翻译技巧

发布时间:2016-11-08 12:38:06   来源:文档文库   
字号:

名词的翻译技巧(2

(二),名词的词性转换

    由于英语和汉语分属不同的语系,无论在词汇、词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和句子成分。以下重点谈谈名词词性的两种主要转换。

1.名词译成动词

①英语中许多具有动作意义的名词,和由动词派生的名词,往往可根据语境转译为汉语中的动词

Your foot will feel better after the application of this ointment.  

敷用这药膏后,你的脚会感到舒服些。

翻译时将名词application译为动词“使用”

The use of antibiotics is permitted only in extremis.  

只有在万不得已的情况下才允许使用抗生素。

②译英时,有时也会把汉语名词转换成英语动词,以突显句式的灵活。通常用在意思为“以…为特色/特征/特点”的句子中

The latest model features alloy wheels and an electronic alarm.

最新款式的特色是合金车轮和电子报警器。

“特色”是名词,此处译为feature(动词)。

2.名词译成形容词

The construction of eco - city is a necessity of sustainable development.  

建设生态城市是可持续发展的必然要求.

lWarm clothes are a must in the mountains.  

到山区去穿暖和的衣服是必须的。

(三)抽象名词的翻译

抽象名词的翻译大致遵循“有动词词根的译为动词(参见上文“词性转换”)无动词词根则译为名词”这一原则,此处重点说一下抽象名词(以下简称“抽名”)有关的句式

All +抽名=very+形容词

He was all gentleness to her.(他对她非常温柔)

②抽名+itself=very

To her surprise, he is humility himself.(译为“他十分羞愧”)

以上两款都有“非常,只管,一味”之意~其中all也可搭配普通名词的复数形式,表达形容词的意思,如

He is all eyes.(他全神贯注)

Of +抽名=形容词

be of 后可接value,  importance,  use,  help,  significance, interest, benefit 等一些抽象名词,这样的结构用来说明句子主语所具有的作用、重要性或意义。 在这类抽象名词前我们可用一些形容词,如: great, little, some, any, no, not much等来修饰抽象名词,用以说明程度。如:

They are of great help to learners of English.

他们对英语学习者有很大帮助。

The book will be of great value to students of history.

这本书对学历史的学生将很有用。

The meeting is of great importance.

值得注意的是be of +名词,还可用来说明句子主语在度量,大小,颜色,类别等方面的特征。这类名词有 colour, age, size, height, weight, shape, typekind, quality等。在这类名词前常用different, all, the same this, that,  a(n) + 形容词等词来修饰或说明,如:

The earth is of the shape of a pear.(地球的形状和梨一样)

Have the +抽名+不定式

此结构中,抽名译为形容词

lI had the fortune to succeed.

可以译为“我很幸运获得成功”

汉语成语英译技巧

沪江英语 > 英语考试 > 翻译考试

汉语成语英译技巧

作者:猫小肉|20161108 10:18

【四六级备考训练营】10万人,一个月干掉四六级!

    

成语是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短语。汉语成语大多由四字组成,一般都有出处。有些成语可从字面上理解,而有些成语必须知道其来源或典故才能懂得其意思。也就是说,在很多情况下,人们使用成语时并不仅仅停留在表层含义,更多的是借用其深层意蕴。

成语的深层含义和中西方的文化差异,使得成语的英译成为一大难题。对于成语采取何种方式翻译,本文将分情况进行讨论。    

一、字面翻译

1汉语成语没有比喻意义,字面意思也就是实际意义。

1、劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits

       攻其不备  to strike sb when he is unprepared

       牢不可破  to be strongly built as to be indestructible

2)汉语成语的字面翻译能够为译文读者所接受,其比喻效果和原文一样形象生动,译文能使读者很快联想到英文中的对等成语,可以使字面翻译。 

2、黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿在送来——就失了手也有限的,怎么忽然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来!”

      Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to ' cut open your stomach to hide a pearl'? ( translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)

解析:“剖腹藏珠”意思为为了一点小利益而牺牲大利益,译文直接按照字面意思翻译为“cut open your stomach to hide a pearl”,比喻十分形象生动。译文读者理解字面意思,能够获得英语对等成语“penny wise and pound foolish”同样的效果。

3竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish

      (相当于kill the goose that lays the golden eggs)

       打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake

       (相当于 wake a sleeping dog)

       守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle

       (相当于 keep a still tongue in one's head

解析:但是这种方法并不适用于一切成语翻译。比如“狗血淋头”,在汉语里通常形容骂人骂得凶,绝对没有“淋狗血”的意思。翻译成“pour dog's blood on sb”,懂英语的中国人可能心领神会,但外国人却大为不解。成语是一个民族文化的精华,越是民族的越具有特色,中西成语和谚语中也只有少部分吻合。

 

二、灵活翻译

1比喻形象不能被译文读者所接受,意译为佳

4、沉鱼落雁  直译:something makes the fish dive down and geese fall.

                     意译:dazzling beauty/ striking beauty

解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读者当然十分清楚这里的“something”是指什么,但是国外读者恐怕难以知晓,甚至觉得可能是“雷电”或“飓风”等自然灾害让动物死亡。既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便大可采用意译的方式。

5、灯红酒绿 直译:with red lights and green wine

                    意译:dissipated and luxurious

       开门见山  直译:to open the door and see the mountain

                    意译:to come straight to the point

解析:以上两个例子,直译都会造成误解,采用意译为佳。在与其他文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传统和思维方式,往往按照自己习惯的思维模式来解读,这就产生了难以避免的文化误解。这就需要在翻译中注意换位思考

2字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或历史典故的成语,最好绕开其文化背景,翻译其内涵意义。若加上解释性文字,则失去了成语短小精炼的特点。

6、毛遂自荐  to volunteer one's service

       东施效颦  crude imitation with ludicrous effect

       悬梁刺股  to be extremely hard-working in one's study

       四面楚歌  to be besieged on all sides

解析:“毛遂自荐”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请缨的故事,如果翻译时将毛遂的人名加上,不免让英文读者一头雾水。而这成语本身就是一个典故,若是后缀英文解释又显得过于累赘。

3)汉语成语和英语成语在意义上对等,可用英语成语翻译,使译文读者便于理解和更觉亲切。

7、赴汤蹈火  go through fire and water

       小题大做  make a mountain out of a molehill

       洗心革面  turn over a new leaf

      汉语成语的翻译相当复杂,既要保持原文特色,又要尊重本国国庆民俗,特别是传统观念;既要引入异国元素,又要考虑译文读者的反应和感受。而且汉语成语变化多端,同一成语因其上下文语境不同,意思也大为不同。因此,在翻译汉语成语时,译者在透彻理解原文的基础上,要善于随机应变,巧做处理

形容词的翻译(1

(一)叠词的种类及基本译法

叠词是汉语里使用非常普遍的词汇现象,一般指词和词的重叠使用,多见于三字和四字形式。其主要形式有:1AA(天天),2ABB(红彤彤),3AABB(日日夜夜)等~翻译的重点和难点,下面小编从汉译英,英译汉以及英语中的叠词三个方面介绍叠词的翻译技巧。

一,汉译英中叠词的译法

1.every every- , all, each等词语,例如:

①这些古镇个个都美得令人难以忘怀。

Each one of these ancient towns is hauntingly beautiful.  

②件件衣服都很漂亮。

All of these suits of clothes are beautiful.

③绿化祖国,人人有责。

It' s everybody's duty to make our motherland green

2,同一个词连续反复使用,表达出重复或强调或连续的含义

1,)用介词(after, by, in, to, upon, with)连接起来使用,

lDay by day I am getting better and better.  

我在一天天地好转。

2,)用and连接

l他们走啊走,走到了森林的深处.

They walked and walked even deeper into the wood.  

也可以重复介词,如:

l他们走啊,走啊,一直走到河边.

They went on and on till they came to a river.  

3,)以连宇符连接

l后窗的玻璃上丁丁地响,还有许多小飞虫乱撞。

A pit-a-pat sounds from the glass of the back window,where insects are dashing themselves against the pane.

