以人名命名的英文电影名称翻译探究

发布时间:2015-09-08 10:27:05   来源:文档文库   
字号:

以人名命名的英文电影名称翻译探究

【摘 要】为进一步拓展英文电影名称翻译的空间,使翻译更富有活力,本文对不同类型的翻译进行了归类,从中西方文化在片名中的不同体现为主要视角进行举例分析。分析得出:恰当的片名翻译是在运用恰当的翻译方法的基础上结合译出语的文化;片名翻译不应只拘泥于特定的规则,而是与影片的具体内容以及与译出语的文化很好地相结合。

【关键词】电影片名 翻译 文化

当今英文电影大量流入国内,一个好的名称翻译能在一定程度上推动影片的成功,因此电影名称的翻译也越来越受到重视。笔者将以一些以人名来命名的英文电影片名翻译的角度,来解读各种不同情况下相应的方法。

1.有些作品采用完全直译的方法。电影片名的直译法,就是根据原语和译语的特点,在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译。”(宁之寿,1997)对于以人名来命名的电影来说,直译的方式虽然显得简单,只需将人名音译即可,如Hamlet——《哈姆雷特》、Jane Eyre——《简·爱》、Emma——《爱玛》等。这类翻译的影片多由流传甚广的世界名著改编而成,因为其人名早已为绝大部分观众所熟悉,故在翻译时若再多做加工反而会画蛇添足。其他情况下用这种翻译则相对较少,一方面是由于中西方在人名表达上本来就存在很大差异,另一方面仅一个人名很难吸引观众的视线,属于比较冒险的翻译方法。

2.有一些以人名来命名的影片在翻译成汉语时,采用了直译与意译相结合的方式。虽然这种翻译方式在传统的翻译中并不提倡,但是在电影名称的翻译中,以原电影名称为基础,同时又迎合译语的表达习惯而适当加字翻译的方法有时会收到较好的效果。汉语在描写一个人的生平时经常用“XX“XX正传,如《白蛇传》、《阿Q正传》等,因此,在影片名称的翻译中就有了Gandhi——《甘地传》、Nixon——《尼克松传》以及Forrest Gump——《阿甘正传》等。还有一些片名的翻译中加上了此人的头衔,这样既符合了汉语表达习惯,又在片名中多给了观众一些暗示,如Patton——《巴顿将军》、Ali——《拳王阿里》、Sweeney Todd——《理发师陶德》和Hook——《铁钩船长》等。还有一些加入其他信息点的精彩扩译,如Shrek——《怪物史莱克》,英文名称中仍然没对那个喜欢唠叨和抱怨却很善良的绿色怪物有过多体现,然而加入怪物二字,却比《史莱克》形象生动了很多。类似的还有Tarzan——《人猿泰山》及Stuart Little——《小老鼠斯图尔特》等。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/bf3522ac376baf1ffd4fad8b.html

《以人名命名的英文电影名称翻译探究.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式