(一)
发生巨大变化
to undergo yet more changes 中国将更加遵循……原则 china will bring its own practices in line with …… 拉动世界经济
to provide substantial impetus to the world economy require 这个词很重要 比如 “这都需要在国际合作的环境中才能实现”all of the above requires an environment of international cooperation 给一个比较叼的说法“中国以敞开大门,张开双手”china has thrown its door wide open, and reached out with open arms 看起来比较还不多的哦,但是一个句子利用了两个open。
表示对下一步工作的继续进行,用continue 什么工作就好了。 有利于推动……的发展 be conductive to the development of sth (二)
做到……的统一 struck the balance of …… 我们应该清楚地意识到
it is clear to us that 保持经济的长盛不衰 perpetuate an economic boom ……是有目共睹的
be there for all to see 经济形势 不是economic situation 而是economic climate 国企改革问题、大量失业待业问题、生态环境破坏问题、金融风险问题、腐败问题等需要重点记住,这里不列英语了
需要尽快找到解决方法 to require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible 盲目发展 blind development 调控
regulate 这是一个把握分寸的问题 this is an issue of maintaining the right balance 上市
seek listing on the stock market 在金融全球化的潮流中急流勇进 to ride the wave of financial globalization 表示数量很多的
a handful of 省级银行 provincial level banks 重点看省级的即是怎么表示出来的
法人 在林超伦的翻译中是legal person,而经过我的查找,corporation和artificial person比较正确而且常见。
试点金融机构 pilot financial institution 这是值得借鉴的
that is worth considering 理顺管理体制 rationalize the regulatory system 进行分别地对待和处理 to treat ……accordingly 不具备……的条件 就可以翻成没有准备好做什么 be not ready for sth (三)这部分是有关法律内容的口译快餐
回首百年,我们两国的政治、经济、社会、法律等领域,都有了符合本国实际的十分巨大的变化和发展。
我的翻译:over the past 100 years, we have made large amount of changes and progress in terms of politics, economy, society, and legal system. All of these are in line with the national condition of one’s own
比较好的翻译:looking over the past 100 years, there have been tremendous development and changes in the political, economic, social and legal sphere that were appropriate to the individual characteristics of our respective countries 历史悠久,享有盛誉的大学:Historic and prestigious university
中国法制建设(强调建设) development of Chinese legal system 中国的法制建设(强调法制) the rule of law in china 司法改革
judicial reform 现代化建设 就是一个modernization 促进 facilitate 有的时候老是意识不到这个问题呀!
在干这个的同时干那个。这种表示并列关系变成英文就用along with衔接就比较好。
国家各级行政、审判、检察机关都由人民代表大会产生,并对其负责。这里比较难的点出了生词不认识或记不下来以外,还有就是两个动词不好处理,一个是“由……产生”,另一个就是“对其负责” 由……产生 be appointed by 对其负责 be accountable to it 全体会议
plenary session 宪法修正案
revised constitution “制定法律”的“制定” instigate、formulate、enact、promulgate 法律、法规、规定等等:Law、regulation、decision、bylaw 合法的 lawful、legitimate 修改
revise 诉讼程序上的司法解释(二级碰上肯定办死,另外记笔记和很困难,只能及汉字了)judicial interpretation of procedural matters in prosecution 我有信心 I am confident; I have the confidence 千万别把两个词弄拧了,呵呵 中文:香港和澳门继续实行原有的社会制度、经济制度和生活方式。原有的法律制度也基本没变 我想说的是在这个句号的地方可以加一个furthermore 作为连接,使句子更好听。
上面的句子表示“没有变的”翻译可以为 to remain intact。温家宝的记者招待会就是这么翻的。
法律间的冲突 the clash between the legal system 一系列(老生常谈)a set of 是比较新的用法
司法联系和合作 judicial communication and cooperation
履行职责 carry out the duty 授予
be bestowed by 创造性的工作 有些人会说 creative work,不错。但是更好的翻法是pioneering work。比如修饰董建华的工作的时候就可以这样用。
破坏市场经济秩序 sabotage the order of the market economy 坚决打击
crack down 调节经济关系 用adjust不如用balance好。要认清语言的深层含义! 维护社会正义
uphold the social justice 中国最高人民法院 the Supreme People’s Court of China