,他自己为副;任命赵衰为上卿,赵衰让给栾枝、先轸;让栾枝统率下军,先轸为副。荀林父为晋文公驾驭戎车,魏犨担任车右。 晋文公刚回国时就教育训练人民,到第二年,就想用他们征伐。狐偃说:“人民还不懂得道义,还不安心于他们的居处。”因此在这时出去帮助周襄王恢复王位,回国后积极谋求有利于人民的事情,这就使人民依恋他们的生产生活。这时,晋文公又要征发他们,狐偃说:“人民还不懂得信义。没有显示出他们的可用。”于是晋文公在讨伐原的时候让人民看到了信义。人民有交换物资的,不追求物资的丰厚,说给多少就是多少。晋文公说:“可以用了吗?”狐偃说:“人民还不懂得礼仪,还没有产生恭敬的心理。”因此晋文公又以整顿训练军队让人民看到礼仪,制定了管理官吏的制度整顿吏治,人民听从他而不怀疑,这样才征发人民。出外戍守谷地,解救了被围困的宋国,通过一次战争就取得了霸权,这是有文教的结果。[1]

(鲁僖公)二十八年春天,晋文公将要进攻曹国,要从卫国借道,卫国不允许。他又率军返回,从黄河的南河段渡河,侵入曹国,攻打卫国。正月戊申(九)日,夺取了卫地五鹿。二月,晋国中军统帅,郤觳死去,先轸统率了中军,胥臣为下军副统帅,这个任命是以道德
为准则的。晋文公、齐昭公在敛盂举行了盟会。卫成公请求参加盟会,晋国不允许。卫成公想投靠楚国,国人们不愿意,所以把他赶出国都,用来取悦于晋国。卫成公由国都出去居留在襄牛。
鲁国的公子买为楚国戍守卫国,楚国出兵援救卫国,没有成功。鲁僖公害怕晋国的势力,杀了公子买来取悦晋国。他对楚国说:“公子买没有完成戍守卫国的任务。
晋文公率军包围了曹国,攻打曹国国都的城门,晋军士卒死得很多。曹国军士把晋军战死士卒的尸体堆到城墙上,晋文公害怕起来。他听从跟随队伍人们的计谋,这计谋是让晋军驻扎到曹国宗族的墓地里。于是晋军迁移到了曹国宗族墓地上。晋军在墓地上掘开墓葬,棺材都掘出来,利用曹国人害怕挖掉祖坟的恐慌情绪而向曹国进攻。三月丙午日就打进曹国国都。晋文公指责曹共公不任用僖负羁,而滥施爵赏让数百人享受乘坐轩车的上大夫的待遇。并说到曹共公当年观察他的裸体,等于让他献出状貌。下令不让进入僖负羁的宫院,并赦免他的族人,报答僖负羁对他的施予饭食。魏犨、颠颉对此很恼火,说:“有功劳的他不想报答,报答这些人有什么用?”二人放火烧了僖负羁的宗族。魏犨因放火而伤了胸部。晋文公想要杀他,但爱他的力气,派人给他送去食品,并观察他的病情。如果伤得严重,就要杀掉他。魏犨包扎住胸部接见来人,对来人说:“凭国君的福灵保佑,我不会因病死而感到安宁。他离地高跳数百下,屈腿前跳数百下(以示自己还可打仗)。于是晋文公就赦免了他。杀掉颠颉来警告将士。而后让舟之侨担任了他的车右。
宋国派门尹般到达晋国报告国家的危急。晋文公说:“宋国人来报告危急,舍弃他而不去援救就断绝了两国关系,请楚国撤围不会得到同意。我们要是与楚国打仗,齐国、秦国又不会答应,该怎么办呢?”先轸说:“让宋国不要同我们来往而去贿赂齐国、秦国,借此请楚国退兵。我们再拘拿曹国国君,把曹国、卫国的土地划分给宋国。楚国爱护曹国、卫国,一定不会允许我们这样做,这样,我们与楚国能不打仗吗?”晋文公听后很高兴,拘拿了曹共公,把曹国、卫国的土地分出来送给宋国。
楚成王从围宋的军中回到申县,派申叔去谷地,派令尹子玉去宋国。告诉他们说:“不要追击晋国军队。晋文公在外十九年了,结果能得到晋国。险阻艰难,都已经历了;民情的真伪,都已了解了。上天给了他年岁,使他除掉祸害,上天所安排的,哪里能废弃呢?《军志》上说:‘适宜就可回师。’又说:‘知难而退。’又说:‘有仁德的人是不可胜过的。’这三
