林超论口译-

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
(一)
发生巨大变化
to undergo yet more changes 中国将更加遵循……原则 china will bring its own practices in line with …… 拉动世界经济
to provide substantial impetus to the world economy require 这个词很重要 比如 这都需要在国际合作的环境中才能实现”all of the above requires an environment of international cooperation 给一个比较叼的说法中国以敞开大门,张开双手”china has thrown its door wide open, and reached out with open arms 看起来比较还不多的哦,但是一个句子利用了两个open
表示对下一步工作的继续进行,用continue 什么工作就好了。 有利于推动……的发展 be conductive to the development of sth (二)
做到……的统一 struck the balance of …… 我们应该清楚地意识到
it is clear to us that 保持经济的长盛不衰 perpetuate an economic boom ……是有目共睹的
be there for all to see 经济形势 不是economic situation 而是economic climate 国企改革问题、大量失业待业问题、生态环境破坏问题、金融风险问题、腐败问题等需要重点记住,这里不列英语了
需要尽快找到解决方法 to require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible 盲目发展 blind development 调控
regulate 这是一个把握分寸的问题 this is an issue of maintaining the right balance 上市
seek listing on the stock market 在金融全球化的潮流中急流勇进 to ride the wave of financial globalization 表示数量很多的
a handful of 省级银行 provincial level banks 重点看省级的即是怎么表示出来的
法人 在林超伦的翻译中是legal person而经过我的查找corporationartificial person比较正确而且常见。
试点金融机构 pilot financial institution 这是值得借鉴的
that is worth considering 理顺管理体制 rationalize the regulatory system 进行分别地对待和处理 to treat ……accordingly 不具备……的条件 就可以翻成没有准备好做什么 be not ready for sth (三)这部分是有关法律内容的口译快餐
回首百年,我们两国的政治、经济、社会、法律等领域,都有了符合本国实际的十分巨大的变化和发展。
我的翻译:over the past 100 years, we have made large amount of changes and progress in terms of politics, economy, society, and legal system. All of these are in line with the national condition of one’s own
比较好的翻译:looking over the past 100 years, there have been tremendous development and changes in the political, economic, social and legal sphere that were appropriate to the individual characteristics of our respective countries 历史悠久,享有盛誉的大学:Historic and prestigious university
中国法制建设(强调建设) development of Chinese legal system 中国的法制建设(强调法制) the rule of law in china 司法改革
judicial reform 现代化建设 就是一个modernization 促进 facilitate 有的时候老是意识不到这个问题呀!
在干这个的同时干那个。这种表示并列关系变成英文就用along with衔接就比较好。
国家各级行政、审判、检察机关都由人民代表大会产生,并对其负责。这里比较难的点出了生词不认识或记不下来以外,还有就是两个动词不好处理,一个是……产生,另一个就是对其负责 ……产生 be appointed by 对其负责 be accountable to it 全体会议
plenary session 宪法修正案
revised constitution 制定法律制定” instigateformulateenactpromulgate 法律、法规、规定等等:Lawregulationdecisionbylaw 合法的 lawfullegitimate 修改
revise 诉讼程序上的司法解释(二级碰上肯定办死,另外记笔记和很困难,只能及汉字了)judicial interpretation of procedural matters in prosecution 我有信心 I am confident; I have the confidence 千万别把两个词弄拧了,呵呵 中文:香港和澳门继续实行原有的社会制度、经济制度和生活方式。原有的法律制度也基本没变 我想说的是在这个句号的地方可以加一个furthermore 作为连接,使句子更好听。
上面的句子表示没有变的翻译可以为 to remain intact。温家宝的记者招待会就是这么翻的。
法律间的冲突 the clash between the legal system 一系列(老生常谈)a set of 是比较新的用法
司法联系和合作 judicial communication and cooperation
履行职责 carry out the duty 授予
be bestowed by 创造性的工作 有些人会说 creative work,不错。但是更好的翻法是pioneering work。比如修饰董建华的工作的时候就可以这样用。
破坏市场经济秩序 sabotage the order of the market economy 坚决打击
crack down 调节经济关系 adjust不如用balance好。要认清语言的深层含义! 维护社会正义
uphold the social justice 中国最高人民法院 the Supreme People’s Court of China 人民陪审员制度 people’s juror system
建立完善 好像中文标识的是两个意思,但是在英文的口译之中,单单用develop 就可以了。阳光下的审判其实意思就是光明正大的审判的意思 林超伦的翻译是 it’s now all above board 中国民主法制建设的进步

