翻译的归化异化例子

发布时间:2019-03-01 00:04:07   来源:文档文库   
字号:

翻译的归化异化例子

【篇一:翻译的归化异化例子】

归化和异化翻译中的认识摘 要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。

关键词:归化;异化;概念;辩证关系

1 归化、异化区别于意译、直译

2 归化、异化的概念

归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(shuttleworth&cowie1997:43-44)。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的文化对等

异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(venuti2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(shuttleworth&cowie1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

3 归化和异化并用互补、辩证统一

有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。

我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个融会点。这个融会点不是一成不变的居中点,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。

4 从实例中看归化和异化的关系

我们可以在翻译中体会一下二者的关系:

1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事 似的踱方步。张铁嘴怎么说的?

胡太太惴惴的问。

——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!

——“么事的桂圆?妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》)

译文:——“he gave me a very good news. we need not worry about a job. i have the possibility of being a member of committee! ”

——“whats common tea?” asked the wife who only vaguely caught the sound. (钱歌川译)

译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译法。在处理带有源语文化特点的委员桂圆的谐音时用异化的方法将其译为“committee” “common tea”的谐音。两种译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达到了情与貌,略相似。转 2she could not desert tara she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.m. mitchell: gone with the wind p. 20

译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。

上述的译文是按照原文的句法结构把far more than... 译成远比它们属于她更加真实,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。因此用归化法将其译成这样,似乎更合适:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。

3as i remained in the third fourth three times as long as anyone else i had three times as much of it. i learned it thoroughly. thus i got into my bones the essential structure of the ordinary english sentence——which is a noble thing. w. churchill“harrow”

译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起的事。

get something into ones bones 意思是牢固掌握,如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来。译者用异化法将其译为深入到我的骨髓里显得很生动。

4high buildings and large mansions are springing up like mushrooms in beijing.

译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。

“like mushrooms ”译为雨后春笋符合中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法把它译为犹如蘑菇般,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。

小结

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/a270ef5588eb172ded630b1c59eef8c75fbf95bd.html

《翻译的归化异化例子.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式