[推荐]鲁迅药原文-推荐word版(6页)

发布时间:2019-04-08 18:32:37   来源:文档文库   
字号:

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!

== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==

鲁迅药原文

篇一:鲁迅小说《药》中的看客形象

龙源期刊网 .cn

鲁迅小说《药》中的看客形象

作者:黎惠安

来源:《中学教学参考·语英版》201X年第10期

读了小说《药》之后,任何一位读者都不会忘记鲁迅先生对“看客”人物的描写和揭露。“看客”这一角色之所以具有如此大的艺术魅力,能引起读者永久性的共鸣,关键在鲁迅先生对其进行了精深的艺术加工和创造。《药》中对“看客”的描写主要集中在“刑场”一节。华老栓去买药,临近刑场,看客便飘然而至。

一、看客的个像

“哼,老头子。”(看客之一)

“倒高兴……。”(看客之二)

无形无影,但如影附形。先声夺人,但神秘莫测。一上来就揪住了人们的心。“哼”,似乎是由气生愤而故作鄙弃语,心理趋向颇为隐晦曲折。“倒高兴”三字则应是赤裸裸地抒发其妒嫉之情了。在这里,不用描绘形象,那样显得太呆板;也不用添加动作,任何举止行动都是累赘。仅仅用语言,简短的六七个字,就足以让人明白:人人都想得到这付药,却孰料被华老栓占了先;人人都是看客,其实华老栓也不例外。在这里,我们看到小说艺术要遵循“优化组合”原则的一个典范,即尽可能地用最少的字传达最丰富的内涵。

如上所言,此两句用语虽少,洞穿力却极强,讽刺意味也很深。它是对华老栓迷信无知的有力延伸和扩张。

“老栓又吃一惊,睁眼看时,几个人从他面前过去了。”前面已至少有两个看客出现,所以此处用一“又”字。老栓没有想到会有这么多人来看杀人(或者来取人血馒头)。所以他感到吃惊。有人认为,“又吃一惊”表现了华老栓胆小怯懦的性格,笔者不敢苟同。“几”,指不定多数。据情形推测,应该至少三个。与前两个相比,这三个形诸视觉而非诉诸听觉,侧重肖像与行动,而且注意以点带面。“一个还回头看他,样子不甚分明,但很像久饿的人见了食物一般,眼里闪出一种攫取的光。”这种变化,从作家方面分析,是尽量追求小说的艺术性。从文本世界分析,事件发生的时间已经有所推移,人物心理也进一步加强。“样子不甚分明”,客观因素在于天未大亮,主观因素在于为去看杀人而着急赶路,这是关键。尤其“食物”之比喻,形容见神,入木三分,非画师般的描摹术而不能。可以理解为:好长时间没看杀人了,如今可逮着一个机会,赶紧去看,晚了就抢不到有利地形了。有论者以为,这个比喻句从某个侧面反映出旧社会人吃人的本质。其实,未能从看客心理角度深入把握、理解。因此,这种变化从读者接受而言,能让人在阅读时一步比一步感到心灵的震撼。

以上是看客的个像,主要运用语言和肖像描写。

篇二:浅论鲁迅小说《药》杨译本

浅论鲁迅小说《药》杨译本

本文针对鲁迅小说《药》和《药》的杨宪益、戴乃迭译本,从人名的翻译和修辞手法的翻译两个方面进行分析。杨宪益、戴乃迭以其坚实的语言基础和较高的文学造诣,较忠实地反映了鲁迅作品的原文材料,其译本可谓是公认的经典之作。

一、人名的翻译

杨宪益、戴乃迭的译本较忠实地反映了小说《药》的作品风格,但在再现鲁迅的创作特色上还有有待完善的空间。鲁迅给主人公命名时主要采取暗示法和形象法,使读者能更清楚地联想到人物性格,也起到画龙点睛、暗示情节的作用。