4,)以逗号()隔开重叠的词

l它需要许许多多次点击才能赚到美元.

It takes many, many clicks to earn $ dollars.  

l我们是联盟国已经有许多许多年了.

 We have been alliance ( allies ) for many, many years.  

3,形容数量的多少时,可用复数形式。例如:

①我们三三两两从农舍散去。

We fanned out from the farmhouse in twos and threes.  

动物园的池塘里, 鸳鸯正在成双成对地戏水

In the zoo pond, the mandarin ducks are swimming in pairs.

 ③一群一群的人蜂拥而进大少。

    Crowds of people swarmed into the hall.

④大批大批的物资被立即送往地震灾区。

Thousands of goods and materials are immediately sent

to the earthquake-stricken area.  

4,舍去形式上的对等,根据叠词的本质含义来翻译,如:“斑斑驳驳”译为“斑驳”即mottled,这一点翻译时比较常见

①那个老蠢货。我倒要问一问,她以为她是谁呀?

That silly old bat. I ask you, who'd she think she was?  (此处的“问一问”其实就是“问”译为ask即可,注意同下面第五种情况区分开)

或者选择意思相近的词语,如

②火车徐徐向山上驶去.

Freight trains travel slowly on upgrades into the hills.  

(“徐徐”即“慢慢”译为slowly)

5. 若所表达的动作多为一次或尝试,则可以用have( make, take , give )+名词的结构翻译汉语动词重叠形式,例如:

①你来闻一闻这酒, 是好的吗 ?

Have a smell of this wine; is it all right?  

. 他去掉害怕心理,决定试一试.

He cast off fear and decided to make a try.  

③这个叫雪花梨, 你尝尝.

This is called a snowflake pear, have a taste.  

6,使用一些副词来加强语气和语势,如:孟娇的《游子吟》(Amy Lowell)

慈母手中线,游子身上衣。

 临行密密缝,意恐迟迟归

Thread from the hands of a doting mother,

Worked into the clothes of afar-off journeying son.

Before his departure, were the close, fine stitches set,

Lest haply his return be long delayed.

7,此外,文学翻译中还常见使用头韵,押韵的手法来表示拟声词,多见于诗歌中,这种手法文学性较强,大家做简单了解即可,如:

青青河畔草,郁郁园中柳。(古诗十九首)

Green grows the grass upon the bank, The willow-shoots are long and lank. (Herbert A. Giles)

二,英译汉时的叠词

英译汉时,在一定的语言环境中使用好叠词,可以使句子生动,增强感情色彩。常见的基础版的叠词有以下三种:

    1 .译为AA

The Hunter lights up your window every night.  

猎人星夜夜照着你的窗户.(以“夜夜”这种AA的形式,加重副词或形容的状态,延长译文的语气,使之更有韵味)

She wore a thick tartan skirt and a red cashmere sweater.  

她穿了一条厚厚的格子呢裙和一件红色羊绒衫。(若是译为“很厚”,译文的感染力则会大大下降)

    2 .译为 AABB

  The boys'troubles vanished away, and they went gaily to their posts.  

孩子们心中的忧虑云消雾散了, 全都高高兴兴的走到自己的岗位.

All I'm hoping for is that wherever Trevor is he will come home safe and sound.  

我只希望不管特雷弗在哪里,他都能平平安安回家(使用AABB式,音韵和谐,琅琅上口)

    3. 译为ABB

 We walked leisurely into the hotel.  

我们慢悠悠地走回酒店。

They pried open a sticky can of blue paint.  