我初步翻译的是 the progress of the development of the democratic legal system. 但是林的翻译是 the progress of democratic legal development 呵呵
这个句子很好! 我们有信心建设一个更加公正、更加廉洁、更加高效、更加文明,具有中国特色的社会主义审判机制和组织体系 We are confident that we will have a socialist trial mechanism and an organizational system that is fairer, corruption free, more efficient and more civilized, with Chinese characteristics 必经之路 the only way to ……提出来作为自己的目标 (非常郑重的)clearly stated its goal to be …… 严格执法 implement the law to the letterto the letter 是字斟句酌的意思。 体现、象征
symbolize 从不成熟走向成熟 move from inception towards maturity momentum 的用处也不小哦
依法严惩…… 可能会首先想到把依法放到后面去,但实际上可以说 to use the law to do sth 表示不断加强、努力的套词:strengthendrive forwardincrease the effortfacilitate the effortcarry out the ……facilitate 适合 suit. 及物动词 呵呵。好简单~~~ 地方人大制定许多地方法规。这句中文中的第二个地方不必翻译出来,如果犯了就是冗余的词了。
今天做的都是关于地方介绍的,覆盖面很广!(Trans代表正确翻译)
中文里介绍地方的气候环境的时候,往往会出现很多并列的词组,比如下面: 这里平均海拔为 4米左右属热带季风气候四季分明日照丰富雨量充沛一共五个信息点,当都比较并列。我刚开始听的时候,便一下子记乱了笔记。 Trans: It averages about 4 meters above sea level. It has a tropical monsoon climate, with four different seasons, plenty of sunshine and good rainfall. 分成两句话,尤其是第二句比较好。准确运用 with 衔接多个名词链接。还有就是要留意 average 这个词的用法。
现代化国际大都市:International metropolitan city 肩负着面向世界、服务中国的使命:我开始翻译的时候就是 shoulder the responsibility in facing the world and servicing China. 语法等等暂且不提,单就构思就不是很高明:
Trans: be the window to the world and a powerhouse of the Chinese economy 很有创意!
人均GDP突破4500美元:Per capita GDP break through the 4500 US dollars 吞吐量是多少多少好像很难翻的样子,其实就是to handle * tonnes of cargo. 谈到出口额的时候我们往往把关注度都放到了数字的上面忘了其内容是goods and services 财政收入
tax revenue 比较经典的段子:上海的工业总产值占全国的1/12,港口货物吞吐量占全国1/10,口岸进出口商额占全国1/4,财政收入占全国1/8。上海为全国现代化建设做出了重大的贡献。
这里都是数字和看似的名词短语,如果没有好的衔接,就是极好了笔记也很难翻好!
Trans: Shanghai is responsible for one twelfth of China’s industrial output, one tenth of cargo handling, a quarter of imports and exports, and one eighth of the tax revenue.
Shanghai has been making substantial contributions to the modernization of China.实就使用一个be responsible for 作引线,带出一系列的“x/x +of +名词短语 交通十分发达
with excellent transport links. 与各个国家建立航运关系:看似很难,其实就是 be linked up with. 其实就是缺乏简练表达中的准确。
终身教育体系
lifelong learning system 人才资源的高低:我开始也翻成了 the height land of the talents. 但是这样很不好!Trans: a large pool of human resources. 证券交易网点:share dealing networks 分行和办事机构:branches and offices 1之外,还有2 :在翻译成英文的时候先说2,再in addition to the 1
我的札记全为本人所学所练之心得体会,并非深奥理论,多为口译防身之用。 心得时有时无,有则分享,以勉己,以励友。
有的时候中文会出现冗词这里随遇随说中文说经济发展情况而在英文中,只有:Economy. 战略和规划:strategy and plan 很多人想不到规划应怎么翻,其实就是计划。 广东是中国大陆最南端的省份。这句好像有点别扭,因为本来很少的意思却加了很多的东西,其实就是广东在中国最南部大陆是使多余的,省份也是多余的。我翻得英文中用了: Guangdong lays in the northeast in China’s mainland. 而比较简洁的翻法就是:GD is at the southern end of China. 有时,过分强调动词也会使句子变得不很恰当。 表示面积:Covering an area of 对外交通十分便利:好像我们怎么翻都不会想到用communication这个词。比较好的翻法:The excellent external communications. 全省形成了多层次、宽领域、全方位的对外开放格局。说到格局有人就会想pattern一词,但是在林超伦的翻译中没有用到这一个词:Our contact with the outside world is multi-leveled and multi-dimensional. 表示经济落后,可以用 backward 一词。
有一个小小的死规招,就是凡是说到关于GDP的内容的东西,都把GDP当作主语来对待。这会给动词(增长,降低等等)的添加带来便利。 表示倍数不仅用time,还可以用fold 用气普及率
the gas utilization 被评为比较舒服的翻法是:be awarded the title of …… 居全国首位”be the number one in China 好像是有点简单但很恰当如果用rank也未尝不可。好像林先生比较喜欢用be动词解决可以解决的问题。呵呵
吞吐量为动词的时候,可以用handle the cargo;用作名词的时候,可以用:the cargo transport 传统出口市场稳步发展,开拓新兴市场初见成效要想使两个不相关的东西,但是在饭的时候可以很灵活得加上:we have seen ……”We have seen steady growth in the development of market and initial results of the newly developed market. 实施外向带动战略这个句子有隐含的意思,外向带动是什么东西?其实,这是一个导向,一个目标,就是目标向外的经济。就如把市场导向性经济战略说成市场导向战略一样,经济一词没有表现,但是这是本质的意思。翻译应该
是:the strategy of an externally driven economy

