笔者发现英语修辞格里的比喻有两种

发布时间:2021-02-04 15:03:58   来源:文档文库   
字号:

笔者发现英语修辞格里的比喻有两种,一种是明喻,另一种是暗喻。他们的作用是使语言更加生动形象,鲜明突出,能够更深入地阐明事件的意义或者刻画人物的性格。由于英汉两个民族的文化渊源、历史地理、生活环境、风俗习惯各不相同,审美情趣及思维方式也有所差异,这样,许多被用做比喻的形象,在外国人心目中和在中国人心目中的概念就会大不相同。这些颇为值得探讨一番,以下是笔者自己的小结。

例如:like a drowned rat的字面意思是“象落水的老鼠”,中国人很难想象出“落水的老鼠”的样子,但很容易理解“落汤鸡”的形象,所以,这儿以翻译为“好象落汤鸡”为宜。同样, to cast pearls before the swine不应该翻译为“对猪抛珍珠”而应该是“对牛弹琴”,并且也只有这样的翻译才符合汉语的表达习惯。

这一类的例子很多。为引起读者的注意,笔者现列举如下:

a lion in the way 不宜直译为“拦路狮”,应译为“拦路虎”。

a rat in a hole 不宜直译为“洞中之鼠”,应译为“瓮中之鳖”。

as bitter as wormwood不宜直译为“苦如艾篙”,应译为“苦如黄连”。

as bold as brass

不宜直译为“脸皮厚如黄铜”,应译为“脸皮厚如城墙”。

as cunning as a dead pig

不宜直译为“象死猪一样狡猾”,应译为“象狐狸一样狡猾”。

as drunk as a mouse不宜直译为“烂醉如鼠”,应译为“烂醉如泥”。

as happy as a cow

不宜直译为“快乐如母牛”,应译为“快乐得象只百灵鸟”。

as old as the hills

不宜直译为“象山一样古老”,应译为“天长地久”或“年深日久”。

as stubborn as a mule

不宜直译为“顽固得象头骡子”,应译为“犟得象头牛”。

as stupid as a goose 不宜直译为“笨得象鹅”,应译为“蠢得象猪”。

as tall as the Maypole

不宜直译为“象五月柱一样”,应译为“象电线杆一样高”。

as timid as a rabbit 不宜直译为“胆小如兔”,应译为“胆小如鼠”。

at a stones throw不宜直译为“投一石的距离”,应译为“一箭之遥”。

cat on hot bricks不宜直译为“热砖上的猫”,应译为“热锅上的蚂蚁”。

dumb as an oyster不宜直译为“哑得象牡砺”,应译为“守口如瓶”。

goose pimples 不宜直译为“鹅身上的脓包”,应译为“鸡皮疙瘩”。

hungry as a bear 不宜直译为“饿得象熊”,应译为“饿得象狼”。

industrious as an ant

不宜直译为“象蚂蚁一样勤劳”,应译为“象蜜蜂一样勤劳”。

like a duck to water不宜直译为“如鸭子得水”,应译为“如鱼得水”。

like a hen on a hot girdle

不宜直译为“象热锅上的母鸡”,应译为“象热锅上的蚂蚁”。

the ass in the lions skin

不宜直译为“披着狮皮的驴”,应译为“狐假虎威”。

the lions den 不宜直译为“狮穴”,应译为“虎穴”。

thirsty as a camel 不宜直译为“渴得象骆驼”,应译为“象一条渴龙”。

to be flung to the four winds

不宜直译为“抛给四种风”,应译为“抛到九霄云外”。

to cry up wine and sell vinegar

不宜直译为“叫嚷卖酒、卖醋”,应译为“挂羊头卖狗肉”。

to kill the goose that lays the golden egg

不应译为“杀鹅取卵”,应译为“杀鸡取卵”。

to kill two birds with one stone

不宜直译为“一石二鸟”,应译为“一箭双雕”或“一举两得”。

to live a dogs life

不宜直译为“过狗一样的生活”,应译为“过牛马一样的生活”。

to set a fox to keep ones geese

不宜直译为“用狐狸看守鹅群”,应译为“引狼入室”。

to swim like a duck不宜直译为“游得象鸭子”,应译为“游得象条鱼”。

to work like a horse

不宜直译为“象马一样工作”,应译为“象黄牛一样干活”。

He is the black sheep of the family.

他是全家的害群之马。(不宜直译为“全家的黑羊”)

He lives a hell of a long way off.

他住的地方远在天涯。(不宜直译为“远在地狱”)

It would make the deuce of a scandal.

这会弄的声名扫地的。(不宜直译为“引来流言蜚语的魔鬼”)

I’ve got the devil of a toothache.

我牙痛极了。(不宜直译为“碰到牙痛鬼”)

She is really a duck, he thought.

她真是一只可爱的小鸟。(不宜直译为“真是一只鸭子”)

当然,处理英语比喻句,可以照直翻译,不需要改变比喻句形象的例子也是很多的。现在列举一些如下:

as black as a crow象乌鸦一样黑

百度文库 - 让每个人平等地提升自我as brave as a lion象狮子一样勇敢

as busy as a bee象蜜蜂一样忙碌

as faithful as a dog象狗一样忠实

as light as a feather轻如羽毛

as motionless as a statue象一尊塑像一样纹丝不动

as proud as a peacock象孔雀一样骄傲

as quiet as a lamb象羔羊一样驯良

as rigid as a stone象石头一样坚硬

as sharp as a knife象刀子一样锋利

as small as a pins head象针尖一样小

as straight as an arrow象箭杆一样直

as thick as a wall其厚如墙

quick like lightning疾如闪电

to be armed to the teeth武装到牙齿

综上所述,在翻译中处理英语比喻修辞格时,应尽可能维持原来的比喻形象。但是,一味地照搬原文,有时会弄得词不达意,晦涩难懂。在此情况下,则必须改变修辞格或者更换比喻形象,从而更深刻地说明事理,增强语言的表现力和感染力。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/c1ed13d02079168884868762caaedd3383c4b5af.html

《笔者发现英语修辞格里的比喻有两种.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式