2012年5月CATTI二级笔译真题

发布时间:2013-06-07 20:04:56   来源:文档文库   
字号:

CATTI

China Accreditation Test for Translators and Interpreters

全国翻译专业资格(水平)考试

考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;

四个等级,即:

资深翻译;(教授)

一级口译、笔译翻译;(副教授)

二级口译、笔译翻译;(讲师)

三级口译、笔译翻译;(助教)

20125CATTI二级笔译真题 笔译实务

Section 1 English-Chinese Translation(英译汉)(50 points)

  Translate the following two passages into Chinese.

Passage 1 (Source: The New York Times:

Translation as Literary Ambassador

http://www.nytimes.com/2010/12/08/books/08translate.html)

  The runaway success of Stieg Larsson’s Millennium trilogy suggests that when it comes to contemporary literature in translation, Americans are at least willing to read Scandinavian detective fiction. But for work from other regions, in other genres, winning the interest of big publishing houses and readers in the United States remains a steep uphill struggle.

  Among foreign cultural institutes and publishers, the traditional American aversion to literature in translation is known as the 3 percent problem. But now, hoping to increase their minuscule share of the American book market — about 3 percent — foreign governments and foundations, especially those on the margins of Europe, are taking matters into their own hands and plunging into the publishing fray in the United States.

   Increasingly, that campaign is no longer limited to widely spoken languages like French and German. From Romania to Catalonia to Iceland, cultural institutes and agencies are subsidizing publication of books in English, underwriting the training of translators, encouraging their writers to tour in the United States, submitting to American marketing and promotional techniques they may have previously shunned and exploiting existing niches in the publishing industry.

   We have established this as a strategic objective, a long-term commitment to break through the American market, said Corina Suteu, who leads the New York branch of the European Union National Institutes for Culture and directs the Romanian Cultural Institute. “For nations in Europe, be they small or large, literature will always be one of the keys of their cultural existence, and we recognize that this is the only way we are going to be able to make that literature present in the United States.”

  For instance, the Dalkey Archive Press, a small puublishing house in Champaign, Ill., that for more than 25 years has specialized in translated works, this year began a Slovenian Literature Series, underwritten by official groups in Slovenia, once part of Yugoslavia. The series’s first book, “Necropolis,” by Boris Pahor, is a powerful World War II concentration-camp memoir that has been compared to the best of Elie Wiesel and Primo Levi, and has been followed by Andrej Blatnik’s “You Do Understand,” a rather absurdist but still touching collection of sketches and parables about love and intimacy.

Dalkey has also begun or is about to begin similar series in Hebrew and Catalan, and with Switzerland and Mexico, the last of which will consist of four books yearly for six years. In each case a financing agency in the host country is subsidizing publication and participating in promotion and marketing in the United States, an effort that can easily require $10,000 or more a book.

Passage 2 (Source: The New York Times:

Argentina Hopes for a Big Payoff in Its Shale Oil Field Discovery

http://www.nytimes.com/2011/07/05/business/global/05shale.html)

  Just east of Argentinas Andean foothills, an oil field called the Vaca Muerta — dead cow in English — has finally come to life.

  In May, the Argentine oil company YPF announced that it had found 150 million barrels of oil in the Patagonian field, and President Cristina Fernández de Kirchner rushed onto national television to praise the discovery as something that could give new impetus to the country’s long-stagnant economy.

  “The importance of this discovery goes well beyond the volume, said Sebastián Eskenazi, YPFs chief executive, as he announced the find. The important thing is it is something new: new energy, a new future, new expectations.

  Although there are significant hurdles, geologists say that the Vaca Muerta is a harbinger of a possible major expansion of global petroleum supplies over the next two decades as the industry uses advanced techniques to extract oil from shale and other tightly packed rocks.

  Oil experts caution that geologists have only just begun to study shale fields in much of the world, and thus can only guess at their potential. Little seismic work has been completed, and core samples need to be retrieved from thousands of feet below the surface to judge how much oil or gas can be retrieved.

  Argentina certainly has high hopes for shale oil from the southern Patagonian province of Neuquén. The 150 million barrels of recoverable shale oil found in the Vaca Muerta represents an increase of 8 percent in Argentinas reserves, and the find was the biggest discovery of oil in the country since the late 1980s.

  Oil experts say the Vaca Muerta is probably just a start for Argentina, long a middle-ranked oil producer. Mr. Lynch noted that YPF had explored only 100 square miles out of 5,000 square miles in the whole shale deposit, and other oil companies working in the area had not announced any discoveries yet.

  So far, nearly all of the oil exploration in the shale fields in Argentina and elsewhere has been pursued with traditional vertical wells. Plans are just beginning for horizontal drilling.

  Some experts caution that the fast advance of oil production from shale in the United States is no guarantee of similar successes abroad, at least not in the near future.