个要点,正说的是晋国。”子玉派伯棼向楚成王请战,说:“不敢一定要建立功劳,只希望通过这次战争能堵塞说我坏话的人的口。”楚成王听后十分不满,不多给他军队,只有西广、东宫太子和若敖生前的亲兵六部卒乘跟随着他。
令尹子玉派宛春对晋国军队说:“请让卫君回国,恢复曹国封地,我也撤除对宋国的包围。”狐偃说:“子玉太无礼啦,我们的君主获取了一个,他为臣的就获取了两个。这正是我们不可丧失的机会。先轸说:“你就答应他。安定别人就称为礼,楚一句话就安定了三个国家,我们说一句话就把这三个国家灭亡了。这样我们就不讲理了,还用什么来打仗呢?不答应楚国说的,是抛弃了宋国。援救它而又抛弃它,怎么对待诸侯呢?楚国这样做对三国都是施与,我们不答应这个条件就会有三国的埋怨,怨恨的人多了,又怎样能与楚国打仗呢?不如私下答应恢复曹国、卫国而用来离间他们与楚国的关系,把宛春拘禁起来用以激怒楚军,等到开战之后再作打算。”晋文公听后很高兴,就把宛春拘留在卫国。并且私下答应恢复曹国、卫国,这样,曹、卫与楚国断绝了关系。
子玉被激怒了,带领包围宋国的楚军追击晋军。晋军向后撤退。晋军的将领们说:“以君主的身份退避臣下,这是耻辱;况且楚军已疲惫了,为什么要后退呢?”狐偃说:“理直的军队就雄壮,理屈的就疲惫,哪里在于时间长呢?如果没有楚国当年的恩惠,我们不能有今天这种形势,后退三舍之地躲避他们,用以报答楚国的恩惠。忘记人家的恩惠而自食其言,以保护楚国的仇敌,是我方理屈楚方理直,楚军向来士气饱满,不可说疲惫。我们撤退而楚军回国,那我们还要求什么呢?如果他们不回国,我们君主退避,他臣下来进犯,理屈在他们一方。”晋军后退三舍之地后,楚军大众就要停下来不追赶,但子玉却不允许。 夏四月戊辰,晋文公、宋成公、齐国的大夫国归父、崔夭、秦国公子懿驻扎在城濮。楚军背靠丘陵地带扎营,晋文公对此有点害怕。晋文公听到随军的人们吟诵说:“原野野草茂盛,我们又要舍弃旧地而图谋这块新地了。”晋文公听后感到疑惑。狐偃说:“打吧!打了取得胜利,一定会得到诸侯的拥护。如果这仗打不胜,我们国家内外都有河山险阻,也一定不会有人敢侵害。”晋文公说:“与楚国打仗怎样对待楚国的恩惠呢?”栾枝说:“汉水以北的各姬姓国家,楚国都灭亡尽了。考虑小恩小惠而忘记这样大的耻辱,不如与它打。”晋文公梦见与楚成王搏斗,楚成王压在他身上啜食他的脑浆,因而感到害怕。狐偃说:“这个梦很吉利。说明我们得了上天,楚国服罪了,并说明我们对他们是怀柔的。

子玉派斗勃向晋军请战,对晋文公说:“请求同国君的武士们进行一场角力戏。你可靠着车的横木观看,我子玉就可以与你一起观看。晋文公让栾枝对斗勃说:“我已听到你的命令了。楚君的恩惠,没有敢忘记,所以退到这里。为子玉大夫后退了,岂敢阻挡君主呢?既然没有收到他退兵的命令,请麻烦你,告诉你们的人:‘装备好你们的车乘,认真去做你们君主要做的事,明天一早咱们相见。
晋军拥有战车七百乘,车马所用的肚带、胸套、鞅革、缰绊样样齐备。晋文公登上莘国的故址观看自家的军队,说:“年轻的年老的都有礼法,都可以用以战斗了。于是砍伐莘国故址的树木,用来增加军队的兵器。