他们撬开了一个黏糊糊的蓝色油漆桶。(“ABB"通常表示人或事物的状态,叠词的使用使得这种形象或状态更加生动鲜明)

三,英语中的叠词

不仅汉语中有叠词出现,英语中作者为了强调,加深读者印象,追求音韵美和形式美,也常常采用叠词,例如:

black and blue译为“青一块紫一块”(首字母相似或头韵效果的词)

on and off“时断时续”(由意义完全相反的两个词构成)

safe and sound“安然无恙”(意义相近的两个词组成)

out and out“彻头彻尾”(由完全相同的两个词构成)

使用这些词可以增加译文或文章的可读性,使文章更加地道有文采,要做到这点,就要我们在日常生活中不断积累。

总之,叠词是翻译中的一个大块,作为译者,掌握运用好这一方法,对于提高翻译水平无疑是大有裨益的。

形容词的翻译(2

二,形容词有关的词性转换

在我们印象中,形容词一般都是以“…的”的形式出现的,但也有很多情况,译为“的”并不恰当,下面一起看看形容词的这些“变形”吧

1,形容词译为动词

1)英语中有一些表示知觉,情绪(如捉急,感激,抱歉,怀疑,害怕)等心理状态的形容词,放在am/is/are 之后,介词短语或不定式之前,作表语时,常常译为动词,如

She's thankful to be alive.  

她庆幸自己能活着。

She was deeply ashamed of her behavior at the party.

她对自己在聚会上的行为深感羞愧。

Are you afraid of spiders?

你怕蜘蛛吗?

此外还有像aware, ignorant, sureconfident,等等也是这样翻译

2)有些时候,根据语境我们也可以将某些形容词译为动词如:

For some buildings a vertical section is more informative than a plan.  

有些建筑的立面图能比平面图提供更多的信息。

(informative本身意思“提供信息的; 增长见闻的”中就含有动词)

2,形容词转译为名词

主要有以下几种几种情况:

1the +形容词,表示某一类人

the old,the rich,the poor,the former,the latter

2)某些表特征的形容词用在am/is /are之后作表语时,可译为“…性”“…度”如:

These regulations are elastic.

这些规定是有弹性的。

This makes none of the lines readable and the continuity of the text is utterly destroyed.  

这样使得没有一行文本具有可读性,文本的连续性彻底破坏了.

3)其他情况下,有时出于行文需要,形容词也可以译为名词如:

Official speeches in recent days have been larded with promises of democracy.  

近日官方在讲话中满口对民主的承诺。

He is silly.

他是个傻子。

3,英语形容词转译为汉语副词

1)当某个形容词修饰的名词转译为动词时,此形容词相应地转译为副词,如

Have a keen sense of(强烈地感到)take full consideration(充分地考虑)

All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.  

所有这一切证明我们必须深入地研究金属的特性.

2)出于行文需要,形容词译为副词

Men feel perfectly free to pronounce on the way women should look.  

男人随心所欲地对女性美的标准发表看法。

(形容词free在此译为“随心所欲地,自由地”)

三,形容词的一词多义

除了词性转化,还有一种自动变身的词,即多义词,比如sharp,

Sharp teeth=锋利的牙齿

Sharp boy=聪明的男孩

sharp drop=骤降

a sharp outline=清晰的轮廓

sharp taste=刺鼻的味道

sharp criticism=尖锐的批评

sharp eyes=敏锐的眼睛

对于这类词,大家平时要多做积累,学会根据不同语境灵活处理~

四,形容词分句的转译

当一个形容词或形容词短语起分句的作用时,可译为汉语的定语,谓语,状语,或分句如:

Short of money,they cant do any experiments.

由于缺乏资金,他们什么实验也做不了。

(形容词分句起到解释原因的作用,译为原因状语从句)

Bob ,full of enthusiasm, said hurry up am so excited about what we are going to do!

鲍勃热情极高。他说:“快点!我好兴奋!”

(原句中的形容词短语译为谓语)

I tried vainly to forget her.

我想忘记她,可是却怎么也做不到。

以上我们讲到了形容词及形容词短语在翻译时的几种“变形”,形容词在英语里是两个非常活跃的词类,其词义往往会根据搭配不同而变化,并且它的用法也非常灵活,翻译是注意结合上下文,找出最合适的译法。另外,本篇不仅适合英译汉,汉译英也一样适用哦~

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/aebe99befc0a79563c1ec5da50e2524de518d0d3.html

《翻译技巧.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式