  

Section 2 Chinese-English Translation(汉译英)(50 points)

  Translate the following two passages into Chinese.

  Passage 1 (Source:胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话2011415)

  和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

  我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

  我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

我们应该营造支持各国根据本国国情实现和平、稳定、繁荣的国际环境。应该本着求同存异的原则,尊重各国主权和选择发展道路和发展模式的权利,尊重文明多样性,在交流互鉴、取长补短中相得益彰、共同进步。

  Passage 2 (Source:《北京周报》 2011年第47 1124出版)

  1882年中国第一盏电灯在上海点亮,这使得中国逐渐告别了油灯和蜡烛照明的历史,当时使用的电灯就是白炽灯,这一用就是130年,中国也成为白炽灯的生产和消费大国。

  早在1996年,中国就启动实施了“绿色照明工程”,中国绿色照明工程的实施,推动了照明电器行业结构的优化升级和产品质量的整体提升,经过多年努力,中国节能灯产品质量水平日益提高,一些企业产品质量和工艺水平已达到世界领先水平。高效照明产品及技术的日益成熟为逐步淘汰白炽灯提供了重要保障。

中国节能灯的全球市场占有率由1996年的20%提高到2010年的85%

  笔译实务试题来源

Section 1 English-Chinese Translation(英译汉)(50 points)

  Passage 1

  The New York Times: Translation as Literary Ambassador

  http://www.nytimes.com/2010/12/08/books/08translate.html

  Passage 2

  The New York Times: Argentina Hopes for a Big Payoff in Its Shale Oil Field Discovery

http://www.nytimes.com/2011/07/05/business/global/05shale.html

Section 2 Chinese-English Translation(汉译英)(50 points)

Passage 1

胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话2011415

  Passage 2

《北京周报》 2011年第47 1124出版

[ ]

Translation practice

20125CATTI二级笔译真题 笔译实务

Section 1 English-Chinese Translation(英译汉)

(Source: The New York Times: Translation as Literary Ambassador http://www.nytimes.com/2010/12/08/books/08translate.html)

Stieg Larsson1954-2004

斯蒂格·拉森(Stieg Larsson1954-2004)瑞典作家与新闻记者。斯蒂格·拉森,瑞典推理小说家(a Swedish detective novelist),从2001年开始撰写“千禧”系列小说2004年完成三部曲后,竟不幸于200411月因心脏病突发辞世。

Translation as Literary Ambassador(Excerpt)

  1The runaway success of Stieg Larsson’s Millennium trilogy[`tril dgi](书或戏剧的 )三部曲) suggests that when it comes to contemporary literature in translation, Americans are at least willing to read Scandinavian detective fiction. But for work from other regions, in other genres, winning the interest of big publishing houses and readers in the United States remains a steep uphill struggle.

Translation as Literary Ambassador (Excerpt)

翻译作为文学大使(节选)

1The runaway(容易跑赢的();节节上涨的(物价)Fig. “surprisingly big” success of Stieg Larsson’s Millennium trilogy[`tril dgi](书或戏剧的 )三部曲) suggests that when it comes to contemporary literature in translation, Americans are at least willing to read Scandinavian (Stieg Larsson was Scandinavian.) detective fiction.

But for work from other regions, in other genres, winning the interest of big publishing houses and readers in the United States remains a steep uphill struggle.

1斯蒂格拉森因千禧三部曲所获得的巨大成功表明,在谈到当代文学翻译作品时,美国人至少愿意去读读斯干地那维亚人的侦探小说。

但是对于其他地区不同体裁的作品来说,想要吸引美国大出版社和读者的注意仍然举步维艰

(顺序法)

  2Among foreign cultural institutes and publishers, the traditional American a`versionstrong dislike嫌恶,反感) to literature in translation is known as the 3 percent problem. But now, hoping to increase their `minuscule( miniscule. extremely small极小的,微小的) share of the American book market — about 3 percent — foreign governments and foundations, especially those on the margins of Europe, are taking matters into their own hands and plunging into the publishing fray(energetic fight or competition 激战,激烈竞争) in the United States.

  

 

2Among foreign cultural institutes and publishers, the traditional American a`versionstrong dislike嫌恶,反感静态表达 to literature in translation is known as the 3 percent problem.

But now, hoping to increase their `minuscule( miniscule. extremely small极小的,微小的) share of the American book market — about 3 percent — foreign governments and foundations, especially those on the margins of Europe, are taking matters into their own hands and plunging into the publishing fray(energetic fight or competition 激战,激烈竞争) in the United States.

