很潮流的英语词汇

发布时间:2020-11-18 22:07:56   来源:文档文库   
字号:

很潮流的英语词汇





crunch time

健身 bodybuilding 遮阳伞 parasol 头等舱 first-class cabin

世界遗产名录 the world heritage list

乐活族 LOHASLifestyle Of Health And Sustainability

安乐死 euthanasia

下午茶 high tea 微博 Microblog 亚健康 sub-health

家庭暴力 family/domestic volience

橙色预警 orange signal warning 决堤 breaching of the dike 泄洪 release flood waters

上市 list share 桑拿天 sauna weather

生态补偿 ecological compensation

自杀 Dutch act 假发票 fake invoice

二房东 middleman landlord

入园难 kindergarten crunch 房奴车奴 mortgage slave

金砖四国 BRIC countries 笑料 laughing stock

学历造假 fabricate academic credentials

狂热的 gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him

暗淡前景 bleak prospects 惊悚电影 slasher flick



上课开小差 zone out 万事通 know-it-all 毕业典礼 commencement

散伙饭 farewell dinner 毕业旅行 after-graduation trip

录取分数线 admission scores 高考 the National College Entrance Examines

死记硬背 cramming 逃学 play hooky 一决高下 Duke it out 很想赢 be hungry for success

节能高效的 fuel-efficient 具有时效性的 time-efficient

面子工程 face job 学历门槛 academic threshold 王牌主播 mainstay TV host

招牌菜 signature dishes 非正常死亡 excess death 影视翻拍 plays reshooting

四大文学名著 the four masterpieces of literature

城市热岛效应 urban heat island effect 一线城市 first-tier cities

愤青 young cynic

灵魂伴侣 soul mate 小白脸 toy boy 人渣 scouring

私生子 an illegitimate child; a love child

人肉搜索 flesh search 公司政治 company politics

山寨 copycat 异地恋 long-distance relationship

钻石王老五 diamond bachelor 时尚达人 fashion icon

偶像派 idol type

御宅 otaku 上相的,上镜头的 photogenic 脑残体 leetspeak 学术界 academic circle 哈证族 certificate maniac 炫富 flaunt wealth 伪球迷 fake fans 赌球 soccer gambling

紧身服 straitjacket 团购 group buying

装病不上班 play hooky from work 老爷车 vintage car

保障性住房 indemnificatory housing

囤积居奇 hoarding and profiteering 经济二次探底 double dip

灰色市场 Grey market 反倾销 anti-dumping

吃白食的人 freeloader 公关 public relation

不幸的日子,不吉利的日子 black-letter day 利的日子 saints' days

廉租房 low rent housing 限价房 capped-price housing 经适房 affordable housing

合租:flat-share 期房:forward delivery housing

替罪羔羊 whipping boy

对口支援 partner assistance

最终消费品 final consumption goods

原材料 raw material 制成品 manufactured goods 重工业 heavy industry

贸易顺差 trade surplus 外汇储备 foreign exchange reserve

一些很潮流英语词汇中文翻译

潮人:trendsetter 发烧友: fancier 骨感美女:boney beauty 正妹 hotty 漂亮女人 tomato(俚语);

妖娆女子 cheese cake 懦夫 quitter(俚语)

剩女 3S ladysingleseventies,stuck/left girls 熟女 cougar(源自电影Cougar Club

卡奴:card slave 蹦迪:disco dancing 电脑游戏迷:gamer

家庭主男:house-husband 小白脸,吃软饭的:kept man

二奶:kept woman 麦霸:Mic king / Mic queen

菜鸟:rookie 型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)

新新人类:new-new generation 另类:offbeat

友(摄影爱好者):shutterbug 驴友:tour pal

娘娘腔:sissy 负翁:spend-more-than-earn

全职妈妈:stay-at-home mom 裸奔:streaking

80后:80's generation 百搭:all-match 肚皮舞:belly dance

片前广告:cinemads 角色扮演:cosplay

情侣装:couples dress 电子书:e-book 电子杂志:e-zine

限时抢购:flash sale 健商:HQ 扎啤:jug beer

八卦,丑闻:kiss and tell 低腰牛仔裤:low-rise jeans

热裤:tight pants透视装:see-through dress

  天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no feasts in the world which do not break up at last.”老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。);假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“Eventually, all bosom friends will drift apart.bosom friend是指知心的好友)

家家有本难念的经:有人译成:“Every family cooking pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:“Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。);或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事);说白些,就是:“Every family has its own problem.”



  平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:“When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha.”这种说法,老外也会一知半解。美语里一般说法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。);对学生也可以说:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)

人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的人山人海的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。可见,说话者通常要在台上或高处,才有人海的感觉。因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.”也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.”



    一言既出,驷马难追:有人译成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.”这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:“A word once let go cannot be recalled.”或者说:“ You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)

  祸从口出,言多必失:有人译为:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:“Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或“The less said the better.(说的愈少愈好)甚至也可以说:“Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。)

挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:“He advertises mutton, but sells dog's flesh.”“He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.”这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到狗肉,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:“He applied bait-and-switch factics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“This store uses bait and switch policy.”者简单的说:“Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)“Say one thing and do another.”

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/d7da79cf66ec102de2bd960590c69ec3d4bbdbd1.html

《很潮流的英语词汇.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式