1、原文《药》的人物命名

《药》中主人公华老栓、夏瑜、康大叔是三个具有不同思想性格、来自不同种派别的典型人物。华老栓是处于半殖民地半封建社会底层的贫苦人民的形象,愚昧无知、落后麻木;“老栓”,意思是拴在统治阶级和迷信思想的桎梏里。夏瑜则是旧民主主义革命者形象的概括,有革命热忱和顽强斗志却不被人民理解;“瑜”代表纯洁美好的形象。“华”和“夏”连起来是“华夏”,代表当时正处于帝国主义压迫和封建反动势力猖狂的中国,但是“华夏”在文中却被分开成华、夏两家,正暗示了他们相互联系又矛盾的关系。康大叔是罪恶的黑暗势力的形象,凶暴残忍;康大叔的“康”指健康的康,暗示当时的黑暗反动势力还很强大,而老栓之类的人们称呼他为大叔, 暗示了麻木不仁的人们对他的阿谀奉承。

2、杨译中人物姓名的翻译

杨、戴对“华老栓”和“夏瑜”一概采取汉语拼音译法。“老栓”在文中均被译成“Old Shuan”,这一译法完全不能够体现这一人物在作品中的个性特色。另外,译者对含有丰富时代与文化意义的姓氏“华”全篇省译,完全抹杀了原作者的良苦用心。“康大叔”的译法在文中变化最多,以下面两例来说明。

例1 原文:“真的呢,要没有康大叔照顾,怎么会这样……” 华大妈也很感激的谢他。

杨译:“Yes,indeed,we couldn’t have managed it without Uncle Kang’s help.” The old woman thanked him very warmly.

这里华大妈称其为“Uncle Kang”。

例2 原文:花白胡子一面说,一面走到康大叔面前,低声下气的问道,“康大叔—— 听说

今天结果的一个犯人,便是夏家的孩子,那是谁的孩子?究竟是什么事?”

杨译: As he spoke the Graybeard walked up to the man in brown,and lowed his voice to ask: “Mr Kang, I heard the criminal executed today came from the Xia family. Who was it? And why was he executed?”

此例中花白胡子对他的称呼是“Mr Kang”。

另外,文中以第三人称视角叙述时一处将其译为“Mr Kang”,其他两处译为“Kang”。在英美国家,“uncle”只用于亲属称谓,不能用作社交称谓,因此华大妈称刽子手康大叔为“Uncle Kang”不符合译入语读者的习俗规范,导致读者的误解。而花白胡子称呼他为“Mr Kang”可以表现出对他的尊敬,符合花白胡子对他的态度,因此此译法可以理解。但是若译成“sir”,这种称呼更符合对话者下和上的关系以及康大叔的身份。文中的另一个若隐若现的主人公夏瑜的姓和名则被简单译成汉语拼音“Xia”和“Yu”。

综上所述,三个主人公的译名“Kang、Xia、Yu、Shuan”作为简单的汉语拼音,对外国读者来说充其量只表明它们是主人公的姓和名而已,别无内涵而言,因而读者难以体味出作品的这一巧妙设计。

3、《药》中人物姓名的翻译

“华老栓”可以处理成:Old Backward,whose family name is Hua,which in Chinese means “China”;“Old Backward”一词刻画了老栓这个老实巴交、愚昧落后的老农民形象,也隐隐向读者暗示了作者对其愚昧无知既同情又气愤和痛心的复杂感情。“康大叔”可译成“Healthy Bat”或者“Strong Vampire Bat”。在英美国家里,“bat”是一种不吉祥的动物, 常与罪恶和黑暗势力联系在一起。因此“Healthy Bat”暗示这种罪恶的黑暗势力在当时还很强大。“Vampire Bat”是“吸血蝠”,也可让读者逼真地看到康大叔的形象。“夏瑜”则可译为“Brave Revolutionist,whose Family name is also Hua meaning‘China’”。“Brave”体现了夏瑜的精神特征,“revolutionist”给出了夏瑜所代表的整体形象,这一翻译是完全的形象解释法。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/e112b48d78563c1ec5da50e2524de518974bd361.html

《[推荐]鲁迅药原文-推荐word版(6页).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式