己巳日,晋军列阵在莘墟的北面,胥臣以下军副统帅率军阻挡陈、蔡两国的军队。楚军统帅子玉用若敖的六卒军统领中军,说:“今天一定要灭亡晋国了。子西率领楚的左军,勃率领楚的右军。胥臣把军队的马匹用虎皮蒙在身上,先进击陈、蔡两国军队,陈、蔡军逃奔,楚国右路军也溃散了。狐毛用二路前军击退楚的右路军。栾枝让随军者拉着柴禾假装逃遁,楚军追赶这些假装逃遁的人,先轸、郤溱用中军内公族子弟兵拦腰横击追过来的楚军。狐毛、狐偃用上军两面进攻子西的军队,子西率领的左军溃散了。楚军全军溃败。子玉收拢士卒停止了战斗,所以还不算全军覆没。
晋国军队在楚军的军帐里住了三天,吃他们留下的粮食。到癸酉日才往回返。甲午日,到达郑地衡雍,在践土修筑了东周天子的王宫。
城濮战役的前三月,郑文公曾到楚军中去送郑国的军队。到这时他因为楚军已经失败而惧怕晋国,派子人九到晋军求和。晋国派栾枝到郑国与郑文公会面。五月丙午日,晋文公同郑文公在衡雍订立了盟约。
丁未日,晋文公把楚军的俘虏献给周襄王,有披甲的驷马驾驭的战车一百乘,步兵一千人。郑文公担任周襄王的上相,用周平王策命晋文侯时的礼仪接待晋文公。己酉日,周襄王设醴酒宴席招待晋文公,送给晋文公礼物。周襄王命令尹氏、太宰王子虎和内史叔兴父给晋文公侯伯的爵位,并把这一命令写在简策上。又赐予晋文公乘坐天子车辆的服装,乘坐战车的服装,红色弓一张,红色箭百支,黑色弓箭各一千,黑黍酿制的宴酒一缸,强悍的卫士三百人,加封他的命辞说:“周天子对叔父晋文公说:‘恭敬认真地服从周天子的命令,用来安定四方诸侯国家,纠察赶走周天子所憎恶的奸邪。晋文公表示三次辞让,然后接受了对他
的加封,对周襄王说:“重耳再次拜谢磕头,一定敬奉光大天子的大而光明的赐命。”接受了命策退出来,之后又三次入朝朝见周襄王。
卫成公听说楚军失败,感到害怕,向楚国逃奔,路过住在陈国,让大夫元咺拥立叔武为君以接受晋文公的同盟。癸亥日,东周的王子虎在王室内让各诸侯订立盟约,盟约说:“都要成就王室,互相不得侵害。有改变这一盟誓的人,明神诛杀他,使他军队散失,不能享有国家,惩罚延续到他的子孙后代,不论其老幼。”君子称这次盟会是讲信用的,说晋国在城濮之战中能用仁德攻破别国。
当初,楚国的子玉自己制作了用玉装饰的马冠和以玉串成的缨子,但没有给马佩戴上。战争发生前,他梦见黄河神对他说:“你把这些马冠马缨给我,我赐给你孟诸湖泽中的麋。但子玉没有把这些送给河神。他的儿子大心和子西让荣黄劝他把这些送给河神,他不听。黄说:“如果死是为了国家利益,那还要去死,更何况是要丢掉一些琼玉之物呢,那简直不过是粪土而已,却可以让军队打胜仗,有什么可爱的呢?”子玉不听,荣黄出来,告诉大心和子西说:“不是神要使令尹失败了,令尹对人民的事情不看重,他是自己要使自己失败。楚军失败之后,楚成王派使者对子玉说:“大夫如果要回国的话,你怎样对待申县、息县的父老呢?”子西、大心说:“子玉本来要去死,我们两人制止了他,对他说:‘国君将要对你处以刑戮。”在返回连谷时子玉自杀了。
晋文公听到子玉死的消息后喜形于色,说:“再没有人能害我了。楚国的蒍吕臣当了令尹,他只会顾自己而已,不会管老百姓的。[1]

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/e11aaeca0640be1e650e52ea551810a6f524c8b5.html

《晋楚城濮之战.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式