2在外国文化研究所和出版商当中,传统的美国人反感文学翻译作品被冠以“只给3%市场份额”的名号。

(逻辑关系,显化)

但如今,一些外国政府和基金会,特别是那些处于欧洲大陆边界的国家希望突破3%,增加自己在美国书市上的市场份额,//于是他们开始亲自出马,投身到美国出版业的竞争当中。

(因果,逻辑关系,显化

Section 2 Chinese-English Translation(汉译英)

  (Source:《胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话》2011415)

  

展望未来 共享繁荣——金砖国家领导人第三次会晤时的讲话

中华人民共和国主席 胡锦涛

2011414日,海南三亚

Broad Vision, Shared Prosperity--Remarks at the BRIC’s Leaders Meeting

by H.E. Hu Jintao, President of the Peoples Republic of China

Sanya, 14 April 2011

BRIC=“金砖四国”来源于英文BRICs一词,是指巴西(Brazil)、俄罗斯(Russia)、印度(India)和中国(China)四国

胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话(节选)

2011414

1我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话(节选)

2011415

Remarks at the BRIC’s Leaders Meeting by Hu Jintao, President of the People’s Republic of China (Excerpt)

Sanya, April 15, 2011

1我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安做到一国内部的事情一国自主办大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

1All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.

(division)

 

  

2我们应该营造支持各国根据本国国情实现和平、稳定、繁荣的国际环境。应该本着求同存异的原则,尊重各国主权和选择发展道路和发展模式的权利,尊重文明多样性,在交流互鉴、取长补短中相得益彰、共同进步。

胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话(节选)

2011415

Remarks at the BRICS Leaders Meeting by Hu Jintao, President of the People’s Republic of China (Excerpt)

Sanya, April 15, 2011

2我们应该营造支持各国根据本国国情实现和平、稳定、繁荣的国际环境。应该本着求同存异的原则,尊重各国主权和选择发展道路和发展模式的权利,//尊重文明多样性,在交流互鉴、取长补短中相得益彰、共同进步。

  2We should foster an international environment that supports efforts of countries to achieve peace, stability and prosperity in the light of their national circumstances. We should respect the sovereignty of all countries and their right to choose their development paths and models in keeping with the principle of seeking common ground while shelving differences. And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each others strength.

  

  参考译文:

Remarks at the BRIC’s Leaders Meeting by Hu Jintao, President of the People's Republic of China, Sanya, 15 April 2011

   All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.

  We should foster an international environment that supports efforts of countries to achieve peace, stability and prosperity in the light of their national circumstances. We should respect the sovereignty of all countries and their right to choose their development paths and models in keeping with the principle of seeking common ground while shelving differences. And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each other's strength.

Model Translation

20125CATTI二级 笔译实务

Section 1 English-Chinese Translation(英译汉)

(Source: The New York Times: Translation as Literary Ambassador http://www.nytimes.com/2010/12/08/books/08translate.html)

Translation as Literary Ambassador (Excerpt)

  The runaway success of Stieg Larsson’s Millennium trilogy suggests that when it comes to contemporary literature in translation, Americans are at least willing to read Scandinavian detective fiction. But for work from other regions, in other genres, winning the interest of big publishing houses and readers in the United States remains a steep uphill struggle.

  Among foreign cultural institutes and publishers, the traditional American aversion to literature in translation is known as the 3 percent problem. But now, hoping to increase their minuscule share of the American book market — about 3 percent — foreign governments and foundations, especially those on the margins of Europe, are taking matters into their own hands and plunging into the publishing fray in the United States.

翻译作为文学大使(节选)

斯蒂格拉森因千禧三部曲所获得的巨大成功表明,在谈到当代文学翻译作品时,美国人至少愿意去读读斯干地那维亚人的侦探小说。但是对于其他地区不同体裁的作品来说,想要吸引美国大出版社和读者的注意仍然举步维艰。

在外国文化研究所和出版商当中,传统的美国人因反感文学翻译作品而被冠以“只给3%市场份额”的名号。但如今,一些外国政府和基金会,特别是那些处于欧洲大陆边界的国家希望突破3%,增加自己在美国书市上的市场份额,于是他们开始亲自出马,投身到美国出版业的竞争当中。

Section 2 Chinese-English Translation(汉译英)

胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话(节选)

2011415

Remarks at the BRICS Leaders Meeting by Hu Jintao, President of the People’s Republic of China (Excerpt)

Sanya, April 15, 2011

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

我们应该营造支持各国根据本国国情实现和平、稳定、繁荣的国际环境。应该本着求同存异的原则,尊重各国主权和选择发展道路和发展模式的权利,尊重文明多样性,在交流互鉴、取长补短中相得益彰、共同进步。

All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.

  We should foster an international environment that supports efforts of countries to achieve peace, stability and prosperity in the light of their national circumstances. We should respect the sovereignty of all countries and their right to choose their development paths and models in keeping with the principle of seeking common ground while shelving differences. And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each other's strength.

  

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/9608343eed630b1c59eeb5f3.html

《2012年5月CATTI二级笔译真题.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式