表示地处哪里哪里的意思的时候,可以简单一点表达为be in; be located in当表示方位的时候比较有效的做法就是用near to; relate to; sharing the border with; bording with 等等。
福建省是中国与世界交往的重要窗口和基地好像很难翻的样子哦这里我想介绍几个词语:windowgateway(网关)、bridge。这些词可以代替繁荣的中文表达比如这里就可以表达为Fujian is an important gateway between China and the rest of the world. 表示祖籍或是发祥地的意思可以用这些表达方法the birthplace; the home to; the cradleland of; the cradle of; the ancestor land of; the original place of等等。 看这句话福建海域是东海和南海的过度海区。读到这句话的时候,我也被度海区所迷惑了。这里可以翻为:The East Chinese Sea and the South Chinese Sea converge off the coast of Fujian. 保税区
tax free zone; bonded area 经济开发区高科技园区:the high-tech park of the economic development zone 产值:production value 乡镇企业:township enterprise 门类齐全:a whole range of 铁路干线和支线:the lines and branch lines of railway 国际国内航线:domestic and international routes 国家重点项目/实验室/领域:the national priority projects / labs/ areas

所有关于林超伦实战口译的札记就是这七篇了。这第七篇是我最后一点补充。开始我想自己做一个总结,一本全书的总结,但是后来觉得人物实在是太大了,有点好高骛远的感觉。何况我已经把自己认为好的内容写在了前面,呵呵。 从明天开始我将把重点放在二级口译的课本上面我会努力把自己感觉好的句子写在博客上。同时,我会在知识摘录里面放些自己口译中要背诵的东西!呵呵
表示动作的词或短语

meet undergone continue prosper approved utilize grow bring its own practice in line with entry open up be impetus to upgrade improve processing capability require face be conductive to expanding strengthen struck the balance of be clear to us perpetuate provide rein in maintain regulate seek to do reduce accelerate continue the campaign demonstrate the equivalent of 比较重要的名词
国企改革 大量失业和待业问题 两极分化问题 腐败问题 金融风险问 生态环境破坏问题 经济适用房 高档商品房 金融体制改革 过渡 国有独资银行 股份制商业银行 省级银行 法人制度 新业务 抵押贷 贷款利率 浮动利率 监管体制 混业经营
高质量的句子(先自己试试,再看答案)
我们相信,一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力 We believe that a market as big as 1.3 billion people will provide substantial impetus to the world economy 这都需要在国际合作的环境中才能实现
All of the above requires an environment of international cooperation 立足于促进、提高国内市场需求,是保证中国经济持续、快速、健康发展的关键 Increasing domestic demand is the key to maintaining high growth and a healthy economy 做好国际国内经济形势的跟踪监测,及时制定应对方案。
We must monitor international as well as domestic economic development closely so as to be able to respond quickly 这里需要解决的是如何掌握分寸的问题。
This is an issue of maintaining the right balance 这些措施显示出中国领导层力求在各个层面上扫清路障为经济增长开辟顺畅的通道的决心
These measures demonstrate our determination to clear the road ahead, the road to economic growth 另外,如何应对如是带来的挑战也是一项艰巨的任务。
On the other hand, challenges brought by our WTO entry are also difficult tasks 中国必须将几大国有的独资商业银行重组为更多数量的股份制商业应行
China must break up the handful of wholly state-owned commercial banks into a greater number of share-owned commercial banks 在金融全球化的潮流中急流勇进
We need to ride the wave of financial globalization 试点的挑选必须是近年来业绩显著、实力雄厚、体制改革成功的银行
The selection of pilot banks must be based on their performance in recent years, their strength, and their success in the financial reform


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/db471722aaea998fcc220e9e.html

《林超论口译-.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式